Brotherband Chronicles 1: The Outcasts
作者 | John Flanagan |
---|---|
出版社 | 宇林文化事業股份有限公司 |
商品描述 | 皇家艦隊 1: 戰士後裔:全球暢銷小說《皇家騎士》番外篇全新航海冒險,劃時代海狼英雄傳說!☆數百萬讀者引頸期盼,約翰•弗拉納根最新奇幻大作☆亞馬遜網路5顆星最高評價 |
作者 | John Flanagan |
---|---|
出版社 | 宇林文化事業股份有限公司 |
商品描述 | 皇家艦隊 1: 戰士後裔:全球暢銷小說《皇家騎士》番外篇全新航海冒險,劃時代海狼英雄傳說!☆數百萬讀者引頸期盼,約翰•弗拉納根最新奇幻大作☆亞馬遜網路5顆星最高評價 |
內容簡介 全球暢銷小說《皇家騎士》番外篇 全新航海冒險,劃時代海狼英雄傳說!☆數百萬讀者引頸期盼,約翰•弗拉納根最新奇幻大作☆亞馬遜網路5顆星最高評價☆入圍澳洲CBCA年度圖書獎在斯堪迪安,男孩們需進入所謂的「兄弟幫」,接受三個月嚴苛訓練,方能成為海狼戰士。然而這一年,男孩人數太多了,一群遭受排擠、沒人要的八個男孩,只能自行組成一隊──蒼鷺幫。當哈爾•邁克爾意外被推選為蒼鷺幫隊長,他知道自己別無退路,只能咬緊牙關帶領他的兄弟們,面對一連串嚴峻的挑戰和敵手的挑釁。蒼鷺幫或許不似其他兄弟幫體魄健壯,人數規模也無法與之匹敵,而冰凍的海水使得戰場更加變幻莫測、危機四伏,特別是還有某些人認為,這不單單只是一場遊戲;但哈爾相信,蒼鷺幫成員的智慧、勇氣和團結,將會使每一個人都大開眼界!
作者介紹 ■作者簡介約翰•弗拉納根澳洲電視劇本作家,擅長電視廣告詞、宣傳手冊、喜劇影集劇本的編寫。撰寫《皇家騎士》系列,是為了鼓勵自己十二歲的兒子能愛上閱讀。兒子米歇爾周圍的朋友都比他高大強壯,因此約翰希望能向他展現閱讀的樂趣,並讓他瞭解,英雄不總是高大威猛又肌肉發達的。如今,米歇爾已經長大成人,身高六尺,雄壯有力,但他依然非常喜歡《皇家騎士》系列。約翰居住在雪梨郊區的曼利海濱,並在這裡創作精采的《皇家騎士》系列作品。崔容圃從國小開始愛上閱讀英文小說,看過各式各樣的原文小說,繼而開始嘗試翻譯工作,現旅居加拿大進修中。John Flanagan
書名 / | 皇家艦隊 1: 戰士後裔 |
---|---|
作者 / | John Flanagan |
簡介 / | 皇家艦隊 1: 戰士後裔:全球暢銷小說《皇家騎士》番外篇全新航海冒險,劃時代海狼英雄傳說!☆數百萬讀者引頸期盼,約翰•弗拉納根最新奇幻大作☆亞馬遜網路5顆星最高評價 |
出版社 / | 宇林文化事業股份有限公司 |
ISBN13 / | 9789866503641 |
ISBN10 / | 986650364X |
EAN / | 9789866503641 |
誠品26碼 / | 2680744786002 |
頁數 / | 400 |
開數 / | 25K |
注音版 / | 否 |
裝訂 / | P:平裝 |
語言 / | 1:中文 繁體 |
級別 / | N:無 |
內文 : 「遞給我另一桶水,索恩。」
哈爾坐在母親廚房的一架梯子上,轉身,把水桶裡的水倒進大木桶裡,然後彎腰,一使勁從那個憔悴的老海狼手上提起新的一桶水,把水桶舉到齊肩高度。
此時他注意到,索恩即使獨臂提著水桶,也一點不費力。
水倒到半滿的大水桶中,他們聽到一種不祥的嘎吱聲。
索恩皺起眉頭。「怎麼回事?」他懷疑地說道。
哈爾把空桶子遞給他,做了一個不在乎的手勢。
「沒什麼,是桶子承重所發出的聲音。」
「我知道它們的感受。」斯蒂格走了進來,手上提著兩桶水,是從廚房外庭院裡的井打上來。「你到底還需要多少桶?」
斯蒂格是哈爾最好的朋友。事實上,除了索恩,他是哈爾唯一真正的朋友。其他斯堪迪安男孩都排擠哈爾,因為他是混血兒,因為他的母親以前是一名奴隸。但他們從來沒有在斯蒂格面前說過。斯蒂格身材高大,肌肉發達,脾氣陰晴不定,所以大多數人都小心翼翼不敢惹他。
木桶又發出嘎吱聲。
「你確定是桶子發出的聲音?」索恩說道。
哈爾給他一副不耐煩的表情。「這原本是一個乾燥的空桶子,都是這樣的,裝了水後,木材一膨脹,就會發出嘎吱嘎吱的聲音。」
「好吧,你說了算,」索恩說道,「我以前從沒遇過這種事。」
「因為你以前都是把桶子喝光的。」斯蒂格說道,笑了笑,確定索恩知道自己在開玩笑,而不是諷刺。
老人無言地接受了。「這是真的。」他說,對往日的過激行為遺憾地搖搖頭。
這個木桶是哈爾最近的點子。他決定要在媽媽的廚房裡安裝流水系統。利用一個彎曲的管子把水從木桶漏到廚房的灶台上。木桶底部裝了一個龍頭,可以讓水通過管子流到底下的盆子。
「妳永遠不需要再去井裡打水,」他告訴母親,不理會她半信半疑的表情。「索恩每天早晨會把妳的大木桶裝滿水。」
他在工具棚把所有的組件都先做好,等卡莉娜去十公里遠的海邊市場時,他便找來索恩和斯蒂格,開始替她安裝新系統。
他先在廚房牆上的高處安裝一個托架,再把木桶擺上去,連上管子,他們再從井裡挑水,倒進木桶中。
現在,木桶超過半滿,大家都有點急躁。
「我們要不要先試試?」索恩建議。他渴望看到這個新玩意兒的結果。
這個大木桶彷彿在回應他的話似的,又發出令人擔憂的吱吱響聲。他瞥了哈爾一眼。
哈爾不耐煩地搖了搖頭,「是桶子往下沉所發出來的聲音,沒事。」
他走上前去,把一個很大的盆子放在管子底下。他拉動一條連接龍頭的線,把它打開來。這個步驟有點不順,木釘抗議地尖叫,接著便聽到汩汩的水從木桶中流出,順著管子流到底端,流進盆子裡。
斯蒂格和索恩拍手叫好,哈爾笑笑。
「真的成功了!」他得意洋洋地說道,然後意識到這句話有種他也擔心可能不會成功的意味,於是他點點頭,用更平談的語說道:「還不錯,和我設想的差不多。」
盆裡的水快滿了,他隨意地拉了第二條線,準備關上龍頭。
但它卡住了,龍頭沒有關上。
水開始溢出,流到桌子表面。他又用力拉了那條線一下,龍頭還是卡住,水繼續流出,現在已經漫到廚房地板上。
他更用力拉動。
又有一種嘎吱作響的聲音。
索恩疑惑地皺起眉頭,「聽起來像木桶還在往下沉。」
原來,哈爾太急著在牆柱上鑽出幾個洞眼,有一個沒有打在柱子上,結果,支架一邊的釘子便沒有在木頭上釘實,就只是淺淺的被泥灰覆住。隨著木桶變得越來越重,釘子鬆脫了,支架逐漸歪到一邊,發出他們都聽到的嘎吱嘎吱聲音。
那根只有脆弱的泥灰支持的釘子已經搖搖欲墜,當哈爾最後一次嘗試關掉龍頭,便把它扯下來了。
「當心!」索恩大叫。他抓住哈爾上衣的領子,把他整個人提起來放到桌子的另一邊,遠離木桶可能會滾落的地方。坐在另一邊的斯蒂格,嚇得大叫一聲,一頭躲進桌子底下。
一聲巨響,木桶撞到桌子邊緣,四分五裂。木板和鐵圈四處亂飛,大木桶裡將近三十桶的水量,像洪流一般傾瀉,桌子底下的斯蒂格幾乎被淹死了,他不斷尖叫。
管子和連接木桶的零件,一古腦兒掉到桌上,又彈到廚房地板上,四散滾落。
哈爾的衣領被索恩的鐵腕牢牢,他驚訝地看著自己花了好幾晚完成的美麗發明,在幾秒鐘內毀掉了。廚房裡一片狼藉,到處是管子、木頭、鐵圈、支架,地上漫滿了水,牆上原本固定支架的地方破了一個大洞,露出底下的柱子。
一個鐵圈還在地板上不停轉動,從這一頭到那一頭,發出嗡嗡的聲音。
斯蒂格受到驚嚇的面孔從桌子底下出現。他的金髮滴著水,上衣濕透了。
「我想,那些木桶現在不會再叫了。」索恩說道。
就在此時,卡莉娜正好從市場回來。
☆☆
「你不應該鼓勵他,索恩。」卡莉娜說道,她正在揉一個麵團,預備做麵包。
索恩蹲在那裡,堆燒火用的柴。他搖了搖頭,淡淡一笑。
「我沒辦法,」他說,「他對自己的點子是如此熱情,又花了那麼多精力。」
「太有精力了,」卡莉娜嚴肅地說道,「下週他要開始兄弟幫的訓練,他不能老是做這些荒唐的傻事。」
她揮著一隻沾著麵粉的手,指指廚房。前一天那場災難唯一的證據是,工作台上方的牆上幾處新補上的泥灰。
前一天下午,哈爾花了許多時間清理廚房,用一個扁平的木片綁在掃帚柄上,把水掃出去,清除破碎的木材,把那些四散的木頭、管子和桶箍收集起來,修補被捅破的牆。當新的泥灰乾了以後,他會重新油漆。
「他不會再有額外的時間和精力的,」索恩告訴她,「兄弟幫的訓練會讓他忙得不得了。」
「這是一件好事。」卡莉娜喃喃自語。
索恩從木箱旁站了起來。他捶了捶自己的背,小聲地呻吟著。
「我太老了,幾乎沒法這樣彎身和蹲下了。」他說。卡莉娜還繼續用拳頭和手掌揉著麵團,他又用安撫的口吻補充說道,「他這麼做,也是想讓妳的生活輕鬆一些,妳知道的。他想給妳驚喜。」
「我是得到驚喜了。」卡莉娜說道,把揉好的麵團放入一個碗內,用一塊亞麻布蓋起來。「我只是不知道毀了我的廚房,怎麼會讓我過得輕鬆一些。」
她把更多的麵粉倒在桌子上,堆成一個小堆,打算做另一條麵包。
「那是一個好點子,」索恩輕聲反駁,「就是一個細節出了差錯。」
卡莉娜停止手上的工作,望著他。「他每一次闖禍都是這樣說的。」
「他並沒有每一次都闖禍,」索恩說道,「有些主意真的很棒。他替妳的飯館設計的加熱設備,就很了不起。」
卡莉娜勉強點了點頭,「也許是吧,我只是一直記得出錯的那幾次──尤其是當他把我的廚房淹了以後。」
她把水和牛奶混合加入麵團。
「他是一個好孩子,」索恩告訴她,「這麼徹底地清理了廚房,收拾昨天的殘局。又一整晚在店裡工作,來補償妳。他的用心是好的,沒有惡意。」
她嘆了口氣,開始揉麵團。「我知道,索恩,我只是擔心他。今天早上他去哪裡了,你知道嗎?」
索恩打開爐子,放了幾塊木頭進去。他知道,卡莉娜需要最熱的爐子烤麵包。
「我想他提過,他和斯蒂格到熊掌溪划船。」
卡莉娜深深地嘆了口氣。「划船,那艘該死的船。最近他花了太多時間在上面,你覺得這樣行得通嗎?」
「為什麼行不通?我以前在不朽海看過這種船帆設計。」他笑著說道,「不會有事的──只要他把細節問題處理好。」
「問題就在那是一艘船,」卡莉娜說道,「沒有處理好細節的後果是淹死。」
她用力地捶著麵團。索恩看著她敏捷的動作好一會兒,然後若有所思地望著自己的獨臂,「我能試試嗎?」他問。
卡莉娜抬眼看他。她知道他一直希望能找獨臂可以完成的工作,所以她點點頭,讓到一邊,在圍裙上擦擦手。然後,她盯著他的手,皺起眉頭。
「先把你那雙手洗洗。」她說道,然後才意識到自己說的是那「雙」手。
索恩似乎並不在意。他把水倒入盆裡,一隻手在裡面划了幾下,手指開開闔闔,用殘餘的右臂搓了幾下,直到她點點頭。
然後,他開始揉這個麵團,用掌心又按又捏的,強有力的手指將它攤平,然後捏緊,一開始還有些笨拙,但他迅速地形成一種好的節奏。
卡莉娜準備另一份麵粉、水和酵母,做第三個麵團。他們繼續工作,沉默了幾分鐘,然後索恩把麵團揉成一個大球,放到一個盆子裡。他看了看,點點頭,很滿意他又找到自己能做的另一件事了。
「他不會有事的,卡莉娜。不必為他擔心。」他說。
她抬頭看他,一縷髮絲垂在她的眼前。她瞟了自己覆著白色麵粉的雙手,然後吹了吹。
「我是一個母親,索恩。我一定會擔心的。不過,斯蒂格和他在一起,」她補充說道,「至少他有一個朋友在身邊。」