內容簡介
內容簡介 那些年,他們在矽谷做的骯髒事! 【金融時報2018夏日推薦】 精采程度不輸精心拍攝的電影!「令人大開眼界。」--柯克斯評論生物科技新創公司Theranos宣稱,自家公司研發的機器「愛迪生」只需要幾滴血,就可以驗出許多種疾病,此研究推翻了過往血液測量的方式。二零一四年,Theranos募得了四億美元的融資,成功進入成立時間低於十年、公司市值超過十億美元的「獨角獸俱樂部」,其CEO伊莉莎白‧荷姆斯被譽為「女版賈柏斯」。二零一五年,華爾日報的記者約翰‧卡瑞盧爆料Theranos的產品都是個騙局,誇大機器的功能從投資者身上騙到了七億美元,美國證券交易委員會正式指控這是一樁鉅額詐欺,伊莉莎白‧荷姆斯同意賠償高額罰金,並歸還高額剩餘股票。此書則為約翰‧卡瑞盧的調查結果,揭開了牽扯到將近兩百億台幣的騙局真相,也揭開了被野心和利益蒙遮雙眼的CEO真面目。'Chilling . . . Reads like a West Coast version of All the President’s Men.' New York Times Book ReviewThe full inside story of the breathtaking rise and shocking collapse of Theranos, the multibillion-dollar biotech startup, by the prize-winning journalist who first broke the story and pursued it to the end, despite pressure from its charismatic CEO and threats by her lawyers.In 2014, Theranos founder and CEO Elizabeth Holmes was widely seen as the female Steve Jobs: a brilliant Stanford dropout whose startup "unicorn " promised to revolutionize the medical industry with a machine that would make blood testing significantly faster and easier. Backed by investors such as Larry Ellison and Tim Draper, Theranos sold shares in a fundraising round that valued the company at more than $9 billion, putting Holmes's worth at an estimated $4.7 billion. There was just one problem: The technology didn't work.In Bad Blood, John Carreyrou tells the riveting story of the biggest corporate fraud since Enron, a tale of ambition and hubris set amid the bold promises of Silicon Valley.Now to be adapted into a film, with Jennifer Lawrence to star."