為你, 千千萬萬遍: 靜靜讀一本書的翻譯筆記 (限量作者親簽版)
作者 | 李靜宜 |
---|---|
出版社 | 東美出版事業有限公司 |
商品描述 | 為你, 千千萬萬遍: 靜靜讀一本書的翻譯筆記 (限量作者親簽版):「為你,千千萬萬遍」是創下暢銷奇蹟的小說《追風箏的孩子》最膾炙人口的一句話。而這句話,出自李靜宜的譯 |
作者 | 李靜宜 |
---|---|
出版社 | 東美出版事業有限公司 |
商品描述 | 為你, 千千萬萬遍: 靜靜讀一本書的翻譯筆記 (限量作者親簽版):「為你,千千萬萬遍」是創下暢銷奇蹟的小說《追風箏的孩子》最膾炙人口的一句話。而這句話,出自李靜宜的譯 |
內容簡介 限量作者親簽版,專屬手繪玫瑰鐫刻鋼印一本書,一個故事,一段人生《追風箏的孩子》資深譯者李靜宜獻給文學的深情告白有人用照片拼貼青春,有人用音樂記錄生活,而李靜宜則以一本本翻譯書留下生命的印記。「為你,千千萬萬遍」是創下暢銷奇蹟的小說《追風箏的孩子》最膾炙人口的一句話。而這句話,出自李靜宜的譯筆。李靜宜多年來以優美細膩且精準的文筆,翻譯多部暢銷的重量級文學作品,包括卡勒德‧胡賽尼的《追風箏的孩子》與《燦爛千陽》,約翰‧勒卡雷的《完美的間諜》與《此生如鴿》,瓊‧蒂蒂安的《奇想之年》,亞莫爾‧托歐斯的《莫斯科紳士》與《林肯公路》,莎莉‧魯尼的《正常人》與《聊天紀錄》、約翰‧哈威的《芮尼克探案系列》等,帶給無數讀者極其深刻的感動。因熱愛閱讀而走上翻譯之路的李靜宜,珍惜與每一本書的緣份,在漫長的翻譯途程中,也與每一本書培養出宛若知音的摯情深誼。她習於在翻譯完一本書之後,記敘與這本書的相遇、相知,有時更透過他人與自己人生的相互對照呼應,延伸出意韻悠長的生命感悟。《為你,千千萬萬遍--靜靜讀一本書的翻譯筆記》是李靜宜與23本書的故事,她以動人的感性之筆,寫下這一篇篇鏤刻時光,紀錄人生風景的筆記,娓娓道出一名譯者如何愛上一本書,如何從文學翻譯中找到改變人生的力量;同時也讓我們第一次從譯者的角度,看見這些年感動我們的好書背後,感人至深的故事。「譯者最重要的任務就是找出故事背後感動人心的力量。只有自己感動了,才能將這樣的感動傳達給讀者。」--李靜宜
作者介紹 李靜宜國立政治大學外交系博士,美國史丹福大學訪問學者,曾任職外交部與總統府。長期推廣閱讀文化,並致力筆耕,著有《紅樹林生活筆記》、《橋》、《漫長的告別》等書,譯有《理查費曼--天才的軌跡》、《諾貝爾女性科學家》、《追風箏的孩子》、《完美的間諜》、《地下鐵道》、《莫斯科紳士》、《正常人》等數十部作品。目前為東美文化執行長兼總編輯。臉書交流專頁:靜靜讀一本書
產品目錄 故事的起點--那個誤入歧途的秋天我想說個故事給你聽擁抱愛情--《收藏食譜的人》愛,在一切之始與一切之終--《末日之旅》三部曲天使回眸,我們看見希望--《天使飛走的夜晚》我們紐約見--《直覺》騙術高明的魔術師-—《柯里夫頓紀事》系列為你,千千萬萬遍--《追風箏的孩子》照亮歷史悲歡的太陽--《燦爛千陽》一片雪花的融化--《遠山的回音》我們終究必須與愛恨記憶和解--《倖存之家》她和他的人生一本寫不完的書--《奇想之年》不滅的勇氣,在戰火蔓延時--《無畏之心》在生命中暢快呼吸--《我的憂鬱症》動物狂歡曲--《現代方舟25年:杜瑞爾與澤西動物園傳奇》此生如鴿的完美間諜--《此生如鴿》從前從前,有個愛貓的男人從前從前,有個愛貓的男人--《芮尼克系列》時光消逝,死亡迫近,愛不長久,幸好我們有芮尼克--《寂寞芳心》這樣的時代,我們讀推理--《變調人生》溫柔的愛情藍調--《刀鋒邊緣》善與惡的距離 ──《迷蹤記》歲月荒蕪,回憶不老 --《荒蕪年歲》光,在疾病蔓延的春天 --《冷光》愛情的重量--《死亡的重量》愛恨之間--《靜水》關於告別的一切 --《在一切結束之前》後記
書名 / | 為你, 千千萬萬遍: 靜靜讀一本書的翻譯筆記 (限量作者親簽版) |
---|---|
作者 / | 李靜宜 |
簡介 / | 為你, 千千萬萬遍: 靜靜讀一本書的翻譯筆記 (限量作者親簽版):「為你,千千萬萬遍」是創下暢銷奇蹟的小說《追風箏的孩子》最膾炙人口的一句話。而這句話,出自李靜宜的譯 |
出版社 / | 東美出版事業有限公司 |
ISBN13 / | |
ISBN10 / | |
EAN / | 4719875660078 |
誠品26碼 / | 2682369355007 |
頁數 / | 296 |
注音版 / | 否 |
裝訂 / | P:平裝 |
語言 / | 1:中文 繁體 |
尺寸 / | 19X13X1.7CM |
級別 / | N:無 |
內文 : 故事的起點--那個誤入歧途的秋天
本業國際關係的我,究竟為何會成為文學譯者?很多朋友都問過這個問題。或許,一切都要從那個誤入歧途的秋天說起。
還在唸碩士班的那年秋天,為無限延長的學生生涯感到厭煩,也懷疑起自己除了會唸書之外,還會做什麼。於是突然興起找工作的念頭,在對出版毫無概念的情況下,意外得到牛頓出版公司的工作機會,當起了編輯。
人生的第一份工作,就進了當時極富聲望與規模的出版社,讓我像是終於跳出水井的青蛙,看見了一個完全不同以往視野的全新宇宙。
雖然名為「編輯」,但我其實連一天編輯的實務工作都沒做過。在面試時說「不知道唸外交的能在公司裡做什麼」的總編輯劉君祖先生,大膽錄取我,然後就放牛吃草,任由我在公司裡當起遊牧民族,哪裡有趣哪裡去。於是,我忽而翻譯哲學辭典,忽而幫忙科學辭典潤稿,不一會兒又跑去做雜誌,最後甚至還企劃起漫畫歷史和漫畫人物傳記來。日子過得精彩開心,我從來沒想過工作竟是如此快樂的事。
但是,再美好的時光都有盡頭。牛頓出版的工作只做了短短一年,我就在家人師長的嚴重關切下,乖乖回歸正途。
隔年秋天,已在外交部任職的我接獲通知,前一年在牛頓編寫的漫畫世界偉人傳記,獲得國立編譯館的年度優良漫畫獎。心想,這個獎我這輩子只可能得這麼一次,說什麼都得要請假去親自領獎。
當時的國立編譯館館長曾濟群先生,是大學時代教我們「比較政府研究」的老師。頒獎那天一進會場看見我,曾老師詫異地問:「妳怎麼來了?」
「我來領獎啊。」我回答說。
「替誰領獎?」
「是我得獎啦。」
曾老師不敢置信地看看手上的得獎名單。
「看,這不是我的名字嗎?」我指著名單說。
曾老師看著我,搖搖頭,一句「不務正業」只差沒說出口。
是誤入歧途也罷,是不務正業也罷,那一段短短的歲月,在我心裡悄悄種下了一顆夢想的種子。儘管此後多年,我的工作和出版、文學都扯不上任何關係,但是那一年的時間,讓我瞭解了世界的另一重面貌,看見了人生的另一個可能性。心中的那顆種子,也靜靜等待著,在時機成熟的那天萌芽滋長。
後來的某日,從未在我生活裡缺席的文學再度以另一種方式回到我的生命裡,某種程度上,也改變了我的人生。因著翻譯,職場上的長官發現了我在本職專業之外的另一項潛能,開啟了工作的新階段;因著翻譯,我在高速運轉的沉重工作壓力下,找到了逃脫現實世界的避風港;也因著翻譯,我能在文字所構築的殿堂裡,沉澱、思索,反芻,走過幽暗的人生低谷。
然後,就一路走到了今天。
而故事的開始,就在那個誤入歧途的秋天。
最佳賣點 : ‧資深譯者李靜宜第一本以翻譯為主題的著作
‧收錄23本膾炙人口的文學作品譯後筆記
‧每篇筆記均附有該書作者與內容簡介,便於掌握全書重點
‧筆記從文學作品內容延伸到人生感悟,帶給讀者多層次的豐富閱讀經驗