譯辯: 班雅明與布朗肖
作者 | 潘怡帆/ 國立中山大學人文研究中心 |
---|---|
出版社 | 五楠圖書用品股份有限公司 |
商品描述 | 譯辯: 班雅明與布朗肖:譯文雖說是原文的再生,從原文到譯文,其間總已是語言的矛盾、落差、差異、陌異、雷同、指涉、互涉等關係與現象,遂有可譯不可譯的思辨。班雅明迻譯 |
作者 | 潘怡帆/ 國立中山大學人文研究中心 |
---|---|
出版社 | 五楠圖書用品股份有限公司 |
商品描述 | 譯辯: 班雅明與布朗肖:譯文雖說是原文的再生,從原文到譯文,其間總已是語言的矛盾、落差、差異、陌異、雷同、指涉、互涉等關係與現象,遂有可譯不可譯的思辨。班雅明迻譯 |
內容簡介 譯文雖說是原文的再生,從原文到譯文,其間總已是語言的矛盾、落差、差異、陌異、雷同、指涉、互涉等關係與現象,遂有可譯不可譯的思辨。班雅明迻譯波特萊爾與普魯斯特,具翻譯實務經驗,譯《巴黎寫景》後且寫了廣為人知的緒言以闡述譯人的天職。 布朗肖自己翻譯班雅明的翻譯論,並撰寫〈翻譯〉以思考譯本、原作與他者之間的各種內外關係。本書作者潘怡帆在書中二文重啟班布跨越時空語言的對話,彰顯他們對翻譯看法的分歧,自己則在二氏的歧路間展開差異及異己論述,寫成這本眾聲喧嘩的「翻譯對話錄」。
產品目錄 前 言- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - v 壹|翻譯不可能性的翻譯- - - - - - - - - - - - -01 貳|布朗肖與翻譯的基進可能性- - - - - - - 23 結 語|- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 49 本書徵引文獻- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 53
書名 / | 譯辯: 班雅明與布朗肖 |
---|---|
作者 / | 潘怡帆 國立中山大學人文研究中心 |
簡介 / | 譯辯: 班雅明與布朗肖:譯文雖說是原文的再生,從原文到譯文,其間總已是語言的矛盾、落差、差異、陌異、雷同、指涉、互涉等關係與現象,遂有可譯不可譯的思辨。班雅明迻譯 |
出版社 / | 五楠圖書用品股份有限公司 |
ISBN13 / | 9789869868563 |
ISBN10 / | 9869868568 |
EAN / | 9789869868563 |
誠品26碼 / | 2681927811009 |
頁數 / | 70 |
注音版 / | 否 |
裝訂 / | P:平裝 |
語言 / | 1:中文 繁體 |
尺寸 / | 17.7X11.4X0.3CM |
級別 / | N:無 |
重量(g) / | 70 |
最佳賣點 : 譯文雖說是原文的再生,從原文到譯文,其間總已是語言的矛盾、落差、差異、陌異、雷同、指涉、互涉等關係與現象,遂有可譯不可譯的思辨。