維克斐牧師傳譯註 | 誠品線上

The Vicar of Wakefield

作者 伍光健/ 漢譯
出版社 秀威資訊科技股份有限公司國家書店松江門市
商品描述 維克斐牧師傳譯註:《維克斐牧師傳》,漢譯名又作《威克菲德的牧師》愛爾蘭作家歌士米(1730─1774)所著,為英國維多利亞時期最流行的小說之一,被譽為「諷刺感性小說」,

內容簡介

內容簡介 《維克斐牧師傳》,漢譯名又作《威克菲德的牧師》愛爾蘭作家歌士米(1730─1774)所著,為英國維多利亞時期最流行的小說之一,被譽為「諷刺感性小說」,行文美不勝收,影響深遠,大文豪葛特(歌德)、司各脫皆推崇備至。小說描寫一家庭遭逢大變,仍存心愷悌,對於人事得失、公平寬恕、受禍不減其駟良、遇變不失其常度,終於渡過厄運的考驗及獲得應有的回報。譯註者伍光建(1867─1943)為中國近代三大翻譯家之一、白話文翻譯英文文學之父。本譯註前後歷時二十年完成,為伍氏傾心力最多、最用功之代表作,堪稱近代英漢譯著的經典及模範。譯筆典雅、優美、簡潔,形神俱備。文學翻譯每每涉及文化差異,比一般翻譯困難,伍氏加入譯註及按語以教化、開示後學,不失教育家本色。伍氏指出原著「語淺意深」,其譯註皆有畫龍點晴之功,讀者宜再三玩味! “The Vicar of Wakefield” by Irish author Oliver Goldsmith,was one of the most popular novels during British Victorian Era. Itwas well-received as both a satire and a sentimental novel, andgreatly influenced later Man of Letters such as von Goethe and SirWalter Scott.This Chinese version was translated and annotated by WooKwang-Kien, one of the three greatest translators of modern China,over a time-span of two decades. This work was a classic andquintessence of early modern translation from English to Chinese thathad demonstrated Woo´s concise, classically elegant and beautifulwriting style. Literature translation always encounters problemsarising from cultural differences and thus much more demanding. Wecordially encourage readers to ruminate thoroughly Woo´sannotations and notes in this one of his representative work.

作者介紹

作者介紹 ■作者簡介劉國英/編著■譯者簡介伍光健(1867─1943)為中國近代三大翻譯家之一、白話文翻譯英文文學之父。畢業於北洋水師學堂,後赴英國格林尼治皇家海軍學院及倫敦大學深造。回國後從事教育及翻譯工作,譯著甚豐。Woo Kwang-Kien(1867─1943)one of the three greatest translators of modern China, over a time-span of two decades.

商品規格

書名 / 維克斐牧師傳譯註
作者 / 伍光健 漢譯
簡介 / 維克斐牧師傳譯註:《維克斐牧師傳》,漢譯名又作《威克菲德的牧師》愛爾蘭作家歌士米(1730─1774)所著,為英國維多利亞時期最流行的小說之一,被譽為「諷刺感性小說」,
出版社 / 秀威資訊科技股份有限公司國家書店松江門市
ISBN13 / 9789888582181
ISBN10 / 9888582186
EAN / 9789888582181
誠品26碼 / 2681723025006
頁數 / 446
注音版 /
裝訂 / P:平裝
語言 / 94:中 英對照
尺寸 / 14.8X21CM
級別 / N:無

最佳賣點

最佳賣點 : ●譯註者伍光建(1867-1943)為中國近代三大翻譯家之一、白話文翻譯英文文學之父。
●本譯註前後歷時二十年完成,為伍氏傾心力最多、最用功之代表作,堪稱近代英漢譯著的經典及模範。
●譯筆典雅、優美、簡潔,形神俱備。