我的新世紀詩路: 李魁賢回憶錄 | 誠品線上

我的新世紀詩路: 李魁賢回憶錄

作者 李魁賢
出版社 聯合發行股份有限公司
商品描述 我的新世紀詩路: 李魁賢回憶錄:「21世紀台灣在國際詩壇的交流活動,就是我餘生要為台灣貢獻微薄心力的功課重點。」李魁賢從事詩創作和翻譯逾半世紀,創作超過千首、翻譯五

內容簡介

內容簡介 「21世紀台灣在國際詩壇的交流活動,就是我餘生要為台灣貢獻微薄心力的功課重點。」 李魁賢從事詩創作和翻譯逾半世紀,創作超過千首、翻譯五千首,獲國家文藝獎、吳濁流新詩獎等獎項,也屢獲國際詩壇肯定,印度國際詩人協會三度提名他為諾貝爾文學獎候選人(2001、2003、2006年),是台灣第一位被提名諾貝爾獎的詩人。 耕耘文學一甲子的李魁賢,彷若應證了他的生肖屬性──腳踏實地、奮力打拚的台灣「牛」。多年來,他本著「台灣意象.文學先行」的信念,不僅將台灣詩和台灣詩人推向國際,帶領台灣詩人參與國際詩歌交流活動,足跡遍布薩爾瓦多、印度、蒙古、尼加拉瓜、古巴、智利、緬甸、孟加拉、馬其頓、秘魯、突尼西亞、越南、希臘、羅馬尼亞等國,更將國際詩人的創作帶回台灣讀者眼前,跨越疆界限制。 新世紀詩路(poetry road),記錄二十一世紀以降,李魁賢參與國際詩歌節的所見所感,猶如古代絲路是東西文化交流的最佳途徑,這位八旬的詩壇前輩至今仍以超乎常人的勇氣和堅強意志,持續在詩路上穩健前行。 「李魁賢耕耘文學一甲子,詩作具現實經驗與藝術功用,累積豐碩創作,豐富台灣文學內涵,致力於台灣文學之國際交流、推廣,為台灣文學發聲,且透過世界文學漢譯,在台灣打開世界文學之窗,是具有本土性與世界觀的重要作家。」──第二十屆國家文藝獎 得獎理由

作者介紹

作者介紹 李魁賢李魁賢(Lee Kuei-shien) 從事詩創作和翻譯逾半世紀,創作超過千首、翻譯五千首,獲國家文藝獎、吳濁流新詩獎、巫永福評論獎、賴和文學獎、榮後台灣詩人獎、台灣新文學貢獻獎、行政院文化獎、吳三連獎文學獎、真理大學台灣文學家牛津獎,另獲韓國、印度、蒙古、美國等頒予多項國際詩獎。

產品目錄

產品目錄 序 章 我的21世紀 My 21st century 第1章 薩爾瓦多詩旅 Poetry Travels to El Salvador 第2章 永恆的詩國印度 India, the Eternal Poetry Country 第3章 印度有致命的吸引力 India has a Deadly Attraction 第4章 在印度受到意外榮寵 Bestowed with Unexpected Glory in India 第5章 高雄世界詩歌節 World Poetry Festival at Kaohsiung 第6章 美麗的蒙古草原 Beautiful Mongolian Steppes 第7章 達里奧的祖國 Homeland of Dario 第8章 台蒙詩歌節移師高雄 Taiwan-Mongolian Poetry Festival at Kaohsiung 第9章 蒙古長生天之歌 Song of Mongke Tangri 第10章 世界詩人運動組織 Movimiento Poetas del Mundo 第11章 古巴島國詩篇 La Isla en Versos in Cuba 第12章 在智利循詩人軌跡 Tras las Huellas del Poeta in Chile 第13章 緬甸仰光 Yangon, Myanmar 第14章 鳳凰花開時 Flame Trees in Blossom 第15章 孟加拉卡塔克詩會 Kathak Poets Summit in Bangladesh 第16章 重臨尼加拉瓜 Returning to Nicaragua 第17章 福爾摩莎到淡水 Formosa Poetry Festival at Tamsui 第18章 馬其頓奈姆日 Poetry Festival "Ditët e Naimit" in Macedonia 第19章 祕魯柳葉黑野櫻、巴列霍及其土地 Capulí Vallejo y su tierra in Peru 第20章 淡水有詩有歌 Poetry Festival with Songs at Tamsui 第21章 突尼西亞西迪布塞 Sidi Bou Saïd, Turnisia 第22章 淡水詩故鄉 Tamsui, the Hometown of Poetry 第23章 缺席越南河內國際詩歌節 Absent from Poetry Festival in Hanoi 第24章 希臘艾維亞島風情 Greek Exoticism 第25章 羅馬尼亞詩交響 Poetry Symphony in Romania 附錄1 打開世界文學的門窗─李魁賢訪談錄 Opening the view of world literature 附錄2 李魁賢紀年事誌要略 The Abbreviated Chronology of Creative Writings 附錄3 李魁賢出版書目 A Publication List

商品規格

書名 / 我的新世紀詩路: 李魁賢回憶錄
作者 / 李魁賢
簡介 / 我的新世紀詩路: 李魁賢回憶錄:「21世紀台灣在國際詩壇的交流活動,就是我餘生要為台灣貢獻微薄心力的功課重點。」李魁賢從事詩創作和翻譯逾半世紀,創作超過千首、翻譯五
出版社 / 聯合發行股份有限公司
ISBN13 / 9789864453528
ISBN10 / 9864453521
EAN / 9789864453528
誠品26碼 / 2681840472004
頁數 / 648
注音版 /
裝訂 / H:精裝
語言 / 1:中文 繁體
尺寸 / 23X16CM
級別 / N:無
重量(g) / 618.4g

最佳賣點

最佳賣點 : ☆第二十屆國家文藝獎得主──李魁賢,視推廣台灣詩為己任,真切記錄21世紀台灣在國際詩壇的交流活動!
☆秉持「台灣意象.文學先行」,詩歌交流足跡遍布四大洲,包含薩爾瓦多、印度、蒙古、尼加拉瓜、古巴等國!

試閱文字

內文 : │序章 我的21世紀│(節錄)

  拙著《人生拼圖──李魁賢回憶錄》(新北市政府文化局,2013年11月)出版時,寫到第80章〈獲行政院文化獎〉,成為個人生命史上一個高峰為止,正好是20世紀終點。我撰寫回憶錄的本意,是在國家文化藝術基金會卸職後,開始學習使用電腦寫作,想藉實際操作,回顧一生經歷過的種種壞事,當作遺書向子女交代,所以就從祖宗八代寫起。不料我的寫作被前輩詩人錦連發現,索閱幾章後,催促我投稿《文學台灣》,看我幾度躊躇,就相約把他的回憶性文章同台現身。
  2012年初,新北市政府文化局藝文推廣科承辦人張菊芳為《北台灣文學》叢書向我邀稿。這套叢書是我1992年向當時台北縣立文化中心劉峰松主任提出建議後,受命擬計劃和提出人選,由台灣文學前輩少年大兮王昶雄領銜,結合廖清秀、鄭清文、杜文靖、莫渝、陳嘉欣和我,組成編輯委員會,於1993年開張,每年一輯出版8冊,起先都由編輯委員議定後約稿。2000年王昶雄仙逝,由鄭清文繼任總編輯,我都一直附於驥尾,到2011年我們被無聲無息解任,前後共出版112冊,這時廖清秀和杜文靖也都已往生。所以《北台灣文學》叢書對我而言可謂義重情深。
  我的回憶錄預定寫100章,按照《北台灣文學》邀稿規定篇幅,要分五冊出版,而那時改制為新北市後的文化局預算,已經改變為兩年才出一輯,所以要十年才能出齊。張菊芳別出心裁,為此簽請獲准專案出版拙著。由於行政機關受到預算牽制,在工作時程上有不得不限制的條件,必須在年度內執行完畢。拙著難得有此出版機會,我不能忤逆好意,所以配合時程完成80章,正好到達高潮,見好就收,擬定中的下列幾章,已經無法著墨,只好暫時按下不表:

  第81章 巴爾幹半島
  第82章 印度國際詩歌節
  第83章 整理三套書集成
  第84章 二二八安魂曲
  第85章 歐洲經典詩選
  第86章 與諾貝爾文學獎得主對話
  第87章 蒙古大草原
  第88章 承乏國家文化藝術基金會
  第89章 薩、尼兩國詩旅
  第90章 詩寫海灣戰事
  第91章 我的英譯詩集

  拙著《人生拼圖──李魁賢回憶錄》其實也已經寫到20世紀末開始與印度進行詩交流事誼,但還沒有到組台灣詩人團出訪,與印度詩人近身接觸的機會。早期台灣對外詩交流工作方面,台灣詩壇是由陳千武在戮力推動,與日、韓詩人共組亞洲詩人會議,台灣代表人物是陳千武和白萩,我只是幫忙聯絡或翻譯英詩作品,而亞洲詩人會議也是由日、韓、台三國輪流主辦,我跟隨的活動範圍自然局限在東北亞角落,當然也藉1995年我在台灣筆會會長任內承乏亞洲詩人會議日月潭大會的機緣,與印度詩壇搭上線,拓展出南亞的接觸路線,尤其在印度詩壇無心栽柳柳成蔭狀況下,連續獲得多項印度詩壇給我的不虞之譽,包括:

  1. 1997年度最佳詩人獎,印度詩人國際社,班加羅爾,1998年
  2. 千禧年詩人獎,國際詩人學會,馬德拉斯(今青奈),2001年
  3. 最佳詩人獎,麥克爾‧默圖蘇丹學會,加爾各答,2002年
  4. 傑出世界詩獎,國際詩人學會,青奈,2002年
  5. 諾貝爾文學獎候選人,國際詩人學會,青奈,2002年
  6. 亞洲之星,印度詩人國際社,班加羅爾,2003年
  7. 諾貝爾文學獎候選人,國際詩人學會,青奈,2004年
  8. 諾貝爾文學獎候選人,印度詩人國際社,班加羅爾,2006年
  9. 首席傑出詩獎(Prime Poetry Award for Excellence),普立哲書商(Pulitzer Books),喀拉拉邦,2019年

  印度給我的榮寵,整個跨越世紀轉接點,進入到我的人生新紀元,似乎由此注定21世紀台灣在國際詩壇的交流活動,就是我餘生要為台灣貢獻微薄心力的功課重點。
  正好到新世紀初,在當時文建會陳郁秀主委和吳密察副主委政策主導下,鼓勵台灣文學界能夠往國際交流的方向努力,於2002年首開紀錄在文建會支持下組成台灣詩人團,前往印度因應多年的邀約探訪,從此我的國際詩交流自然水到渠成,中間雖一度認老準備收手,可是冥冥中似有一隻手在拉我,去掌握為我牽好的線索。
  回顧新世紀以來的國際詩交流實績,可摘要如下:
  2002年6月30日至7月7日,經外交部聯繫,由文建會指派,單獨出席薩爾瓦多第1屆國際詩歌節,由我國駐薩爾瓦多大使館員選譯拙詩14首為西班牙文,在讀詩場合分發給聽眾,並結識多位拉丁美洲詩人,成為日後在拉美活動的濫觴。
  2002年11月27日至12月10日,承文建會全額補助,組團帶領10位台灣詩人訪問印度,分別在加爾各達領受麥氏學會詩人獎(Michael Madhusudan Academy Poet Award)、班加羅爾補領全印度詩歌節頒發1997年最佳詩人獎、馬德拉斯(今青奈)領取國際詩人協會頒贈傑出世界詩獎(Excellence in World Poetry Award),並答謝該協會首度提名本人為諾貝爾文學獎候選人。行前編印十人詩選《詩的心靈對話》,在三地分別贈送100冊,與印度詩人實質交流。
  2003年12月1日至12月9日,獲文建會、外交部、教育部和新聞局,共四個單位幾近全額補助,組團帶領另外10位台灣詩人再度訪問印度,到青奈出席印度國際詩人協會特為台灣詩人舉辦的「世界詩日」,由印度元老詩人施里尼華斯(Krishna Srinivas)主持,然後轉往班加羅爾參加第8屆全印度詩歌節,領受亞洲之星獎(The Star of Asia)。行前編印十人詩選《嚮往和平》,在兩地分別贈送100冊,與印度詩人進一步交流。
  2005年3月24日至3月27日,參與2005高雄世界詩歌節,由高雄市政府文化局支援,文學台灣基金會主辦,我邀請到15國32位詩人出席,特別以印度為主賓,有9位印度詩人組團參加。本人除為大會策劃編譯《海陸合鳴‧詩心交融》漢英雙語詩選外,並將台灣詩人兩次到印度交流所寫詩文編成《印度的光與影》(春暉出版社),另編譯《印度現代詩金庫》(高雄市政府文化局),同步出版。
  2005年7月12日至7月20日,參與第1屆台蒙詩歌節,本人出資在蒙古烏蘭巴托舉行,由蒙古文化基金會主辦,邀請10位台灣詩人出席,由文建會補助部分旅費。蒙古為此出版《李魁賢詩集》和《台灣詩人選集》2冊蒙譯本,台北烏蘭巴托貿易經濟代表處黃清雄大使蒞臨指導。蒙古文化基金會頒給本人詩人獎章和文化名人獎牌。會後,本人將台灣詩人訪問蒙古交流所寫詩文編成《戈壁與草原──台灣詩人的蒙古印象》出版(春暉出版社)。
  2006年2月3日至2月13日,經外交部聯繫,由文建會指派,與許悔之連袂出席尼加拉瓜第2屆格瑞納達國際詩歌節,結識更多拉美詩人,建立日後在拉美活動良好基礎,尤其是羅馬尼亞女詩人波佩斯古(Elena Liliana Popescu),日後相互譯詩多冊出版,成為台灣詩進入羅馬尼亞主力推手。
  2006年9月2日至9月10日和2007年8月31日至9月7日,分別出席在蒙古烏蘭巴托和印度青奈舉行的第26屆和第27屆世界詩人會議,結識更多各國詩人,擴大交流範圍和層面。
  2007年10月12日至10月17日,參與在高雄舉辦第2屆台蒙詩歌節,由文學台灣基金會主辦,邀請到13位蒙古詩人出席,由蒙古作家聯盟執行長切列加布(Khaidav Chilaajav)領隊,曾經競選過蒙古總統的學者詩人達西尼瑪(Luvsandamba Dashnyam)隨團共襄盛舉,後來熱心推動台蒙詩交流。我為第2屆台蒙詩歌節,與蒙古詩人塔赫合作編譯《蒙古現代詩選》(春暉出版社)。
  2009年7月1日至7月9日,出席由蒙古作家聯盟在烏蘭巴托舉辦的第3屆台蒙詩歌節,率領13位台灣詩人與會,為此編輯《台灣心聲──台灣現代詩選》(Voices from Taiwan─An Anthology of Taiwan Modern Poetry)英譯本, 由蒙古烏蘭巴托World Poetry Book出版,全球發行。會後編印《蒙古大草原──台蒙交流詩選》作為歷史見證。翌年與土耳其詩人Tozan Alkan合作把《台灣心聲》譯成土耳其文本《Tayvan’dan Sesler》,在伊斯坦堡出版。本來策劃要在伊斯坦堡舉辦台土詩歌節,因經費無著落,未能實現。
  2014年4月29日至5月12日,由文化部全額補助,率領8位台灣詩人出席古巴第3屆【島國詩篇】詩歌節,編印《台灣島國詩篇》漢英雙語詩選(Verses in Taiwan Island)(誠邦企管顧問有限公司),在古巴各城市交流活動中贈送古巴詩人,會後編印台古詩人作品集《古巴詩情──島國詩篇‧前進古巴詩文錄》出版(西港鹿文創社)。古巴國家作家藝術家聯盟(UNEAC)奧爾金分會副會長曼紐爾‧加西亞‧韋德希雅(Manuel García Verdecia)為拙詩集《黃昏時刻》(La Hora del Ocaso)譯成西班牙文本出版(美商BHGBook)。
  2014年10月7日至10月22日,率領9位台灣詩人自費出席智利第10屆【詩人軌跡】國際詩歌節活動行程,編印《詩人軌跡‧台灣詩篇》漢西雙語詩選(Tras las Huellas del Poeta, Una Antología de Poetas de Taiwaneses)(誠邦企管顧問有限公司),在智利各城市交流活動中贈送智利詩人,會後編印台智詩人作品集《太平洋詩路》出版(西港鹿文創社)。
  2015年3月6日至3月13日,參加緬甸第8屆東南亞華文文學會議,我發表〈東南亞華人詩人參與國際詩交流的一個通路〉,身為世界詩人運動組織亞洲副會長,有義務和責任讓亞洲詩人瞭解世界詩人運動組織的性質、作業和現狀,並期待華人圈有更多詩人能參與國際詩交流活動。
  2015年7月,策劃漢英西三語本《兩半球詩路》(Poetry Road Between Two Hemispheres, La Poesía Camino Entre Dos Hemisferios),由本人與世界詩人運動組織創辦人兼祕書長智利詩人路易‧阿里亞斯‧曼佐(Luis Arias Manzo)合編,在智利由Apostrophes Edicíonest出版,包含20位台灣詩人和21位歐美詩人,為台灣詩人占絕大優勢的世界詩選集。2017年續編譯出版第2集,包含21位台灣詩人和20位歐美詩人,讓台灣詩人在拉美詩壇更加突顯。
  2015年9月1日至9月9日,為世界詩人運動組織策劃2015台南福爾摩莎國際詩歌節,由台南市政府文化局主辦,並由南投縣政府文化局接待在埔里交流一天,為此編譯大會詩選漢外雙語詩集《鳳凰花開時》,會後集印國內外詩人描寫台灣、台南和南投風物詩篇《福爾摩莎詩選》(誠邦企管顧問有限公司)。
  2016年1月29日至2月5日,參加孟加拉卡塔克國際詩人高峰會,領取卡塔克文學獎,爭取到另外5位台灣詩人與會,並出席孟加拉國際詩歌節,主辦單位卡塔克文學社為此編印4位得獎人作品集《當代頂尖四位世界詩人選》孟加拉語本,和出席詩人選集《2016卡塔克國際詩人高峰會選集》英文本。
  2016年2月12日至2月23日,奉文化部指派單獨出席尼加拉瓜第12屆格瑞納達國際詩歌節,經過十年後再到尼國,為台灣福爾摩莎國際詩歌節結識更多國際詩人朋友。尼加拉瓜努力舉辦格瑞納達國際詩歌節的成果,據以向聯合國教科文組織(UNESCO)申請世界文化遺產城市的構想和用心,印象深刻,啟發我專心為淡水策劃福爾摩莎國際詩歌節。
  2016年9月1日至9月7日,參與2016淡水福爾摩莎國際詩歌節,由淡水文化基金會主辦,我策劃邀請到8國10位外國詩人和16位台灣詩人參加,出版《詩情海陸》和《福爾摩莎詩選‧2016淡水》(誠邦企管顧問有限公司)。
  2016年10月20日至10月24日,應邀出席馬其頓國在泰托沃(Tetovo) 舉辦的第20屆「奈姆日」(Ditët e Naimit)國際詩歌節,紀念阿爾巴尼亞偉大詩人奈姆‧弗拉謝里(Naim Frashëri, 1846-1900)誕生170週年,接受奈姆‧弗拉謝里文學獎。
  2017年5月22日至5月28日,帶領6位台灣詩人,參加第18屆【柳葉黑野櫻、巴列霍及其土地】(Capulí, Valljo y su Tierra)國際詩歌節,接受「特里爾塞金獎」(Trilce de Oro)。
  2017年9月21日至9月27日,參與2017淡水福爾摩莎國際詩歌節,同樣由淡水文化基金會主辦,我策劃邀請11國14位外國詩人和12位台灣詩人出席, 出版《詩情海陸第2集》和《福爾摩莎詩選‧2017淡水》(誠邦企管顧問有限公司)。
  2018年6月21日至6月24日,出席突尼西亞第5屆西迪布塞(Sidi Bou Saïd)國際詩歌節,首度參加在非洲舉辦的國際詩活動,爭取到大會特許三位台灣詩人名額,突尼斯阿拉伯語報紙報導,不但是突尼西亞,而且是阿拉伯語世界,首度出現台灣詩人影像。
  2018年10月17日至10月28日,出席智利第14屆【詩人軌跡】國際詩歌節活動行程,除二度重履聶魯達故土,同時向世界詩人運動組織簡報三年來舉辦淡水福爾摩莎國際詩歌節概況。
  2019年2月16日至2月20日,越南第3屆河內下龍灣國際詩歌節,爭取到大會特許五位台灣詩人名額出席,並提交論文〈台灣與越南國際詩交流的可行性〉,期待兩國的詩交流可進一步發展,惜臨時體力出狀況,個人不得不缺席。
  2019年4月8日至4月13日,單獨參加希臘哈爾基斯(Chalkida)國際詩歌節,並重新探訪雅典萬神殿等古蹟。
  2019年5月12日至5月19日,參加羅馬尼亞雅西(Iasi)國際詩歌節,並在首都布加勒斯特出席拙詩集《存在或不存在》羅馬尼亞譯本,以及拙譯羅馬尼亞詩人波佩斯古詩集《季節》的聯合新書發表會,由羅馬尼亞文化協會和布加勒斯特大學合辦,這是台灣詩在羅馬尼亞的創舉。

……

  鑑於時間、精力、費用有限,無法兼顧,只能選擇性參加,我考慮的原則是,首先對台灣文學在當地具有開發性的意義,而且必須接受我方以台灣代表名義參加,其次要能多給幾個名額,容許帶幾位年輕的台灣詩人參與歷練,藉此幫助建立更長久的人脈,使台灣在國際詩交流方面,得以永續發展,而非及身而終。又因持續策劃淡水福爾摩莎國際詩歌節,時間上必須以能分身為前提。
  就開發性考量,多年來在印度、蒙古、緬甸、孟加拉、古巴、智利、祕魯、馬其頓等亞洲、拉丁美洲、歐洲國家,都已建立良好基礎,正好無意中與政府鞏固拉美友誼和南向政策暗合。2018年適逢蔡英文總統出訪史瓦濟蘭,今改名史瓦利帝尼王國(Kingdom of Swatini),有前進非洲的政策宣示,我本著「台灣意象‧文學先行」的信念,決心以非洲為首選目標,選定參加突尼西亞西迪布塞國際詩歌節,正好可配合與落實蔡英文總統前進非洲的呼聲。實際上,前此已接到邀請參加2016年摩洛哥首都拉巴特文化外交與人道主義詩歌節(Cultural Diplomacy & Humanitarian Poetry Festival in Rabat),2017年和2018年阿卡力瑪文化藝術基金會(Akalima Foundation)在摩洛哥薩菲市(Safi)國際詩歌節,均未成行。
  因此,第二部回憶錄《我的新世紀詩路》,題材和重點將與《人生拼圖──李魁賢回憶錄》有所差異,當以參加國際詩歌節的經歷為主軸,將所見所聞留下紀錄,可供檢視作為參考,或許將來可作為備忘和查索,亦未可知。雖然,每次參加國際詩歌節,我都盡可能設法夥同年輕詩人一同出席,主要原因是有台灣詩人團的雛形,可藉此使台灣名義更受注目與彰顯,其次旨在使建立的人脈得以獲得持續發展,這些都是著重在經驗相承累積,和期待源遠流長的成效。
  詩路(poetry road)有如古代絲路(silk road),是溝通東西方良好有效的通道,文化交流的最佳途徑。多謝詩人林鷺的提示,在此之前,我已編過《太平洋詩路》(2015年)和《兩半球詩路》(第1集2015年,第2集2017年),我喜愛「詩路」一詞,頗能表達在國際詩交流方面長程跋涉、備嘗辛苦,但也獲得互通有無的快慰。謹就新世紀以來,在國際詩路上走過的足跡,見識過的事事項項留下見證,請進入《我的新世紀詩路》,讓我慢慢道來。

            2018年8月29日

活動