時尚與死亡的對話: 義大利傳奇思想家里歐帕迪的厭世奇想對話集 | 誠品線上

Dialogo Della Moda e Della Morte

作者 Giacomo Leopardi
出版社 遠足文化事業股份有限公司
商品描述 時尚與死亡的對話: 義大利傳奇思想家里歐帕迪的厭世奇想對話集:《時尚與死亡的對話》取自十九世紀義大利傳奇思想家賈柯莫・里歐帕迪的OperettaMorali一書。里歐帕迪在世僅

內容簡介

內容簡介 《時尚與死亡的對話》取自十九世紀義大利傳奇思想家賈柯莫・里歐帕迪的Operetta Morali一書。里歐帕迪在世僅三十九年,但兼具詩人、哲學家、語言學家和散文作家等多重身分的他,卻獲義大利人公認是繼寫下《神曲》的但丁之後自家最偉大的詩人。 里歐帕迪的思想世界如奇花般斑斕豐富。在本書收錄的二十篇文章中,他採用獨特的對話形式,在神話與歷史的架空世界裡,建構出一個個令人匪夷所思、卻也教人讚嘆不已的哲學思辨情境,討論人類「存有」的價值究竟何在。 他讓人與非人、概念與實體、過去與現在,在虛實之間相互對話;於是,時尚與死亡、地球與月亮、自然與靈魂、哥布林與地精、希臘神話中的海克力士與阿特拉斯,解剖學家與木乃伊等各式奇特角色紛紛開口,在彼此精妙、凝練、譏諷的語言中,闡述這位思想者對於存在與生命意義的觀點。 《時尚與死亡的對話》是一場緊接一場的思想盛宴,緊湊而豐富,箇中對於「存有」的深沉看法,時而引人驚嘆,時而令人失笑,最後更教人深陷沉思,無怪乎尼采及叔本華深受此作吸引。這位早逝的思想家無疑用了一種奇詭而華美的厭世姿態對抗這世界。

作者介紹

作者介紹 ■作者簡介賈柯莫・里歐帕迪(Giacomo Leopardi)義大利浪漫主義重要代表人物,兼具哲學家、詩人、語言學家、作家等多樣身分。里歐帕迪的孱弱體質和成長背景,使得其個人內在思想帶有強烈悲觀氣質,同時反映在作品當中。一八三六年,那不勒斯發生霍亂,里歐帕迪避居維蘇威,卻在隔年春天返鄉後病逝,年僅三十九。一百年後,獲遷葬於古羅馬詩人維吉爾的紀念碑旁。二○一四年,義大利導演馬托內(Mario Martone)曾以里歐帕迪生平拍攝傳記電影《Il giovane favoloso》,參加第七十一屆威尼斯影展競賽片。■譯者簡介王凌緯清大化工碩士肄,台北藝術大學音樂碩士鍵盤組畢,現任雜誌編輯,兼差其他很多事情。不斷在人生道路上迷失,不斷心碎。興趣為精神分析、現代音樂、電音、氣味、憶往與傷逝。一把年紀了還想學集合論,好好當個反後現代主義者。

產品目錄

產品目錄 I. 人類的歷史II. 海克力士與阿特拉斯的對話III. 時尚與死亡的對話IV. 哥布林與地精的對話V. 馬蘭布魯諾和法法列羅的對話VI. 自然與靈魂的對話VII. 地球與月亮的對話VIII. 普羅米修斯的賭注IX. 自然哲學家者與形上學家的對話X. 塔索與幽魂舊識的對話XI. 自然與一個冰島人的對話XII. 魯伊希與其木乃伊的對話XIII. 哥倫布與古提耶雷茲的對話XIV. 鳥贊XV. 野雞之歌XVI. 提曼多羅與艾連多羅的對話XVII. 哥白尼XVIII. 曆本小販與過客的對話XIV. 普羅提諾與波菲利歐的對話XX. 崔斯坦諾與朋友的對話

商品規格

書名 / 時尚與死亡的對話: 義大利傳奇思想家里歐帕迪的厭世奇想對話集
作者 / Giacomo Leopardi
簡介 / 時尚與死亡的對話: 義大利傳奇思想家里歐帕迪的厭世奇想對話集:《時尚與死亡的對話》取自十九世紀義大利傳奇思想家賈柯莫・里歐帕迪的OperettaMorali一書。里歐帕迪在世僅
出版社 / 遠足文化事業股份有限公司
ISBN13 / 9789578654501
ISBN10 / 9578654502
EAN / 9789578654501
誠品26碼 / 2681720566007
頁數 / 256
注音版 /
裝訂 / P:平裝
語言 / 1:中文 繁體
尺寸 / 21X13CM
級別 / N:無

最佳賣點

最佳賣點 : 「人是最可悲的動物。」
這是一本厭世之書。在十九篇跨越時空、虛實交錯的奇想人物對話中,集戲謔、諧趣、悲觀和犀利於一體的傳奇厭世之書。歷經二百年而不墜,哲學家叔本華與尼采的最愛!

試閱文字

內文 : III.死亡與時尚的對話

時尚: 死亡夫人,死亡夫人!
死亡: 等妳的日子到了再來吧。屆時就算你不喊我,我也會出現。
時尚:死亡夫人!
死亡:吵死了。等你最不想見到我的時刻到了,我才會過去你那邊。
時尚: 您怎麼說得好像我並非不死呢?
死亡:不死?
「不死諸神紀元已了
此後晃眼又過千年」
時尚: 夫人跟十五、十六世紀的義大利詩人一樣,也喜歡賣弄佩托拉克呢。
死亡:我喜歡佩脫拉克,因為他為我的勝利作詩,也因為他常在詩中提到我。但我該走了。
時尚: 留下來吧!看在您鍾愛的七宗罪分上,請為我駐足片刻,好好看著我。
死亡:好吧。我這就看著。
時尚: 您不認得我了嗎?
死亡:你應該知道我視力不佳,而且沒配眼鏡。英國人磨的鏡片沒一副適合我;就算有,我也不知道該戴在哪兒。
時尚: 我是時尚,您的妹妹啊!
死亡:我的妹妹?
時尚: 對呀,您不記得,我倆都是衰敗所生的嗎?
死亡:說得好像我這記憶的頭號敵人應該記得這種事情似的!
時尚: 不過我記得。我還知道,我們倆都喜歡無常,也都樂見腳下的蒼生萬物分崩離析。只不過,您用您的方式喜歡,我則用另一種。
死亡:除非你是在自言自語、還是跟哽在你喉頭的哪個誰說話,否則嗓子就給我放大聲點兒,話講得更清楚些。如果你要繼續用那稀薄的蜘蛛音量在你牙縫間咕噥,我不可能聽懂你在說什麼。你應該知道,我的耳朵沒比我的眼睛好。
時尚: 雖然清楚講話有違風尚——在法國,大家講話可都不是要讓人聽到的呢。不過,我們既然是姊妹,我也就免了這些繁文縟節,就按您的吩咐吧。我方才是說,我們共同的秉性就是要讓世界日新又新。姊姊您自始至終都在侵襲人類生命,覆滅國家民族;而我呢,我淨是喜歡影響一些鬍子、帽飾、服裝、家具、屋宅之類的。我都在做些可與您的豐功偉業相提並論的事情,千真萬確。我在大家的耳朵、嘴唇、鼻子上打洞,教他們用我掛在上頭的飾品撕扯皮肉。我以美觀為藉口,在人皮膚上印下烙鐵。我用緊纏的繃帶和其他小技巧壓縮兒童的頭顱;讓擁有一模一樣的頭型成為國家習俗,就像在美洲與亞洲某些地方那樣。我用小鞋折磨人類,弄瘸他們。我用極緊縛的胸衣讓女人窒息,她們的眼珠都快從頭顱爆出了呢;還有其他成千上百種類似的小玩笑。我也常威脅利誘那些高雅的人類去忍受數不盡的日常疲勞與不適;有些人甚至愛我愛到光榮地丟了性命。我就不提那些人類為了服從我而染上的頭痛、風寒、各式發炎、發燒——每日燒、間日燒、三日燒。他們樂於受寒顫抖或被高溫融化,只因我要他們在肩上穿戴羊毛,或在胸口覆蓋棉布。事實上,他們寧可不顧自己死活,也要照我的意思行事。
死亡:說實在話,現在我可相信你是我的姊妹了,這可比看到出生證明還肯定。但站在原地不動實在教我癱瘓。你要是能跑,就跟著我一起跑起來吧。但你不能拖拖拉拉,因為我的腳步極快。你可以在我們前進的同時暢所欲言。要是跟不上我的腳步,看在我倆的關係上,我發誓在我死成之後,就把衣裳家當全過繼給你當新年賀禮。
時尚: 如果我們賽跑,還真不知誰會贏呢。您要是會快跑,我也能飛奔,您站定會癱瘓,我甚至會死呢。所以一起跑吧,我們就一路聊下去。
死亡: 就這樣吧。既然我們系出同源,你理當多少得服從我,或是輔佐我的事業。
時尚: 我早就這麼做了,而且遠比您想像的還多。畢竟,我雖能不斷取消又轉化各種風俗,卻從沒改掉任何地方人皆一死的風俗;所以死亡才是自創世至今最無可匹敵的。
死亡: 簡直是偉大的奇蹟呢——你根本沒試著去做任何你做不到的事啊!
時尚: 為什麼我做不到?您表現出了對於時尚力量的無知。
死亡:唉呀。聽你介紹那些與死無關的風俗也夠久了。現在,我要你像個好妹妹那樣,輔佐我將推動事業,讓它比目前還更便捷速效。
時尚: 剛剛我已說過一些有利於您的業務了。不過,那些話跟我接著要告訴您的相比,還真是不值一哂。尤其在現代,我一點一滴地引導大眾不再去實踐或相信保健身體的方劑與運動;取而代之的,是只有百害而無一利的無窮花招,用來縮短世人的壽命。除此之外,我也向大眾介紹一些風俗與禮儀,讓這個存在不論從身心角度評比,都是生不如死 ;所以若以「死亡的世紀」稱呼這個時代,應該實至名歸。在這個世紀之前,您能擁有的一切不過就是墳塚與墓室,您在那裡撒播的骨灰不過是無法萌芽的種子。但現在您有了精緻的地產,以及某種程度而言一生下來便是您永久資產的所有人類——儘管他們剛出生時還不能算是您的。再說,過去那個受人怨恨、責難的您,在今天也因為多虧了我,才能受每個人類天才珍惜和讚揚。比起生命本身,這些人還更鍾情您,以無上尊榮款待您;他們呼喚您、期待您,有如迎接最偉大的希望。
我還沒說完呢。我發覺,有一種人對死後來生——或他們稱為不朽——有點模糊概念。他們想像自己會活在親友的記憶中,他們渴望別人的這種記憶。當然,這其實不過是一種幻想;人都死了,還在意什麼呢,還在意能否活在他人心中?他們或許更該擔心墓穴裡的病菌感染吧。不過,因為害怕這種拼裝物似乎會貶抑您的尊嚴名聲,因而對您不利,我廢除了尋求長生不死的風尚,以及退而求其次的那種——就算有時那是他們應得的。如此一來,現在無論誰死,都會確定自己會徹底死透;他們每個部分都會埋進土裡,就像一隻連骨帶肉被大口吞噬的小魚。
我對您的愛敦促我去執行這些重要的事務。我也不留餘力地成功強化了您在人世間的權力。我現在還更急切想繼續這份志業。當然了,今天我來找您,就是希望我倆未來不再分開,而是攜手策劃,共同實踐,拓展我們各自的野心。
死亡: 你說得有理。從現在起,我就聽候你差遣。

V. 馬蘭布魯諾與法法列羅的對話
馬蘭布魯諾:來自深淵的魅影啊,法法列羅、奇里亞托、拉孔涅羅、阿斯塔羅特、阿里基諾,不論你的名字為何,我以別西卜之名要求你,以我能摘下月亮、釘住太陽的精湛魔術命令你,帶著你們魔王的詔令,速速前來傾盡地獄之力為我所用。
法法列羅:在此。
馬蘭布魯諾: 來者何人?
法法列羅: 法法列羅,聽候差遣。
馬蘭布魯諾: 你可有別西卜的授令?
法法列羅: 有的;所以我能為您辦到一切大王親力能為之事,還遠超過其他所有造物的能力總合。
馬蘭布魯諾: 很好。那麼,我要你滿足我一個願望。
法法列羅:悉聽尊便。什麼願望?您要的可是比亞特里德斯更高的榮耀?
馬蘭布魯諾: 不是。
法法列羅:那麼,是比剛發現的黃金國還多的金銀財寶?
馬蘭布魯諾:不是。
法法列羅:那麼,是比查理五世某天夜裡所夢還更遼闊的帝國?
馬蘭布魯諾:不是。
法法列羅:一位比潘妮洛普更貞潔的女子?
馬蘭布魯諾:不。難道你認為這些事情看來需要惡魔的協助?
法法列羅:不管手段多麼齷齪下流,都能得到榮耀與成功?
馬蘭布魯諾:如果我想要相反的東西,才應該需要魔鬼。
法法列羅:那麼,您究竟要什麼?
馬蘭布魯諾: 讓我幸福一陣子。
法法列羅: 無能為力。
馬蘭布魯諾:為什麼?
法法列羅:我向您保證——我無能為力。
馬蘭布魯諾:來自一位善良魔鬼的保證?
法法列羅:是的,確實如此。您應該知道,魔鬼也是有善良的,就像人也有善良的一般。
馬蘭布魯諾:那麼你也應該知道,要是你再不閉嘴,立刻照我說的去辦,我就會把你的尾巴吊在那邊的樑上。
法法列羅:要我滿足您這需求,不如殺了我還更容易。
馬蘭布魯諾:我收回我的詛咒。叫別西卜親自過來吧。
法法列羅:就算是別西卜率領整支地獄大軍過來,也都無能讓您或貴種族中的任何個體感到幸福。
馬蘭布魯諾:連一瞬間都無法?
法法列羅:一瞬間、半瞬間、千分之一瞬間,乃至於一輩子都沒辦法。
馬蘭布魯諾:好吧,既然你橫豎都無法讓我幸福,那至少讓我免於不幸。
法法列羅:只要您不再愛自己勝過愛世間萬物,便行。
馬蘭布魯諾:我大概只有死了才會不再偏愛自己。
法法列羅:但只要您還活著,您就沒辦法博愛萬物。您的天性唯獨無法忍受博愛萬物。
馬蘭布魯諾:正是如此。
法法列羅:您愛自己勝過其他世間萬物,也因此,您一心欲求的是一己的幸福。由於這個願望無法達成,您必然感到不幸。
馬蘭布魯諾:既然沒有任何愉悅能讓我幸福或滿足我,我就連身處逸樂之中也會感到不幸。
法法列羅:的確沒有。
馬蘭布魯諾:也因為愉悅無法滿足我靈魂與生俱來對幸福的欲求,所以它並不是真的愉悅,以至於就算愉悅仍持續發生,我依然不會感到幸福。
法法列羅:正如您所言:因為對人或其他生物來說,即使無痛苦也無災難,只要幸福被剝奪,就會帶來明確的不幸感。就算在所謂的愉悅仍持續時也是如此。
馬蘭布魯諾:所以,從出生到死,我們的不幸沒有一刻停歇。
法法列羅:是有那麼一刻的。唯有您在一場無夢的安眠裡,或是因為精疲力竭等原因喪失了感覺,不幸就停歇了。
馬蘭布魯諾:但只要我們還察覺自己仍活著,不幸就永不止息。
法法列羅:永不止息。
馬蘭布魯諾:所以,我們其實最好別活著。
法法列羅:若沒有不幸能比不幸還要好的話。
馬蘭布魯諾:那麼?
法法列羅:那麼,您要是願意提早將您的靈魂繳交給我,我已準備好將它帶走。