The Poetry of John Keats
作者 | John Keats |
---|---|
出版社 | 崧燁文化事業有限公司 |
商品描述 | 我是一朵孤獨的流雲: 美即是真, 真即是美, 十九世紀浪漫主義詩人濟慈精選集:【沒讀過濟慈的詩,就不算讀過英國詩】一首〈希臘古甕頌〉,表達對「美」細膩獨特的感受;一首 |
作者 | John Keats |
---|---|
出版社 | 崧燁文化事業有限公司 |
商品描述 | 我是一朵孤獨的流雲: 美即是真, 真即是美, 十九世紀浪漫主義詩人濟慈精選集:【沒讀過濟慈的詩,就不算讀過英國詩】一首〈希臘古甕頌〉,表達對「美」細膩獨特的感受;一首 |
內容簡介 【沒讀過濟慈的詩,沒讀過英國的詩】一個《希臘古甕頌》,表達對「美」細膩獨特的感受;《一個詠和平〉,為戰爭後「自由」的即將來臨歡呼鼓舞;一首〈埃爾金壁石〉,窺見古希臘雕在異國中閃耀!▎夜鶯頌——感傷世俗紛擾永無休止,聞天籟歌聲且暫拋卻煩惱,來吧,飲下哦這裝滿杯中南的溫暖,裝滿的艷紅、清冽的神靈之泉,以及杯口隱現明滅的泡沫,宛如珍珠,又將雙唇染成紫色;我要一飲而盡,再悄然離去,與你一同消失在那深林暗處。去吧!去吧!我飛向你那裡,涉足酒神那獵豹的座駕,卻憑藉絕妙詩句的無形雙翅啟航,雖然乏味的腦中滿是疲乏困頓,我卻已經來到你身邊!夜色祥和安寧,恰似女神正坐在寶座上,群星簇擁著她,然而這裡卻甚明亮,微風拂來,從天堂散落的朦朧微光,透出幽月深的綠意,青苔曲徑若隱若現。▎伊莎貝拉——薄伽丘筆下的情感悲劇,痛失摯愛的靈魂在寂寞中殞消滅秋仲的寒氣裡,每到黃昏時分都從遠方席捲來冬日它割斷了天空金黃的色彩,奏鳴著死亡的樂曲。茂密的叢中披散著簌簌落葉,喬木向天空遍布枯死的枝幹,它使一切草木凋零,才敢離開那北方荒涼的巖穴,這般,伊莎貝拉貝拉的美貌逐漸枯萎。誰人不曾在青春的墳場徘徊,讓自己的靈魂彷彿一隻鼴鼠,沾滿了泥土、沙石、寒泉,直接去窺視棺木中的骸骨,裹屍布,和第一首白骨,誰不曾為死亡所扭曲的形體而悲憐,誰不願見人恢復心靈灌滿的肉體,是啊,這感覺還不夠慘痛,絕比不上此刻跪倒在洛〔本書特色〕為英國著名詩人濟慈的作品合集,包括:讚美詩《夜鶯頌》、《秋頌》;十四行詩《久困於都市的人》、 《快哉英倫》;抒情詩《仙子之歌》 、〈冷酷的妖女〉;敘述詩〈伊莎貝拉〉等文獻首部經典之作。濟慈英年早逝,生涯創作常規六,其生命最後抒情寫的頌歌卻令他聲名大噪,被人們推崇為歐洲浪漫主義運動的傑出代表。
作者介紹 濟慈(John Keats, 1795-1821),英國詩人,與拜倫、雪萊並稱為浪漫主義第二代詩人。其詩作在他生前受到冷遇,死後卻迅速成名。到19世紀末,濟慈已被認為是英語文學界的重要成員,對前拉斐爾派影響深遠。濟慈的讚美詩帶有強烈感受性,擅長藉由自然意象表達激情。如今,這些詩歌仍在文學界占據重要地位,其中尤以〈夜鶯頌〉、〈希臘古甕頌〉、〈睡與詩〉、〈初讀查普曼譯《荷馬史詩》〉最為出名。 夏天,專職譯者。
產品目錄 一、頌 怠惰頌 賽姬頌 夜鶯頌 希臘古甕頌 憂鬱頌 秋頌二、十四行詩 詠和平 致查特頓 致拜倫 有多少詩人將歲月鍍了金 給贈我玫瑰的友人 久困於都市的人 給我的弟弟喬治 初讀查普曼譯《荷馬史詩》 刺骨的寒風陣陣 清晨別友人有感 給我的兄弟們 致海登(一) 致海登(二) 憤於世人的迷信而作 蟈蟈與蟋蟀 致柯斯丘什科 給G. A. W 啊,在夏日的黃昏 漫長的冬季將逝 寫在喬叟的故事〈花與葉〉的尾頁 初見埃爾金壁石有感 獻詩 詠滄海 快哉英倫 重讀莎翁《李爾王》 當我憂慮,自己會太早逝去 給— 致史賓賽 人的四季 訪彭斯墓 寫於彭斯誕生的小屋 詠艾爾薩巉岩 致荷馬 詠睡眠 詠名聲(一) 詠名聲(二) 如果英語 「白天逝去了」 燦爛的星 致芬妮 接過利.亨特送來的桂冠 致看見了我桂冠的女孩們 詠勒安得耳畫像 寫在本尼維斯山巔 今夜我為何發笑 一個夢,讀但丁所作保羅和弗蘭切斯卡片段後三、抒情詩 詠「美人魚」酒店 仙子之歌 雛菊之歌 妳去哪裡啊,德文郡的女孩 冷酷的妖女四、敘事詩 伊莎貝拉 聖雅妮節前夜
書名 / | 我是一朵孤獨的流雲: 美即是真, 真即是美, 十九世紀浪漫主義詩人濟慈精選集 |
---|---|
作者 / | John Keats |
簡介 / | 我是一朵孤獨的流雲: 美即是真, 真即是美, 十九世紀浪漫主義詩人濟慈精選集:【沒讀過濟慈的詩,就不算讀過英國詩】一首〈希臘古甕頌〉,表達對「美」細膩獨特的感受;一首 |
出版社 / | 崧燁文化事業有限公司 |
ISBN13 / | 9786263576032 |
ISBN10 / | |
EAN / | 9786263576032 |
誠品26碼 / | 2682442670003 |
頁數 / | 162 |
裝訂 / | P:平裝 |
語言 / | 1:中文 繁體 |
尺寸 / | 21x14.8 cm |
級別 / | N:無 |
內文 : 伊莎貝拉
1
至美的伊莎貝拉,至純的伊莎貝拉!
洛倫佐,愛神青睞的年輕人!
他們二人雖居於同一屋宇下,
也仍然彼此思戀成疾。
他們同坐用餐,相互依偎在一起,
只有這樣,才覺得心裡踏實。
他們在同一屋宇下入眠,
做著彼此的夢,並為之流淚。
2
每個熹光初露的早晨,
他們醒時柔情至濃,
每個暮光四合的傍晚,
他們沉溺於蜜意痴情。
無論在哪裡,舍內,田間,還是花園,
他的眼裡只有她的倩影。
他充滿磁性的聲音在她的耳畔,
比枝葉蕭索、清泉瀝瀝更加動人,
她因戀人的名字而糾結了針線。
3
他知道誰的柔荑推開自己的門,
不須門扉開啟之後才觀望,
他透過她閨房的窗戶望見倩影,
比鷹的眼睛還要迅疾。
他不論晨昏地守望著她,
宛若持續不變的晚禱。
她的臉望向同一片天空,
他挺過長夜漫漫,期待著她,
直到她早起下樓的腳步聲。
4
五月是漫長的,
經歷了相思的煎熬。
六月,他們的容光黯淡乃至蒼白。
「明天——,我要向戀人傾我所有,
懇請得到她的歡顏。」
「呀,洛倫佐,你若不唱出愛情的歌謠,
我寧願在今夜死去。」
他們對著枕頭彼此埋怨,
在苦澀的時光中一天又一天煎熬。
5
伊莎貝拉吹彈可破的臉頰,
本來柔和如月光,
此時卻被折磨得一臉病容,
宛如一個病瘦的年輕母親,
想用搖籃和歌謠弱化愛子的病:
「她如此煩擾。」
他說:「我不該多言,
但我想坦誠相告我對她的愛意,
如果眉眼可以直達心靈,
我願飲下她苦澀的淚,
將她的煩擾洗滌一空。」
6
一日早晨他自言自語著對她的愛,
整日心都猛烈律動,
他暗暗向神明祈禱,
希望自己獲得表白的力量,
但是他奔湧的熱血堵塞了話語,
再次延遲了示愛之心,
然而思念之火在胸中燃燒得更加猛烈。
孩子般的膽怯又在心中蔓延,
戀愛像是男人般的成熟又像孩童般的天真,
混雜於一起。
7
如果伊莎貝拉的眼睛沒有看透,
他前額透露的每一種訊息,
他又會在長夜中失眠,
並被痛苦所噬咬。
經歷過長夜的寒涼,
他面容悲切神態僵硬。
她見他額頭灰暗,
頓時羞紅了臉,
「洛倫佐……」她想說但怯於表達,
但他已從她的臉上明白了一切。
8
「呵,伊莎貝拉,我只有五分的信念——
我想把自己講給妳聽,
如果妳曾相信什麼,
那麼請相信我對妳的愛,
我的魂魄已近乎煙消雲散,
但我不敢唐突地握妳的手,
也不敢專注地凝視妳而使妳受到冒犯,
但我也許會在今晚逝去,
若我不傾訴滿腔的愛,我會留下遺憾。
9
「吾愛,是妳引領我走出寒冷,
吾愛,是妳帶我奔向夏日,
我一定會親吻沐浴晨光的溫暖之花。」
他原本笨拙的嘴此時誦出有韻的詩章,
他們同沐在愛的聖光中,
歡愉如六月的鮮花。
10
分別的時候他們愛眼陶然,
彷彿被颶風摧折的並蒂蓮又合瓣,
而且更加親密地將馥郁的香氣相融,
內在的馨香也化為一體。
她在閨房裡吟出優美的詩行,
而他則站立在高峰上,
向落日揖別。
11
他們再度幽會,在夜色中。
還沒有拉開天空的幕布,
露出星光的面容。
他們每天都祕密地幽會,
在風信子和麝香的花叢中親吻,
他們遠離人跡,避開閒言碎語,
但願永遠如此,
以免讓好事之徒傳播他們的悲傷。
12
難道他們不曾歡快嗎?
只因有情人太多甜蜜和眼淚?
我們付出過太多嘆息,
對他們死後又給予過多憫愛,
我們看過太多悲情劇,
何不把故事內容用金色渲染,
就像希臘神話故事:
忒修斯(Theseus)之妻枉然隔海盼夫。
13
愛情是天賜之物,無須過多酬勞,
一劑甜蜜即可解苦澀的毒,
儘管黛朵安息於花叢,
伊莎貝拉在巨大的傷痛中並未頹廢,
儘管洛倫佐並未安享苜蓿花下的美夢,
然而真理永恆。
就連小生靈蜜蜂也向大自然求施予,
知有毒之花更加甜蜜。
14
這位美人和兩位哥哥,
守著祖先留下的龐大遺產;
在火炬熊熊燃燒的礦坑裡,
工人們揮汗如雨;
在喧鬧沸騰的工廠裡,
皮鞭抽打著工人的後背;
那些曾經在戰場上廝殺的士兵,
也無法避免皮鞭和枷鎖,
在血泊裡像一團爛泥。
多少人在激流中苦苦用力,
只為了給主人淘洗金沙。
15
錫蘭的潛水工人屏住呼吸,
赤身裸體地面對凶殘的鯊魚,
只為採取海底的蚌珠,
以至於耳膜穿孔出血。
他們為主人打獵,
海豹被殺死在冰層上,
渾身插滿箭鏃。
成千上萬的人活在困苦中,
備受煎熬。
他們從不知自己的悠閒時光,
他們開動機器,將人剝皮削骨。
16
他們因何而驕橫,
因為大理石噴泉中飛濺的水,
比貧困者的眼淚更加歡快?
他們因何而驕橫,
因為橘子架比赤貧者的門階,
更加易於攀折?
他們因何而驕橫,
因為紅格子的帳目本,
比古希臘的詩歌更加動人?
他們因何而驕橫,
我要大聲質問,在榮光之下,
他們究竟有何值得驕傲?
17
兩個佛羅倫斯商人自滿於,
驕奢者的浮誇,淫逸者的怯懦,
宛若省城中的兩個慳吝之徒,
視窮人如奸細來防備。
他們通曉西班牙文、塔什干文和馬來文,
像鷹隼一般盤旋在港口的桅杆上方,
他們是運送金銀和謊言的騾馬,
經常窺伺異鄉人的錢袋。
18
像這般算計的人們則能探查,
伊莎貝拉內心的私密?
他們也不明白洛倫佐的眼睛,
為何會分神。
從埃及傳播來的瘟疫啊,
充斥這些狡詐者的眼睛吧。
吝嗇鬼不會錯過一絲利,
但是——他們如被驅逐的兔子,
正派的商人都為之左右詳查。
19
才華卓著的薄伽丘啊,
我需要你大氣磅礴充滿激情的祝詞,
請賜給我飄香的番石榴花,
請賜給我月光的玫瑰,
請賜給我百合的清香,
然而這一切都變得蒼白,
因為你已不願聽我傾訴的琴聲。
請原諒我這拙劣的表達,
他無法表現出悲劇的哀與傷痛。
20
我的筆致拙劣,因而請求你的原諒,
讓我將這故事講得流暢。
我敬仰你偉大的妙筆,
願意傳播你偉大的思想。
我要向你致意,
北方的風中,也迴盪著你的歌。
最佳賣點 : 本書為英國著名詩人濟慈的作品合集,包括:讚美詩〈夜鶯頌〉、〈秋頌〉;十四行詩〈久困於都市的人〉、〈快哉英倫〉;抒情詩〈仙子之歌〉、〈冷酷的妖女〉;敘事詩〈伊莎貝拉〉等數十首經典之作。濟慈英年早逝,創作生涯僅僅六年,其生命最後抒寫的頌歌卻令他身後聲名大噪,被人們推崇為歐洲浪漫主義運動的傑出代表。