真臘風土記 (中英文對照本)
作者 | 周達觀 |
---|---|
出版社 | 台灣學生書局有限公司 |
商品描述 | 真臘風土記 (中英文對照本):周達觀在1296年8月奉元成宗之命出使到真臘(今之柬埔寨),他並非正式使節,而是以間諜身份前往刺探國情。他在柬埔寨居住10個月返國,將其所見 |
作者 | 周達觀 |
---|---|
出版社 | 台灣學生書局有限公司 |
商品描述 | 真臘風土記 (中英文對照本):周達觀在1296年8月奉元成宗之命出使到真臘(今之柬埔寨),他並非正式使節,而是以間諜身份前往刺探國情。他在柬埔寨居住10個月返國,將其所見 |
內容簡介 周達觀在1296年8月奉元成宗之命出使到真臘(今之柬埔寨),他並非正式使節,而是以間諜身份前往刺探國情。他在柬埔寨居住10個月返國,將其所見所聞紀錄呈上報告,整理後出版成該書。 該書所記錄的柬埔寨的政治、經濟、社會和風俗習慣,極具歷史參考價值;特別是對吳哥寺之記錄,是為當今最早有關該寺廟的成文紀錄。該書因具有重要的歷史價值,先後被翻譯成數國文字。陳鴻瑜教授將該書譯成英文,俾有助於東西方文化交流。 Zhou Da-guan was sent to Chenla (now Cambodia) by Emperor Yuan Chengzong in August 1296. He was not an official envoy but went to pry on the national situation as a spy. After living in Cambodia for about ten months, he returned to China and submitted a report on what he saw and heard. The political, economic, social, and customs of Cambodia recorded in this book are of great historical reference value; especially the records of Angkor Wat are the earliest written records about this temple today. Because of its historical significance, this book has been translated into several languages. Professor Chen Hurng Yu translated the book into English to facilitate cultural exchanges between the East and the West.
作者介紹 譯者簡介 陳鴻瑜 Hurng Yu, Chen 台灣花蓮市人 國立政治大學歷史系名譽教授 淡江大學外交與國際關係學系榮譽教授 學歷: 國立政治大學政治系畢業 國立政治大學政治研究所碩士班、博士班畢業 國家法學博士(1978年) 美國喬治城大學訪問教授 新加坡東南亞研究院訪問教授 經歷: 淡江大學外交與國際關係學系教授(2017年1月31日退休) 淡江大學亞洲研究所教授 淡江大學東南亞研究所教授兼所長(2008年8月1日至2009年7月31日) 國立政治大學歷史系教授(2000年8月1日至2006年8月1日退休) 國立暨南國際大學教授兼東南亞研究中心主任(1995年8月1日至1998年7月31日) 國立暨南國際大學東南亞研究所教授兼所長(1997年8月1日至1998年7月31日) 國立政治大學國際關係研究中心研究員兼國際組召集人(1993年3月至1995年7月) 國立政治大學國際關係研究中心研究員兼國際組副召集人(1987年1月至1993年2月) 國立政治大學外交研究所、東亞研究所、中山人文社會科學研究所兼任教授 「問題與研究」月刊主編(1987年4月至1994年5月) 「東南亞季刊」發行人兼主編(1996年1月1日至1998年7月31日) 「戰略與國際研究」季刊主編(1998年8月至2000年4月) 中華民國海外華人研究學會理事長(1996年3月至2000年3月) 「海華與東南亞研究」季刊發行人兼主編(2001年1月至2004年12月)
產品目錄 譯者序(Translator’s Preface) i譯者之導論(Translator’s Introduction ) 1正文(Text) 17總敍 17General Preface 171.城廓 221.The City and Its Walls 222.宮室 302.Palace Housing 303.服飾 333.Dress 334.官屬 364.Bureaucrats 365.三教 375.Three Religions 376.人物 416.The People 417.產婦 457.Puerpera 458.室女 478.Unmarried Girl 489.奴婢 539.Slaves 5310.語言 5610.Language 5611.野人 5811.Barbarian 5812.文字 5912.Writing 5913.正朔時序 6113.New Year and the Sequence of Seasons 6114.爭訟 6514.Arbitration of Disputes 6515.病癩 6815.Illness and Leprosy 6816.死亡 7016.Death 7017.耕種 7117.Cultivation 7118.山川 7418.Mountains and Rivers 7419.出產 7519.Products 7520.貿易 7920.Trade 7921.欲得唐貨 8121.Desire for Tang Goods 8122.草木 8222. Flora .8223.飛鳥 8323.Flying Birds 8324.走獸 8424.Animals 8425.蔬菜 8525.Vegetables 8526.魚龍 8626.Fish and Reptiles 8627.醖釀 8727.Brewing 8728.鹽醋醬麴 8828.Salt, Vinegar, Sauce and Yeast 8829.蠶桑 9029.Silk Production 9030.器用 9130.Utensils 9131.車轎 9431.Carts and Palanquins 9432.舟楫 9832.Boats 9833.屬郡 9933.Local County 9934.村落 10034.Villages 10035.取膽 10035.Taking Out Gall 10036.異事 10236.Strange Things 10237.澡浴 10237.Bathing 10238.流寓 10438.Emigrant 10439.軍馬 10539.Troops 10540.國主出入 10640.The Lord In And Out Of the Palace 106
書名 / | 真臘風土記 (中英文對照本) |
---|---|
作者 / | 周達觀 |
簡介 / | 真臘風土記 (中英文對照本):周達觀在1296年8月奉元成宗之命出使到真臘(今之柬埔寨),他並非正式使節,而是以間諜身份前往刺探國情。他在柬埔寨居住10個月返國,將其所見 |
出版社 / | 台灣學生書局有限公司 |
ISBN13 / | 9786269664375 |
ISBN10 / | |
EAN / | 9786269664375 |
誠品26碼 / | 2682420770008 |
頁數 / | 110 |
裝訂 / | P:平裝 |
語言 / | 94:中 英對照 |
尺寸 / | 16X23X0.7 |
級別 / | N:無 |
重量(g) / | 270 |
提供維修 / | 無 |
自序 : 譯者序Translator’s Preface
元朝人周達觀寫的書,直至一百多年後明朝才見世出版,以後也沒有引起多大的迴響。中國古籍也幾乎沒有有關吳哥王朝的建築物之記載和報導。這對於愛好文明的中國人而言,是很令人驚訝的事。
The book of Zhou Da-guan was written in the Yuan Dynasty, but it was not published until more than one hundred years later in the Ming Dynasty. Thereafter, this book did not arouse much widespread interest. Even those Chinese annals or other books scarcely mention the Angkor Kingdom’s architecture. It is a surprising thing for the Chinese who especially love civilization and culture.
西方人開始對吳哥城之注意,始於1819年法國人雷慕沙(Abel Rémusat)以法文翻譯真臘風土記,書名為中國旅行者在第十三世紀末訪問柬埔寨王國之描述(Description du royaume de Camboge [sic] par un voyageur chinois qui a visité cette contrée à la fin du XIIIe siècle)。法國自然學家毛哈特(Henri Mouhot)在1860年2-4月到吳哥寺進行測量神廟,1864年出版他的日記筆記,吳哥城才受到西方人的重視。1902年伯希和(Paul Pelliot)又將該書譯成法文(Mémoires sur les coutumes du Cambodge de Tcheou Ta-kouan)。1940年,日本外務省調查部譯編真臘風土記為日文。1951年,根據伯希和遺作整理出版的回顧周達觀的真臘風土記:伯希和遺作新編(Chen La Feng Tuchi, Mémoires sur les coutumes du Cambodge de Tcheou Ta-kouan / version nouvelle suivie d'un commentaire inachevé [par] Paul Pelliot)。1967年,J. Gilman d’Acry Paul根據伯希和1902年譯本翻譯成英文的真臘風土記註解(Notes on the Customs of Cambodia)。1971年柬埔寨人李添丁的真臘風土記柬文版在金邊出版。1989年,日本人和田久徳譯注真臘風土記:吳哥時期的柬埔寨(真臘風土記 : アンコール期のカンボジア)。
The Westerners began to pay attention to the Angkor architecture after the Frenchman Abel Rémusat translated Zhou’s book as Description du royaume de Camboge [sic] par un voyageur chinois qui a visité cette contrée à la fin du XIIIe siècle in 1819. Another French naturalist, Henri Mouhot, went to Angkor to survey temples from February to April 1860, and his diary was published in 1864. After that, the Angkor architecture became popular in Western society. Frenchman Paul Pelliot translated Zhou’s book as Mémoires sur les coutumes du Cambodge de Tcheou Ta-kouan. The Department of Investigation of the Ministry of Foreign Affairs of Japan translated Zhou’s book into a Japanese version in 1940. In 1951, the Paris bookstore Adrien-Maisonneuve published the Chen La Feng Tuchi, Mémoires sur les coutumes du Cambodge de Tcheou Ta-kouan / version nouvelle suivie d'un commentaire inachevé [par] Paul Pelliot. In 1967, J. Gilman d’Acry Paul utilized the 1902 version of Paul Pelliot’s book to publish the Notes on the Customs of Cambodia. A Cambodian, Ly Thong Teng, translated Zhou’s book into a Cambodian version. In 1989, a Japanese Hisada Wada translated and annotated Zhou’s book into a Japanese version.
第一本真臘風土記英文全譯本,是由Michael Smithies於2001年出版的柬埔寨風俗習慣(The Customs of Cambodia)。2006年,德國人Guido Keller翻譯出版德文版周達觀:柬埔寨的風俗習慣,第十三世紀吳哥的生活(Chou Ta-Kuan: Sitten in Kambodscha. Über das Leben in Angkor im 13. Jahrhundert)。2007年,紐西蘭人Peter Harris翻譯出版英文版真臘風土記(書名A Record of Cambodia: The Land and Its People)。2010年,柬埔寨人Solang Uk 和Beling Uk將該書譯成英文。2011年,越南人何萬丹(Hà, Văn Tấn)、潘輝黎(Phan, Huy Lê)和阮玉福(Nguyễn, Ngọc Phúc)將該書翻譯成越文。
The first complete English translation of Zhou’s book was The Customs of Cambodia which was translated and published by Michael Smithies in 2001. A German, Guido Keller, translated Zhou’s book as Chou Ta-Kuan: Sitten in Kambodscha. Über das Leben in Angkor im 13. Jahrhundert. Peter Harris, a New Zealander, who can read Chinese, translated Zhou’s book into English A Record of Cambodia: The Land and Its People in 2007. The Cambodian, Solang Uk, and Beling Uk translated Zhou’s book into an English version in 2010. The Vietnamese, Hà, Văn Tấn, Phan, Huy Lê and Nguyễn, Ngọc Phúc, translated Zhou’s book into a Vietnamese version in 2011.
以上英文翻譯家對於真臘風土記之翻譯,因為係非中文為母語語系的關係,還是有若干詞句翻譯有出入。因此,本人遂興起一股想譯出一本較為符合原意的英文版,俾讓西方讀者對該書內容有正確的理解。
All versions of the above English translations contain some translation mistakes probably due to Chinese not being the mother tongue of the translator. Thus I decided to create a more precise version of Zhou’s book in order to help Westerners to understand his book.
最佳賣點 : 周達觀在1296年8月奉元成宗之命出使到真臘(今之柬埔寨),他並非正式使節,而是以間諜身份前往刺探國情。他在柬埔寨居住10個月返國,將其所見所聞紀錄呈上報告,整理後出版成該書。