覆雨: 語言、文學與文化翻譯
作者 | 張上冠 |
---|---|
出版社 | 紅螞蟻圖書有限公司 |
商品描述 | 覆雨: 語言、文學與文化翻譯:《翻雲》而後《覆雨》,然而知識的承傳/傳承卻非線性的發/開展,而是複雜、混成,如波浪般在歷史中反覆來回運動,每朵浪花無法保持原形,且是 |
作者 | 張上冠 |
---|---|
出版社 | 紅螞蟻圖書有限公司 |
商品描述 | 覆雨: 語言、文學與文化翻譯:《翻雲》而後《覆雨》,然而知識的承傳/傳承卻非線性的發/開展,而是複雜、混成,如波浪般在歷史中反覆來回運動,每朵浪花無法保持原形,且是 |
內容簡介 《翻雲》而後《覆雨》,然而知識的承傳 傳承卻非線性的發 開展,而是複雜、混成,如波浪般在歷史中反覆來回運動,每朵浪花無法保持原形,且是以難以算計,無法測定的樣式千變萬化。 承傳 傳承正是知識「存活 續」──用德希達(Jacques Derrida)的用語來說sur-vivre(survive liveon)──的唯一途徑。知識分子的天職就是將知識債務(debt of knowledge)的償還轉換成對未來的責任:「債」正是「人」之「責」。前人以知識加惠我們,我們以知識的禮物(gift of knowledge)加惠後人,縱使前後的知識不盡相同。
作者介紹 張上冠美國德州大學(奧斯汀)比較文學博士。曾任政治大學和東吳大學外語學院院長,主要研究領域為翻譯理論、跨文化研究、比較文學及英詩。現為東吳大學端木愷校長講座教授。
產品目錄 目次自序 感謝詞概要復刻 翻摹:簽名、印章與翻譯冥誕(Bir Dea-th Day):翻譯中的生「和」死 左邊的Benjamin:管窺Fortleben Überleben 的英譯和中譯以「 」之名:陰性翻譯(Trans-parent Translation)西洋鏡:「翻譯目的論」(Skopos Theory)的目的 標問題萬花筒:「翻譯目的論」(Skopos Theory)的倫 論理問題鑠金:以《聖經》「浪子的比喻」為例蠡測翻譯之道林中路:翻譯政治「之外」「背信者」:論譯者的抉擇眾聲喧嘩︰一個翻譯理論的考量傳統的翻譯:理雅各(James Legge)「以意逆志」的《詩經》英譯天花亂墜:近代台灣的「國語」「運動」給愛彌麗For Emily:詩、書信、翻譯和其他《知識之禮》序言橘枳之間:西方翻譯理論的「來生」引用書目
書名 / | 覆雨: 語言、文學與文化翻譯 |
---|---|
作者 / | 張上冠 |
簡介 / | 覆雨: 語言、文學與文化翻譯:《翻雲》而後《覆雨》,然而知識的承傳 傳承卻非線性的發 開展,而是複雜、混成,如波浪般在歷史中反覆來回運動,每朵浪花無法保持原形,且是 |
出版社 / | 紅螞蟻圖書有限公司 |
ISBN13 / | 9786267193204 |
ISBN10 / | |
EAN / | 9786267193204 |
誠品26碼 / | 2682390620006 |
裝訂 / | P:平裝 |
語言 / | 1:中文 繁體 |
尺寸 / | 17x23cm |
級別 / | N:無 |
提供維修 / | 無 |
最佳賣點 : 《翻雲》而後《覆雨》,然而知識的承傳/傳承卻非線性的發/開展,而是複雜、混成,如波浪般在歷史中反覆來回運動,每朵浪花無法保持原形,且是以難以算計,無法測定的樣式千變萬化。