覆雨: 語言、文學與文化翻譯 | 誠品線上

覆雨: 語言、文學與文化翻譯

作者 張上冠
出版社 紅螞蟻圖書有限公司
商品描述 覆雨: 語言、文學與文化翻譯:《翻雲》而後《覆雨》,然而知識的承傳/傳承卻非線性的發/開展,而是複雜、混成,如波浪般在歷史中反覆來回運動,每朵浪花無法保持原形,且是

內容簡介

內容簡介 《翻雲》而後《覆雨》,然而知識的承傳 傳承卻非線性的發 開展,而是複雜、混成,如波浪般在歷史中反覆來回運動,每朵浪花無法保持原形,且是以難以算計,無法測定的樣式千變萬化。 承傳 傳承正是知識「存活 續」──用德希達(Jacques Derrida)的用語來說sur-vivre(survive liveon)──的唯一途徑。知識分子的天職就是將知識債務(debt of knowledge)的償還轉換成對未來的責任:「債」正是「人」之「責」。前人以知識加惠我們,我們以知識的禮物(gift of knowledge)加惠後人,縱使前後的知識不盡相同。

作者介紹

作者介紹 張上冠美國德州大學(奧斯汀)比較文學博士。曾任政治大學和東吳大學外語學院院長,主要研究領域為翻譯理論、跨文化研究、比較文學及英詩。現為東吳大學端木愷校長講座教授。

產品目錄

產品目錄 目次自序 感謝詞概要復刻 翻摹:簽名、印章與翻譯冥誕(Bir Dea-th Day):翻譯中的生「和」死 左邊的Benjamin:管窺Fortleben Überleben 的英譯和中譯以「 」之名:陰性翻譯(Trans-parent Translation)西洋鏡:「翻譯目的論」(Skopos Theory)的目的 標問題萬花筒:「翻譯目的論」(Skopos Theory)的倫 論理問題鑠金:以《聖經》「浪子的比喻」為例蠡測翻譯之道林中路:翻譯政治「之外」「背信者」:論譯者的抉擇眾聲喧嘩︰一個翻譯理論的考量傳統的翻譯:理雅各(James Legge)「以意逆志」的《詩經》英譯天花亂墜:近代台灣的「國語」「運動」給愛彌麗For Emily:詩、書信、翻譯和其他《知識之禮》序言橘枳之間:西方翻譯理論的「來生」引用書目

商品規格

書名 / 覆雨: 語言、文學與文化翻譯
作者 / 張上冠
簡介 / 覆雨: 語言、文學與文化翻譯:《翻雲》而後《覆雨》,然而知識的承傳 傳承卻非線性的發 開展,而是複雜、混成,如波浪般在歷史中反覆來回運動,每朵浪花無法保持原形,且是
出版社 / 紅螞蟻圖書有限公司
ISBN13 / 9786267193204
ISBN10 /
EAN / 9786267193204
誠品26碼 / 2682390620006
裝訂 / P:平裝
語言 / 1:中文 繁體
尺寸 / 17x23cm
級別 / N:無
提供維修 /

最佳賣點

最佳賣點 : 《翻雲》而後《覆雨》,然而知識的承傳/傳承卻非線性的發/開展,而是複雜、混成,如波浪般在歷史中反覆來回運動,每朵浪花無法保持原形,且是以難以算計,無法測定的樣式千變萬化。