新聞英文閱讀與翻譯技巧 (第三版) | 誠品線上

新聞英文閱讀與翻譯技巧 (第三版)

作者 廖柏森
出版社 眾文圖書股份有限公司
商品描述 新聞英文閱讀與翻譯技巧 (第三版):本書自2007年第一版出版至今,不但是大傳、外文等相關系所「新聞英文」課程的指定用書,更是報考研究所、高普考、地方特考等相關考試的

內容簡介

內容簡介 連續15年,博客來新聞英文類暢銷第1名!課堂用書、國考聖經,也是自學寶典!所有從事新聞編譯工作者,都該人手一冊!本書自2007年第一版出版至今,不但是大傳、外文等相關系所「新聞英文」課程的指定用書,更是報考研究所、高普考、地方特考等相關考試的必讀聖經!為了讓讀者更貼近新聞時事,第三版新增了近年熱門的新聞詞彙和譯例,如「俄烏戰爭」、「新冠疫情」等世人關注的國際重大事件;而為了因應政府部會調整、跟上時代演進,「常用新聞詞彙中英對照表」也加入最新詞彙的中英對照,內容與時俱進,更加完善豐富且令人耳目一新。本書作者──臺灣師範大學翻譯研究所廖柏森教授,有感於目前市面上以「新聞英文」為主題的書籍琳瑯滿目,但大多只是提供文章的翻譯和字彙句型的解釋,或只提供中英文的新聞詞彙對照,因此,以他曾在《遠東經濟評論》、非凡電視台、《經濟日報》等擔任新聞編譯的實務經驗,結合英語教學的專長,精心編撰了這本坊間少數「經由透析文體原理,以培養新聞英文應用能力」的專書。理論和實務兼具,全方位的「新聞英文」專書!現今隨時上網就能閱讀到各種新聞英文素材,但「看新聞英文」和「看懂新聞英文」仍有程度上的差別。本書剖析新聞的「倒金字塔」文體,解說用字造句的原則,並介紹翻譯新聞英文的九大策略方法。讓閱讀「新聞英文」不僅只是理解文章表面意義,透過作者底蘊深厚的教學,帶領讀者理解文字背後的深意及廣度,培養閱讀新聞英文的素養。新聞英文架構、用字、句法及翻譯技巧,循序漸進!本書內容採循序漸進的方式編排,先帶領讀者從「讀懂」新聞英文開始,了解新聞英文的文體、用字、句法、甚至標點符號的特色後,接著以專業翻譯教學的角度介紹詞彙、句子的翻譯策略,如詞彙的音譯、意譯、形譯;句子的順譯、逆譯、加譯等。而每章章節結尾更提供練習題給讀者自行練習,檢視學習成果,無論是初學者或經驗豐富的業界人士,都能扎實養成並精進「閱讀」及「翻譯」新聞英文能力!本書特色1. 全書依照「新聞英文閱讀」、「新聞英文翻譯」及「常用新聞詞彙中英對照表」 三大架構,深入淺出精闢解說。2. 範例取材自世界一流新聞媒體,主題包羅萬象,解說詳盡,不論何種程度學習者皆適用。3. 提供練習題及解答,確實提升閱讀及翻譯能力,適合課堂使用及個人自修。4. 除閱讀及譯例示範外,還含括字源、造字、文法、修辭、跨文化情境及翻譯學的理論實務等多元面向。適用讀者.新聞編譯工作從業人員.修習「新聞英文」、「新聞翻譯」等課程的學生.計畫報考研究所及新聞行政高普考、地方特考考生 .欲加速新聞英文閱讀效率、精進翻譯技能者

作者介紹

作者介紹 作者簡介廖柏森學歷■美國德州大學奧斯汀分校 (The University of Texas at Austin) 外語教育哲學博士■美國紐約大學 (New York University) 英語教學碩士■東海大學哲學研究所碩士經歷■國立臺灣師範大學翻譯研究所教授兼副教務長、英語學術素養中心主任■曾任臺師大文學院副院長、翻譯研究所所長、臺灣翻譯學學會理事長、《經濟日報》編譯等職研究專長■主要研究專長為英語教學、翻譯研究、第二語言習得、新聞英文著作■《英文研究論文寫作:關鍵句指引》■《英文研究論文寫作:文法指引》■《英文研究論文寫作:搭配詞指引》■《英文研究論文寫作:段落指引》■《大學全英語授課:900句課堂情境句型與應用》■《論文全英語發表:800句學術口語報告句型與應用》■《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》■《英中筆譯2:各類文體翻譯實務》■《中英筆譯:翻譯技巧與文體應用》■《英中新聞筆譯:編譯實務技巧與應用》■《翻譯進修講堂:180則真實譯作的辨誤分析》■《英中筆譯教學:理論、實務與研究》■《翻譯教學實務指引:從15份專業教案開始》■《新聞英文閱讀與翻譯技巧》■《新聞英文搭配詞:學會collocation,擺脫中式英文》作者部落格:http: blog.udn.com trjason

產品目錄

產品目錄 目錄推薦序 陳彥豪推薦序 謝佳玲推薦序 林紫玉第三版序 廖柏森前言 廖柏森Journalistic English: Reading 新聞英文閱讀新聞概述新聞英文概述世界重要媒體的線上新聞新聞英文的閱讀策略新聞英文用詞的特色1. 新詞 (Neologisms)2. 套語 (Set Expressions)3. 比喻的修辭手法4. 典故詞5. 習語 (Idioms)6. 其他專業領域詞語7. 外文詞語8. 政治正確 (Political Correctness Politically Correct) 的用語新聞英文句法的特色1. 擴展的簡單句 (Expanded Simple Sentences)2. 簡化的副詞子句 (Reduced Adverbial Clauses)3. 直接和間接引述 (Direct and Indirect Quotations)4. 主動語態 (Active Voice)新聞英文篇章的架構1. 標題 (Headlines)2. 導言 (Leads)3. 本體 (The Body)Journalistic English: Translation 新聞英文翻譯翻譯概述新聞翻譯概述新聞詞彙翻譯1. 音譯2. 意譯3. 直譯4. 音意兼譯5. 形譯新聞句子翻譯1. 順譯法2. 逆譯法3. 加譯法4. 減譯法5. 釋譯法6. 詞類轉換法7. 正說反譯∕反說正譯法8. 被動語態的譯法9. 後置修飾的譯法新聞段落翻譯1. 政治新聞2. 經濟新聞3. 產業新聞4. 股市新聞5. 商品新聞6. 軍事新聞7. 犯罪新聞8. 消費新聞9. 科技新聞10. 氣象新聞Useful English-Chinese News Terms 常用新聞詞彙中英對照表Central Governmental Structure.台灣中央政府機構International Organizations.國際組織Politics.政治Economics & Business.經濟&商業Securities & Foreign Exchange.證券&外匯Science & Environmental Protection.科學&環保Technology.科技Medicine.醫學Military Affairs.軍事Society & Culture.社會&文化Law.法律Education.教育Mass Media & Entertainment.媒體&娛樂Sports.運動Answer Keys 練習題解答參考書目

商品規格

書名 / 新聞英文閱讀與翻譯技巧 (第三版)
作者 / 廖柏森
簡介 / 新聞英文閱讀與翻譯技巧 (第三版):本書自2007年第一版出版至今,不但是大傳、外文等相關系所「新聞英文」課程的指定用書,更是報考研究所、高普考、地方特考等相關考試的
出版社 / 眾文圖書股份有限公司
ISBN13 / 9789575326371
ISBN10 /
EAN / 9789575326371
誠品26碼 / 2682454785009
頁數 / 304
注音版 /
裝訂 / P:平裝
語言 / 94:中 英對照
尺寸 / 17*23*1.5
級別 / N:無
重量(g) / 700g
提供維修 /

試閱文字

推薦序 : 推薦序一

我們身為這個嶄新地球村的居民,應該隨時讓自己不斷接觸這個時代的新脈搏,而這可以從每天閱讀全球的各種新聞開始,無論是透過傳統的印刷報紙或電子數位媒體所獲得的最新資訊。而非常明顯的趨勢是,在當前流通的最新資訊中,最常用的共通語 (lingua franca) 仍是以英語為主。因此對於國人,尤其對於大專院校的學生來說,如何繼續強化閱讀、理解新聞英文的輔助學習書籍,以及幫助不諳英文新聞的讀者了解英文新聞的編譯,就成了不可或缺、積極通往世界新舞台的利器了。

本書從問世至今便一直持續不斷更新、與時推移,不僅在新聞英文閱讀與翻譯的領域上,促進了理論與實務深度、廣度的結合,更重要的是,讀者可以隨著本書進入21世紀前四分之一時空的嶄新境界,一個足以讓我們立足台灣,放眼天下,成就自我的全方位場域。

陳彥豪
國立臺北大學應用外語學系教授

推薦序二

市面上雖不乏新聞英文的教材,網路上也有中英對照的新聞網站,然而這些學習管道多只是提供新聞例文的解說,偏重中英文表面意義的分析。讀者在見樹不見林的狀況下,容易陷於自行摸索卻仍無從領悟新聞英文特點的困境,更遑論將內容融會貫通,進而轉化成另一個語言的合宜面貌。非常慶幸地,本書作者廖教授具備深厚的英文語言學素養,在新聞編譯專業工作上更累積了豐富寶貴的實戰經驗。結合這些學理涵養與實務專長,廖教授於書中勾勒出新聞英文的特質,並以此為方針,引導讀者熟悉閱讀與翻譯的技巧,實為坊間少數經由透析文體原理來培養新聞英文應用能力的專書。

謝佳玲
國立臺灣師範大學華語文教學系教授

推薦序三

我教過的諸多學生都表示,熟練書中的新聞文體結構和「九大翻譯技巧」並適時加以運用,可以幫助他們迅速拆解新聞英文句型,了解文章深層意涵;再加上勤練廖教授書中提供的習作,更能使翻譯功力突飛猛進、得心應手,縱使面對複雜冗長的英文新聞也不會毫無頭緒、束手無策。

林紫玉
世新大學新聞學系副教授

試閱文字

自序 : 第三版序

拙作《新聞英文閱讀與翻譯技巧》自2007年出版後頗受讀者歡迎,亦蒙各大專院校採用為教科書,截至2023年止已累計二版共十二刷。筆者過去為服務廣大讀者,都會利用每次再刷機會增補修訂一些內容。但因版面的限制,加上個人公務繁忙,每刷的修訂只能粉飾,無法整容,難免有隨著歲月增長卻未能改頭換面的遺憾。尤其資訊時代的步伐快速,全球新聞事件更替頻仍,本書譯例若還充斥著過時已久的人名和事件,豈不成了「舊聞英文」,跟新世代讀者的距離也會愈來愈遠。

從2007年迄今,國內外政經局勢皆歷經重大變革,不僅世界各國的領袖頻頻換人,各種產業出現創新多元的商業模式、推陳出新的科技產品和線上服務、瞬息多變的股匯市行情、層出不窮的戰爭、天災人禍等。這些變化對於學習新聞英文而言,又增加了眾多新穎詞彙和資訊,這也是本書主要增修的內容;但其中也有不變的是新聞英文的文體結構與閱讀翻譯技巧,筆者就加以保留。讀者只要善用本書內容,即能以不變應萬變,兼得提升英文能力與獲取新知的雙重效益。

總言之,此次第三版的修訂主要是新增新聞的詞彙和譯例,希望能更貼近讀者的生活經驗,而不致於覺得像在讀歷史事件。論述解說的內容也有部分增修,期使全書更加豐富詳實。再者,此次新版修訂沒有頁數和排版的侷限,可以大幅翻修,如果與2007年首版以及2014年二版書相較,第三版應更有耳目一新之感。筆者謹期待此次修訂的成果,可以讓新一代讀者持續從新聞英文的學習中受益,也希望未來還有更多新修此書的機會。

最佳賣點

最佳賣點 : 連續15年,博客來新聞英文類暢銷第1名!
課堂用書、國考聖經,也是自學寶典!
所有從事新聞編譯工作者,都該人手一冊!