網頁書寫新文體─跨界交?快譯通
作者 | 史宗玲(Chung-ling Shih) |
---|---|
出版社 | 白象文化事業有限公司 |
商品描述 | 網頁書寫新文體─跨界交?快譯通:華文世界第一本控制性漢語書寫指南,開啟中文網路e語言的新時代!【白象文化學術輕鬆讀】系列作品.國立高雄第一科技大學產學合作專案無國 |
作者 | 史宗玲(Chung-ling Shih) |
---|---|
出版社 | 白象文化事業有限公司 |
商品描述 | 網頁書寫新文體─跨界交?快譯通:華文世界第一本控制性漢語書寫指南,開啟中文網路e語言的新時代!【白象文化學術輕鬆讀】系列作品.國立高雄第一科技大學產學合作專案無國 |
內容簡介 華文世界第一本控制性漢語書寫指南,開啟中文網路e語言的新時代!【白象文化學術輕鬆讀】系列作品.國立高雄第一科技大學產學合作專案無國界漢語書寫分析與實用指南如何把一句話寫得讓線上機器翻譯也看得懂?別怪Google Translate老是將網頁文字翻譯得四不像,其實是你沒搞懂「對機器彈琴」的正確方法啦!透過研究與驗證,歸納出「控制性漢語」普遍性的書寫原則,應用在中文網頁文字上,與自然漢語網頁並行,充分強化並補足機譯翻譯的正確性,除為網路世紀的翻譯學習者、網頁書寫者及翻譯教師們提供一種「機器輔助網頁翻譯」、「及時跨界交流與溝通」之新思維及新方向,讓區域性的資訊與文化更能藉由網路無國界的特性,傳達到全世界。網路語言僅是一種載體及工具,跨界溝通才是目的。若是能以淺白、簡單、註記清楚的控制性漢語來幫助線上機譯更正確──就不必寫得太文言,也不必弄得太複雜。
作者介紹 史宗玲(Chung-ling Shih)國立台灣師範大學英美文學博士,曾任清雲技術學院應用英語系系主任、高雄第一科技大學通識中心主任,現任高雄第一科大外語學院翻譯、文化與科際整合研究中心主任。其研究興趣廣泛,涉及多重領域,包括MT、TM、CAT、文化研究、翻譯教學與理論、英美文學等等。發表中、英文期刊論文達四十餘篇,受邀至大陸及台灣大專院校演講多場次,亦至國外研討會發表論文數次。目前她從事MT TM及翻譯教學,大力倡導控制性漢語網頁書寫,希望藉由此著作促使更多華人關注網頁書寫新文體,俾「機器輔助網路翻譯」之有效溝通理想能早日實現。相關著作:Translation research models and application: Intra extra-linguistic perspectives. Taipei: Bookman Books, Ltd., (2012).Helpful assistance to translators: MT & TM. Taipei: Bookman Books, Ltd., (2006).《機器翻譯即時通:臺灣籤詩嘛ㄟ通》台北:書林出版公司(2011)。《電腦輔助翻譯: MT & TM》台北:書林出版公司(2004)。
產品目錄 主編導讀 自序第一章 網頁翻譯與科技應用 壹、前言 貳、機器翻譯與控制性語言 參、多重書寫網頁文本第二章 控制性漢語網頁書寫原則 壹、語言演化與變革 貳、控制性漢語書寫特性及其機譯評量 參、控制性漢語書寫原則 肆、結語第三章 控制性漢語教與學 壹、前言 貳、文獻及相關理論 參、三階段控制性語言教學法 肆、教學應用 伍、結語第四章 控制性漢語書寫──台灣節慶網頁文本 壹、文化分享、科技應用 貳、節慶文化與翻譯 參、節慶網頁控制性漢語書寫範例 肆、結語第五章 控制性漢語書寫──台灣民俗網頁文本 壹、文化翻譯、世界接軌 貳、民俗文化與翻譯策略 參、民俗網頁控制性漢語書寫範例 肆、結語第六章 控制性漢語書寫──公司網頁文本 壹、前言 貳、公司網頁與翻譯策略 參、公司網頁控制性漢語書寫範例 肆、語言改進、機會無限第七章 結論 壹、盲目歐化或選擇性歐化? 貳、成本經濟效益 參、翻譯人權 附件一、自然漢語文本及人工英譯 附件二、半控制文本及機器英譯 附件三、全控制文本及其法語機譯 附件四、備忘錄──機譯適用之定語 附件五、控制性語言之相關網站 附件六、控制性語言書寫習作 附件七、習作之參考解答 參考書目
書名 / | 網頁書寫新文體─跨界交?快譯通 |
---|---|
作者 / | 史宗玲(Chung-ling Shih) |
簡介 / | 網頁書寫新文體─跨界交?快譯通:華文世界第一本控制性漢語書寫指南,開啟中文網路e語言的新時代!【白象文化學術輕鬆讀】系列作品.國立高雄第一科技大學產學合作專案無國 |
出版社 / | 白象文化事業有限公司 |
ISBN13 / | 9789865780302 |
ISBN10 / | 9865780305 |
EAN / | 9789865780302 |
誠品26碼 / | 2680828874007 |
頁數 / | 296 |
開數 / | 16K |
注音版 / | 否 |
裝訂 / | P:平裝 |
語言 / | 1:中文 繁體 |
級別 / | N:無 |
內文 : 〈主編導讀〉
單一語言網頁文字,由機器轉譯成多國語言的時代來臨了!
智慧型手機的虛擬秘書,聽得懂不同國家的口語化指令,和使用者對話時,可直接完成多項工作的執行。
在無國界的網路世界,透過「機器翻譯」(Machine Translation, MT),一份網頁文本可以直接轉譯成不同語言,且語意正確度可在60%~90%,甚至有機會趨近100%,大量節省了網頁內容製造的翻譯時間與成本,也加速網路內容的跨語言傳播。
●如何寫,機器才看得懂?
舉例而言:線上機譯系統Google Translate已可支援七十二種語言的翻譯,其便捷、多語的功能,造福全球不少網頁讀者,然而,翻譯品質受限於系統本身語庫容量,以及各國語言的文法與文本內容性質的限制,常有譯文讓使用者不知所以,造成資訊未能充分傳達,甚至誤解的狀況。
其實,同一句話,換一種方式寫,意思不變,卻能讓讓網路線上翻譯機比較容易正確地以多國語言譯出語意。
這種為了讓網頁文字經「機譯」後可呈現最佳品質所刻意書寫的文字,稱為「控制性語言」(controlled language)。相對於「自然語言」,「控制性語言」可稱為為機器翻譯量身訂作的「人工語言」,使用漢語書寫即為「控制性漢語」;若使用英語書寫即為「控制性英語」。
●控制性語言的由來
最早為了方便民眾閱讀商業文件,以及讓大量外來移民看懂、填寫政府官方文件,英美國家提倡簡易英語(plain English)。
之後,這項簡易英語被廣泛應用於翻譯產業,並演變成了「控制性英語」(controlled English/CE),方便機器翻譯系統將來源文本譯成多國語言。許多著名的公司如:美國司馬特通訊國際有限公司(Smart Communications, Inc.)、卡特匹勒有限公司(Caterpillar Company/重機械製造商)、美國波音航空公司等,還會應用機器翻譯系統來檢測產品說明書、使用者手冊等文件是否符合控制性英語的規範,自動提供字詞作為參考,以符合CE的書寫標準。
●不同網頁書寫文本應平行使用
善用網路科技將資訊傳播至國際,更需要考量多國語言轉換的溝通與應用的便利性,人工翻譯品質受限經費、時間成本,以及翻譯者個人的能力,自然不如機器翻譯的便利與低成本,而為了提高機器翻譯的效益,量身打造「控制性漢語」,讓其廣泛應用在資訊傳達的網頁文字上是必要的。
控制性網頁係針對西方讀者而設計,亦是為了方便透過Google Translate將其譯成多國語言,經過多次嘗試、實驗、驗證後將控制性漢語歸納出普遍的書寫原則,只要符合這些原則的應用方式,可以更貼近機譯的百分百翻譯效果。換言之,只要來源語文本符合機譯系統運作邏輯,則機譯譯文品質大為提升。
因此本書主張,網頁應平行使用一般自然漢語文本與控制性漢語文本模式,以顧及不同讀者群的需求;自然漢語書寫網頁文本專為國人/地方語言使用者服務,而控制性漢語書寫文本則為外籍人士使用,國際文化、資訊、經濟等交流,將更為便捷暢通。
●閱讀重點
1.自然漢語、機器翻譯、控制性漢語的語言因果關係與推演機制。
2.控制性漢語的書寫原則與應用方法。
3.節慶與民俗網頁文本範例,達到書寫通則、跨文化、跨國界交流示範引導。
4.逐步分析介紹公司網頁如何以控制性漢語書寫:範例「阿瘦皮鞋」、「中國石油公司」、「華碩電腦」、「圓山大飯店」等。
●那些人需要學習與應用「控制性語言」?
1.為傳播文化、資訊交流、商業廣告給國際人士的【網站建置者】。
2.製作網頁的【網頁文字工作者】。
3.提供跨國界、跨文化知識,以供外籍讀者搜尋與閱讀的【資訊供應者】。
4.【翻譯人員】,瞭解機器翻譯趨勢與需求。
5.【語文教師】,教導網路通行的另一種語言書寫原則。
●趨勢探索
.機器翻譯、控制語言將成為網路上跨語言、跨國界傳播主要應用工具。
白象文化事業有限公司
徐錦淳、水邊
〈第一章 網頁翻譯與科技應用〉
壹、前言
自電腦科技重大突破發展後,興起了一波的網際網路革命,愈來愈多人離不開電腦及網路,網路世界儼然成為一本百科全書,上至天文下至地理,凡是人類所欲查詢的知識或生活周遭所發生的大、小事件及訊息,全都披露公佈在網路上。教育單位、公民營機構及公司行號為了傳遞其組織設立宗旨、經營理念、行銷策略或運作方式等,無不紛紛設立網站,藉由網頁行銷方式以遂其目的,內容涵蓋各種服務資訊、產品內容及相關聯結網站等。各行各業人士,無論何種層級、族群、性別、膚色、年齡,皆可跳脫時空限制上網查詢所需資料。網站及網頁之所以吸引人乃是因為其內容設計遠較平面媒體印刷更具彈性、方便及自由,設計者可任意增添圖片,亦可隨時更新內容,甚而附加聲效,以多媒體方式呈現,更有便於讀者閱讀與了解。
但值得注意的是,資訊傳輸工具無論多麼進步、多元,我們仍需回歸到其根本載體--“語言”之議題。網路資訊溝通雖可藉由圖片、聲效等載體來“增加”其附加價值及溝通傳輸效果,但語言仍是傳輸資料的最主要媒介。提及語言載體,全世界共有六千種語言(Kruss 1992),為滿足全球化需求,愈來愈多網站與網頁不得不以國際通用語言─英語呈現,故現今網頁通常以翻譯的雙語方式呈現:一為地方語言(來源語/source language),另一為國際通用之英語譯文(目標語/target language),翻譯儼然成了跨界、跨語言溝通之最佳解決方式。不過大家仍希望網頁內容可提供即時翻譯服務,如此一來,使用者可選擇其理解的語言去翻譯內容,如此當可增加網頁資訊傳輸的效益並擴大其服務範圍。
許多翻譯公司早已查覺網站即時翻譯的便利性、重要性及迫切性,所以紛紛提供線上免費翻譯服務,此即是所謂的機器翻譯(MT)。目前國內提供線上即時翻譯服務之機器翻譯工具包括:譯言堂(http://www.mytrans.com.tw/tchmytrans/)、Google Translate,大陸則有百度(http://fanyi.baidu.com/)、查查在線詞典(http://www.ichacha.net/fanyi.aspx)等。經過測試,中譯英品質仍以Google Translate最佳。例如:當我們將此句中文「人們相信假如結婚婦女吃豬肚,她們會容易地變成懷孕。該原因是一隻母豬能生出許多小豬」輸入Google Translate,其英語機譯為People believe that if married women eat tripe, they could easily become pregnant. The reason is that a sow can give birth to a lot of pigs. 然而當我們使用百度翻譯時,其譯文是People believe that if married women to eat tripe, they can easily become pregnant. The reason is a sow can produce many pigs,此譯文中含有文法錯誤,主詞與動詞之間出現不定詞(to);此外,語用錯誤是「生許多豬」直接譯成 “produce many pigs”。相較之下,Google Translate的英譯 “give birth to a lot of pigs” 品質較好。Google Translate亦於2005年在美國國家標準與科技局(National Institute of Standards and Technology)所舉辦的機器翻譯比賽中,獲得最高分。根據Kanellos(2005)的看法,其勝出的優勢可能是來自於該公司透過本身的強力搜尋引擎,網羅了龐大的翻譯資料來源,故Google Translate仍是目前最理想之中英機譯工具。
以上內容節錄自《網頁書寫新文體─跨界交流「快譯通」Alternative Web Textual Writing: Effective Communication Across Borders》史宗玲(Chung-ling Shih)◎著.白象文化出版
更多精彩內容請見
http://www.pressstore.com.tw/freereading/9789865780302.pdf