庭院深深: 最美的宋詞英譯新詮
作者 | 吳俁陽/ 賞析 |
---|---|
出版社 | 英屬蓋曼群島商家庭傳媒股份有限公司城邦分公司 |
商品描述 | 庭院深深: 最美的宋詞英譯新詮:★最美的《宋詞》中英雙語讀本★中國翻譯名家許淵沖英譯古詩詞╳暢銷作家吳俁陽深度解讀、詩詞賞析★跨越兩種語言,韻律渾然天成,引領你優 |
作者 | 吳俁陽/ 賞析 |
---|---|
出版社 | 英屬蓋曼群島商家庭傳媒股份有限公司城邦分公司 |
商品描述 | 庭院深深: 最美的宋詞英譯新詮:★最美的《宋詞》中英雙語讀本★中國翻譯名家許淵沖英譯古詩詞╳暢銷作家吳俁陽深度解讀、詩詞賞析★跨越兩種語言,韻律渾然天成,引領你優 |
內容簡介 ★最美的《宋詞》中英雙語讀本 ★中國翻譯名家許淵沖 英譯古詩詞 ╳ 暢銷作家吳俁陽 深度解讀、詩詞賞析 ★跨越兩種語言,韻律渾然天成,引領你優游不同語言文化,深入理解詩詞之美 「把一個國家的美,轉化為全世界的美,這是全世界最大的樂趣。」 ──許淵沖 本書精選了最美的《宋詞》143首,由中國翻譯名家許淵沖英譯古詩,當代暢銷作家吳俁陽深度解讀、精彩賞析。 高齡百歲的中國翻譯名家許淵沖,從事文學翻譯長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為「詩譯英法唯一人」。錢鍾書先生曾讚賞他的翻譯:「靈活自如,令人驚奇。」 對於中文詩詞西譯,許淵沖曾經提出「三美論」,即意美、音美、形美。許先生認為:「在不歪曲作者意思的情況下,翻譯一定要把一個民族文化的味道、精髓、靈魂體現出來。」亦即在不違反求真的前提下盡量求美。 本書除了收錄許老精彩的《宋詞》英譯,並邀請當代暢銷作家陸蘇撰寫深度解讀和詩詞賞析。化解字句難點,細細剖析典故,深挖時代背景、歷史典故、現代價值,闡釋每首詩與眾不同的存在意義。並附詩人小傳,記載宋代詞人們傳奇的人生經歷,讀詞也讀人,不僅能讓讀者輕鬆讀懂宋詞,還讓讀者了解宋詞背後的故事和詞人生平。 透過不同語文的詮釋,不僅有助讀者對詩詞的理解,更能幫助讀者對每一首詩詞都讀透看懂,學會用不同的語言美感,盡情優游於詩詞的國度。而精讀雙語詩歌可以大幅度提升閱讀理解能力,更可以學到詩詞的各種修辭手法,輕鬆提升外語寫作能力,以及認識更多優美的雙語詞彙。 ▍中國國寶級翻譯名家 許淵沖 ★享壽百歲翻譯名家許淵沖,筆耕不輟六十年,被譽為「詩譯英法唯一人」 ★第一位獲得國際翻譯界最高獎項「北極光」傑出文學翻譯獎的亞洲翻譯家 ★獲頒中國翻譯協會「翻譯文化終身成就獎」
各界推薦 ▍陳榮彬(台大翻譯碩士學程助理教授) 專業推荐
作者介紹 吳俁陽(賞析)現為中國詩歌協會會員、中國散文學會會員、北京作家協會會員。著有多部詩詞賞析暢銷作品:《李煜詞傳》、《只有清香似舊時》、《相思始覺海非深》等,作品風格深受海派作家影響,以細膩婉約,情深意切為特徵。許淵沖(英譯)1921年生,北京大學教授,著名翻譯家。2021年逝世於北京,享嵩壽百歲。許老筆耕不輟超過一甲子,被譽為「詩譯英法唯一人」。2010年獲頒中國翻譯協會「中國翻譯文化終身成就獎」;2014年獲國際翻譯界最高獎項之一「北極光」傑出文學翻譯獎,也是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家;同年亦獲得中國國家漢辦頒發「國際漢學翻譯大雅獎」;2015年獲選中國國家文化部「中華之光—傳播中華文化年度人物」。並曾獲中國多所大學文學院教授,聯合提名為諾貝爾文學獎候選人。譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,著譯包括《詩經》、《楚辭》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等。
產品目錄 一、棠梨煎雪 點絳唇.桃源.醉漾輕舟 好事近.夢中作.春路雨添花 行香子.樹繞村莊 西江月.夜行黃沙道中.明月別枝驚鵲 清平樂.檢校山園書所見.連雲松竹 鷓鴣天.代人賦.陌上柔桑破嫩芽 鷓鴣天.遊鵝湖醉書酒家壁.春入平原薺菜花 清平樂.村居.茅簷低小 畫堂春.外湖蓮子長參差 剪牡丹.舟中聞雙琵琶.野綠連空 昭君怨.詠荷上雨.午夢扁舟花底 浣溪沙.麻葉層層檾葉光 浣溪沙.蔌蔌衣巾落棗花 鷓鴣天.林斷山明竹隱牆 行香子.冬思.攜手江村 行香子.過七裡瀨.一葉舟輕 滿庭芳.歸去來兮 採桑子.輕舟短棹西湖好 採桑子.畫船載酒西湖好 採桑子.群芳過後西湖好 浣溪沙.堤上遊人逐畫船 聞鵲喜.吳山觀濤.天水碧 蝶戀花.春漲一篙添水面 鳳棲梧.蘭溪.桂棹悠悠分浪穩 望江南.三月暮 霜天曉角.春雲粉色 南柯子.池水凝新碧 卜算子.詠梅.驛外斷橋邊 二、相思已深 鵲橋仙.纖雲弄巧 臨江仙.夢後樓臺高鎖 長相思.長相思 浣溪沙.二月和風到碧城 蔔算子.春情.春透水波明 卜算子.我住長江頭 醉太平.閨情.情高意真 驀山溪.贈衡陽妓陳湘.鴛鴦翡翠 蝶戀花.春景.花褪殘紅青杏小 水龍吟.次韻章質夫楊花詞.似花還似非花 蘇幕遮.碧雲天 蝶戀花.檻菊愁煙蘭泣露 相思令.?滿溪 訴衷情.花前月下暫相逢 蝶戀花.庭院深深深幾許 蘇幕遮.燎沉香 浣溪沙.感別.點點疏林欲雪天 一剪梅.舟過吳江.一片春愁待酒澆 望江南.江南月 生查子.藥名閨情.相思意已深 長相思.吳山青 長相思.花深深 山花子.此處情懷欲問天 青玉案.淩波不過橫塘路 留春令.詠梅花.故人溪上 蝶戀花.佇倚危樓風細細 雨霖鈴.寒蟬淒切 三、花事懶看 醉花陰.薄霧濃雲愁永晝 聲聲慢.尋尋覓覓 江城子.西城楊柳弄春柔 踏莎行.郴州旅舍.霧失樓臺 夢江南.九曲池頭三月三 柳梢青.送盧梅坡.泛菊杯深 卜算子慢.江楓漸老 蝶戀花.送春.樓外垂楊千萬縷 浣溪沙.一曲新詞酒一杯 浣溪沙.一向年光有限身 卜算子.送鮑浩然之浙東.水是眼波橫 蝶戀花.密州上元.燈火錢塘三五夜 行香子.述懷.清夜無塵 採桑子.恨君不似江樓月 點絳唇.新月娟娟 鵲橋仙.扁舟昨泊 花犯.賦水仙.楚江湄 水龍吟.采藥徑.雲屏漫鎖空山 風入松.聽風聽雨過清明 浣溪沙.門隔花深夢舊游 浣溪沙.春日即事.遠遠遊蜂不記家 一剪梅.紅藕香殘玉簟秋 四、江山為聘 念奴嬌.赤壁懷古.大江東去 滿江紅.怒髮衝冠 點絳唇.金谷年年 漁家傲.平岸小橋千嶂抱 醉蓬萊.對朝雲靉靆 鷓鴣天.東陽道中.撲面征塵去路遙 水調歌頭.金山觀月.江山自雄麗 卜算子.蘭.松竹翠蘿寒 酒泉子.長憶西湖 酒泉子.長憶西山 玉樓春.春景.東城漸覺風光好 西江月.世事短如春夢 水調歌頭.把酒對斜日 臨江仙.夜登小閣憶洛中舊遊.昔午橋橋上飲 離亭燕.一帶江山如畫 江城子.密州出獵.老夫聊發少年狂 五、夜雨陳酒 醜奴兒.書博山道中壁.少年不識愁滋味 踏莎行.芳心苦.楊柳回塘 滿庭芳.山抹微雲 釵頭鳳.紅酥手 釵頭鳳.世情薄 千秋歲.水邊沙外 清平樂.春晚.留春不住 西江月.照野彌彌淺浪 浣溪沙.風壓輕雲貼水飛 江城子.乙卯正月二十日夜記夢.十年生死兩茫茫 西江月.黃州中秋.世事一場大夢 臨江仙.送錢穆父.一別都門三改火 臨江仙.夜歸臨皋.夜飲東坡醒複醉 浣溪沙.游蘄水清泉寺.山下蘭芽短浸溪 孤雁兒.藤床紙帳朝眠起 鷓鴣天.座中有眉山隱客史應之和前韻即席答之.黃菊枝頭生曉寒 水龍吟.次歆林聖予惜春.問春何苦匆匆 如夢令.門外綠陰千頃 小重山.昨夜寒蛩不住鳴 蔔算子.不是愛風塵 四園竹.浮雲護月 少年游.草.春風吹碧 臨江仙.離果州作.鳩雨催成新綠 青玉案.元夕.東風夜放花千樹 六、日暮歸途 破陣子.為陳同甫賦壯詞以寄之.醉裡挑燈看劍 永遇樂.京口北固亭懷古.千古江山 定風波.莫聽穿林打葉聲 水調歌頭.明月幾時有 卜算子.黃州定慧院寓居作.缺月掛疏桐 南鄉子.集句.悵望送春懷 臨江仙.千里瀟湘挼藍浦 念奴嬌.過洞庭.洞庭青草 摸魚子.高愛山隱居.愛吾廬 唐多令.蘆葉滿汀洲 揚州慢.淮左名都 水調歌頭.定王台.雄跨洞庭野 西江月.斷送一生惟有 南鄉子.諸將說封侯 水調歌頭.遊覽.瑤草一何碧 虞美人.宜州見梅作.天涯也有江南信 訴衷情.當年萬里覓封侯 水龍吟.落葉.曉霜初著青林 漁家傲.和程公辟贈別.巴子城頭青草暮 訴衷情近.雨晴氣爽 八聲甘州.對瀟瀟暮雨灑江天 踏莎行.祖席離歌 浪淘沙.把酒祝東風 青玉案.被檄出郊題陳氏山居.西風亂葉溪橋樹 月上瓜洲.南徐多景樓作.江頭又見新秋 夜合花.自鶴江入京泊葑門外有感.柳暝河橋
書名 / | 庭院深深: 最美的宋詞英譯新詮 |
---|---|
作者 / | 吳俁陽 賞析 |
簡介 / | 庭院深深: 最美的宋詞英譯新詮:★最美的《宋詞》中英雙語讀本★中國翻譯名家許淵沖英譯古詩詞╳暢銷作家吳俁陽深度解讀、詩詞賞析★跨越兩種語言,韻律渾然天成,引領你優 |
出版社 / | 英屬蓋曼群島商家庭傳媒股份有限公司城邦分公司 |
ISBN13 / | 9786263100732 |
ISBN10 / | 6263100737 |
EAN / | 9786263100732 |
誠品26碼 / | 2682058256004 |
頁數 / | 352 |
開數 / | 菊16K |
注音版 / | 否 |
裝訂 / | P:平裝 |
語言 / | 94:中 英對照 |
尺寸 / | 21X14.8X1.5CM |
級別 / | N:無 |
內文 : ▍蝶戀花.庭院深深深幾許 歐陽修
庭院深深深幾許,楊柳堆煙,簾幕無重數。玉勒雕鞍遊冶處,樓高不見章臺路。
雨橫風狂三月暮,門掩黃昏,無計留春住。淚眼問花花不語,亂紅飛過鞦韆去。
▍Butterflies in Love with Flowers / Ouyang Xiu
Deep, deep the courtyard where he is, so deep
It’s veiled by smokelike willows heap on heap,
By curtain on curtain and screen on screen.
Leaving his saddle and bridle, there he has been
Merry-making. From my tower his trace can’t be seen.
The third moon now, the wind and rain are raging late;
At dusk I bar the gate,
But I can’t bar in spring.
My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring
An answer,I see red blooms fly over the swing.
曲徑通幽的庭院深不可測,不知道究竟有幾許深。楊柳依依,堆起片片綠色的煙靄;簾幕重重,遮蓋了華屋下的悲歡離合。丈夫乘坐的豪華馬車總是停歇在貴族公子們尋歡作樂的地方,怎不惹她傷懷無限?登上高樓,想要探尋他冶遊的去處,卻無奈,任憑她費盡周章,也望不見那條通向煙街柳巷的大路。
風狂雨驟的暮春三月,縱是用重重門扉將黃昏時分破敗的景象阻隔在院外,也無法把那漸行漸遠的春光稍稍留駐。含著滿眼淚水默默問著窗外的落花,問它們可知道她滿腹的委屈,落花卻像商量好了似的,從始至終都默無一言,只紛亂地,一點一點地飄飛到鞦韆之外。
這首詞亦見於馮延巳的《陽春集》。在詞的發展史上,宋初詞風承自南唐,沒有太大變化,而歐陽修與馮延巳俱官至宰執,政治地位與文化素養相似,因此他們的作品風格大同小異,往往混淆在一起。據李清照〈臨江仙〉詞序云:「歐陽公作〈蝶戀花〉,有『深深深幾許』之句,予酷愛之,用其語作『庭院深深』數闋。」李清照距歐陽修生活的時代未遠,所云當不致有誤。此詞語淺意深,又絕無刻畫之跡,佳句迭出,歷來受到後世文人雅士的推崇。
最佳賣點 : ★最美的《宋詞》中英雙語讀本
★中國翻譯名家許淵沖 英譯古詩詞 ╳ 暢銷作家吳俁陽 深度解讀、詩詞賞析
★跨越兩種語言,韻律渾然天成,引領你優游不同語言文化,深入理解詩詞之美