林深見鹿: 美得窒息的唐詩
作者 | 陸蘇/ 賞析 |
---|---|
出版社 | 英屬蓋曼群島商家庭傳媒股份有限公司城邦分公司 |
商品描述 | 林深見鹿: 最美的唐詩.英譯新詮:★最美的《唐詩》中英雙語讀本★中國翻譯名家許淵沖英譯古詩╳暢銷作家陸蘇深度解讀、詩詞賞析★跨越兩種語言,韻律渾然天成,引領你優游 |
作者 | 陸蘇/ 賞析 |
---|---|
出版社 | 英屬蓋曼群島商家庭傳媒股份有限公司城邦分公司 |
商品描述 | 林深見鹿: 最美的唐詩.英譯新詮:★最美的《唐詩》中英雙語讀本★中國翻譯名家許淵沖英譯古詩╳暢銷作家陸蘇深度解讀、詩詞賞析★跨越兩種語言,韻律渾然天成,引領你優游 |
內容簡介 ★最美的《唐詩》中英雙語讀本 ★中國翻譯名家許淵沖 英譯古詩╳暢銷作家陸蘇 深度解讀、詩詞賞析 ★跨越兩種語言,韻律渾然天成,引領你優游不同語言文化,深入理解詩詞之美 「把一個國家的美,轉化為全世界的美,這是全世界最大的樂趣。」 ──許淵沖 本書精選了最美的《唐詩》165首,由中國翻譯名家許淵沖英譯古詩,當代暢銷作家陸蘇深度解讀、精彩賞析。 高齡百歲的中國翻譯名家許淵沖,從事文學翻譯長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為「詩譯英法唯一人」。錢鍾書先生曾讚賞他的翻譯:「靈活自如,令人驚奇。」 對於中文詩詞西譯,許淵沖曾經提出「三美論」,即意美、音美、形美。許先生認為:「在不歪曲作者意思的情況下,翻譯一定要把一個民族文化的味道、精髓、靈魂體現出來。」亦即在不違反求真的前提下盡量求美。 本書除了收錄許老精彩的《唐詩》英譯,並邀請當代暢銷作家陸蘇撰寫深度解讀和詩文賞析。化解字句難點,細細剖析典故,深挖時代背景、歷史典故、現代價值,闡釋每首詩與眾不同的存在意義。並附詩人小傳,記載唐代詩人們傳奇的人生經歷,讀詩也讀人,不僅能讓讀者輕鬆讀懂詩,還讓讀者了解詞背後的故事和詩人生平。 透過不同語文的詮釋,不僅有助讀者對詩詞的理解,更能幫助讀者對每一首詩都讀透看懂,學會用不同的語言美感,盡情優游於詩的國度。而精讀雙語詩歌可以大幅度提升閱讀理解能力,更可以學到詩詞的各種修辭手法,輕鬆提升外語寫作能力,以及認識更多優美的雙語詞彙。 ▍中國國寶級翻譯名家 許淵沖 ★高齡百歲翻譯名家許淵沖,筆耕不輟六十年,被譽為「詩譯英法唯一人」 ★第一位獲得國際翻譯界最高獎項「北極光」傑出文學翻譯獎的亞洲翻譯家 ★獲頒中國翻譯協會「翻譯文化終身成就獎」
各界推薦 ▍陳榮彬(台大翻譯碩士學程助理教授) 專業推荐
作者介紹 陸蘇中國作家協會會員,暢銷書作家。喜鄉居草本生活。擅詩歌、散文寫作,文字溫暖、唯美。曾出版《小心輕放的光陰》、《把日子過成詩》、《向暖而生》、《我想要的生活》、《薔薇詩箋》等散文集、詩集。許淵沖1921年生,北京大學教授,著名翻譯家。許老筆耕不輟超過一甲子,被譽為「詩譯英法唯一人」。2010年獲頒中國翻譯協會「中國翻譯文化終身成就獎」;2014年獲國際翻譯界最高獎項之一「北極光」傑出文學翻譯獎,也是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家;同年亦獲得中國國家漢辦頒發「國際漢學翻譯大雅獎」;2015年獲選中國國家文化部「中華之光—傳播中華文化年度人物」。並曾獲中國多所大學文學院教授,聯合提名為諾貝爾文學獎候選人。譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,著譯包括《詩經》、《楚辭》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等。
產品目錄 一、日麗江山 錢塘湖春行/白居易 春題湖上/白居易 杭州春望/白居易 憶江南/白居易 青溪/王維. 辛夷塢/王維 竹裏館/王維 蘭溪棹歌/戴叔倫 訪戴天山道士不遇/李白 自遣/李白 早發白帝城/李白 春山夜月/于良史 春雪/韓愈. 晚春/韓愈 江南春/杜牧 春夜喜雨/杜甫 絕句/杜甫 城東早春/楊巨源 春曉/孟浩然. 咏柳/賀知章 滁州西澗/韋應物 早春桂林殿應詔/上官儀 漁翁/柳宗元 望洞庭/劉禹錫 二、夏日山中 望天門山/李白. 獨坐敬亭山/李白 清溪行/李白 望廬山瀑布/李白 峨眉山月歌/李白 山中/王維 終南山/王維 山居秋暝/王維 溪居/柳宗元 雨後曉行獨至愚溪北池/柳宗元 野望/王績 晚泊潯陽望廬山/孟浩然 宿建德江/孟浩然 春江花月夜/張若虛 尋隱者不遇/賈島 暮江吟/白居易 問劉十九/白居易 次北固山下/王灣 商山早行/溫庭筠 憶揚州/徐凝 三、情深見故 相思/王維 秋夜曲/王維. 春思/李白 長幹行/李白 長相思/李白 荊州歌/李白 題都城南莊/崔護. 贈婢/崔郊 嘆花/杜牧 竹枝詞/劉禹錫 竹枝詞/劉禹錫 無題/李商隱 錦瑟/李商隱. 夜雨寄北/李商隱 嫦娥/李商隱. 江樓月/白居易 四、暮鼓晨鐘 月下獨酌/李白 黃鶴樓送孟浩然之廣陵/李白 宣州謝朓樓餞別校書叔雲/李白 靜夜思/李白 聞官軍收河南河北/杜甫 春望/杜甫 登高/杜甫 江村/杜甫 日暮/杜甫 江南逢李龜年/杜甫 秋詞/劉禹錫. 長安秋望/杜牧 秋夕/杜牧 清明/杜牧 山行/杜牧 楓橋夜泊/張繼 落葉/孔紹安 寒食/韓翃 登科後/孟郊 天涯/李商隱 逢雪宿芙蓉山主人/劉長卿 杳杳寒山道/寒山 雪晴晚望/賈島 江雪/柳宗元 回鄉偶書/賀知章 九月九日憶山東兄弟/王維 送別/王維 送友人/薛濤 出塞/王昌齡 芙蓉樓送辛漸/王昌齡 送元二使安西/王維 送杜少府之任蜀州/王勃 送東萊王學士無競/陳子昂 別董大/高適 賦得古原草送別/白居易 買花/白居易 過酒家/王績(節選) 五、有風如此 柳/李商隱 蟬/李商隱 落花/李商隱 霜月/李商隱 垂柳/唐彥謙 楊柳枝詞/白居易 惜牡丹花/白居易 大林寺桃花/白居易 白雲泉/白居易 早梅/齊己 牡丹/薛濤 菊/鄭穀 海棠/鄭穀 鷓鴣/鄭穀 白蓮/陸龜蒙 菊花/元稹 題菊花/黃巢 小松/杜荀鶴 感遇/陳子昂 咏蟬/駱賓王 咏鵝/駱賓王 子規/吳融 早雁/杜牧 燕子來舟中作/杜甫 歸雁/錢起 隋宮燕/李益 蟬/虞世南 蜂/羅隱 雲/來鵠 咏風/王勃 觀祈雨/李約 鳴箏/李端 憫農(一、二)/李紳 劍客/賈島 游子吟/孟郊 六、千山暮雪 將進酒/李白 行路難/李白 夜泊牛渚懷古/李白 登新平樓/李白 登金陵鳳凰台/李白 金陵城西樓月下吟/李白 謝公亭/李白 望岳/杜甫. 蜀相/杜甫. 禹廟/杜甫. 江漢/杜甫. 登幽州台歌/陳子昂 登鸛雀樓/王之渙. 凉州詞/王之渙. 酬樂天揚州初逢席上見贈/劉禹錫 再游玄都觀/劉禹錫. 烏衣巷/劉禹錫 石頭城/劉禹錫 金陵懷古/劉禹錫. 金縷衣/無名氏 黃鶴樓/崔顥 巫山曲/孟郊. 登樂游原/李商隱 咏史/李商隱 渡漢江/宋之問 汴河懷古/皮日休 泊秦淮/杜牧 赤壁/杜牧 滕王閣詩/王勃 凉州詞/王翰 使至塞上/王維 汴河曲/李益 黃陵廟/李群玉
書名 / | 林深見鹿: 最美的唐詩.英譯新詮 |
---|---|
作者 / | 陸蘇 賞析 |
簡介 / | 林深見鹿: 最美的唐詩.英譯新詮:★最美的《唐詩》中英雙語讀本★中國翻譯名家許淵沖英譯古詩╳暢銷作家陸蘇深度解讀、詩詞賞析★跨越兩種語言,韻律渾然天成,引領你優游 |
出版社 / | 英屬蓋曼群島商家庭傳媒股份有限公司城邦分公司 |
ISBN13 / | 9789863449928 |
ISBN10 / | 986344992X |
EAN / | 9789863449928 |
誠品26碼 / | 2682031233008 |
頁數 / | 360 |
開數 / | 矮菊16K |
注音版 / | 否 |
裝訂 / | P:平裝 |
語言 / | 94:中 英對照 |
尺寸 / | 21X13X1.5CM |
級別 / | N:無 |
內文 : ▍月下獨酌 〔唐〕李白
花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同交歡,醉後各分散。
永結無情遊,相期邈雲漢。
▍Drinking Alone under the Moon / Li Bai
Among the flowers, from a pot of wine
I drink without a companion of mine.
I raise my cup to invite the Moon who blends
Her light with my Shadow and we’re three friends.
The Moon does not know how to drink her share;
In vain my Shadow follows me here and there.
Together with them for the time I stay,
And make merry before spring’s spent away.
I sing and the Moon lingers to hear my song;
My Shadow’s a mess while I dance along.
Sober, we three remain cheerful and gay;
Drunken, we part and each may go his way.
Our friendship will outshine all earthly love;
Next time we’ll meet beyond the stars above.
月下,花間。
燙了一壺好酒,可惜沒有可以一起把盞言歡的親友,只有自斟自飲。
舉杯邀請明月,和我的影子一起凑成三人。
可惜月亮不能理解飲酒的樂趣,影子也只會徒然跟隨我左右。
就暫且和月亮、影子相伴,不負春宵,及時行樂。
微醺中,我對著月亮吟誦詩歌,月亮也醉了似的跟著我在花前徘徊;我手舞足蹈,影子也陪著我步履翩躚。
清醒時我們一起做快樂的事,酒醉後頭也不回地各自回家。
但願能許下永遠無憂無慮共遊的約定,說好下回我們天上見。
這首詩約作於唐玄宗天寶三年(744年),當時李白在長安,正處於官場失意之時。全詩筆
觸細膩,構思奇特,表面看來,詩人自得其樂,可是深處卻是詩人懷才不遇的寂寞和孤傲。
最佳賣點 : ★最美的《唐詩》中英雙語讀本
★中國翻譯名家許淵沖 英譯古詩╳得獎作家閻紅 深度解讀、詩詞賞析
★跨越兩種語言,韻律渾然天成,引領你優游不同語言文化,深入理解詩詞之美