La dame aux camélias
作者 | Alexandre Dumas |
---|---|
出版社 | 遠足文化事業股份有限公司 |
商品描述 | 茶花女: 文學史上三大青春悲戀小說, 小仲馬成名代表作 (獨家收錄茶花女文學沙龍特輯 法文直譯精裝版):她是19世紀巴黎交際圈中芬芳罪惡的山茶,也是小仲馬畢生成就祭壇上的 |
作者 | Alexandre Dumas |
---|---|
出版社 | 遠足文化事業股份有限公司 |
商品描述 | 茶花女: 文學史上三大青春悲戀小說, 小仲馬成名代表作 (獨家收錄茶花女文學沙龍特輯 法文直譯精裝版):她是19世紀巴黎交際圈中芬芳罪惡的山茶,也是小仲馬畢生成就祭壇上的 |
內容簡介 她是19世紀巴黎交際圈中芬芳罪惡的山茶,也是小仲馬畢生成就祭壇上的聖女……一個月裡的二十五天,她佩戴著白茶花,其餘的五天,則戴著紅茶花。她的身上總是帶有迷人的花香,人們都喚她為「茶花女」;全巴黎的人們都知道她的芳名,只因她是個出入上流社會的交際花。家境貧苦的瑪格麗特,不得已從鄉間到都市謀生,憑藉著她的天生麗質,搖身一變成為巴黎貴族爭相討好的交際花。可是在那浮靡的亮麗背後,蘊藏了一個女孩渴求心靈伴侶的簡單願望。但當她邂逅了富家公子阿爾芒之後,一切有了轉變的契機。為了正式揮別過去的自己,瑪格麗特陷入了經濟困境,奮力抵抗著外界的流言蜚語,只為守護兩人的愛情。然而阿爾芒父親的意外來訪,迫使她面臨到現實的殘酷無情。為了阿爾芒的前途、為了另一位純潔女孩的幸福,她決心作出此生最偉大的舉動……。《茶花女》是小仲馬僅23歲便寫就的作品,一出版即獲得當時文壇的熱烈迴響。他以哀婉動人的故事情節、緊湊明快的敘事張力,緬懷自己年少時逝去的愛情。書中以寫實主義的筆法,描繪出十九世紀法國上流社會的絢麗,卻也飽含浪漫主義的細膩關懷,具有文學思潮轉向的重要代表性。西元1875年,小仲馬高票當選「法蘭西學院」院士,登上法國文壇的頂點,《茶花女》亦成為世界永垂不朽的傳奇之作。茶花女文學沙龍特輯:●小仲馬文學祭壇上的聖女--瑪麗‧杜普萊希●法國文壇最耀眼的雙子星--大小仲馬父子●流芳至今的茶花女現象●巴黎茶花女在新文化中國根據法國伽利瑪出版社一九七四年版本翻譯而成一窺19世紀巴黎交際花的美麗與哀愁●強烈的自傳色彩:小仲馬將愛情回憶獻上文學祭壇,以歷歷在目的寫作筆法,譜寫出舊日時光的甜美與哀痛。●感人的情感書寫:鋪陳男女關係裡的迂迴錯落,劇情環環相扣,最終醞釀為真心成全的愛情真諦。●堅定的文學地位:既有浪漫主義的感性關懷,亦有寫實主義的具體呈現,擁有文學思潮轉向的重要代表性。●不朽的傳世影響:與莎士比亞《羅密歐與茱麗葉》、歌德《少年維特的煩惱》並列為三大愛情悲劇,多次改編為電影、歌劇,亦為電影《紅磨坊》靈感來源。
各界推薦 ◎聯合推薦《豪門幽魂》作者、十九世紀美國小說家/亨利‧詹姆斯《婦女樂園》作者、十九世紀法國自然主義代表作家》/左拉《戰爭與和平》、《安娜卡列妮娜》,十九世紀俄國文豪/托爾斯泰「小仲馬先生不屬於任何流派,不信奉任何宗教……他不只有看見現在,而且還看見未來。」--《戰爭與和平》、《安娜卡列妮娜》,十九世紀俄國文豪/托爾斯泰「世上最偉大的愛情故事之一。」--《豪門幽魂》作者,十九世紀美國小說家/亨利‧詹姆斯「小仲馬先生為我們展現的不只是日常生活的一隅,而是富有哲理意味的狂歡節……唯有《茶花女》永垂不朽。」--《婦女樂園》作者,十九世紀法國自然主義代表作家》/左拉
作者介紹 原名「亞歷山大.仲馬」,法國小說家、劇作家。小仲馬為《基督山恩仇記》、《三劍客》作者大仲馬的私生子。大仲馬拋妻棄子,直到小仲馬七歲才肯承認他的身分,使得小仲馬自幼飽受歧視與譏笑。儘管如此,小仲馬仍然繼承了父親的寫作天賦。 一八四二年,十七歲小仲馬離開了寄宿學校,在巴黎開始接觸上層浮華生活,結識到巴黎當時著名的交際花瑪麗‧迪普萊西。之後,兩人墜入情網,然而瑪麗無法脫離奢華享樂的上流社會,小仲馬因而與她斷絕往來。一八四七年,瑪麗因病過世,在悲痛萬分之下,小仲馬將他的情感回憶寫成小說《茶花女》,一出版便馬上轟動一時。 西元一八五二年,「茶花女」被改編為戲劇在歌劇院初演。小仲馬透過電報告知父親:「第一天上演盛況空前,人們都誤以為是您的作品登台了!」大仲馬則回電:「孩子,我最好的作品就是你。」《茶花女》哀婉動人的故事情節,緊湊明快的敘事張力,使得這部著作成為眾人愛戴的不朽名著。 西元一八七五年,小仲馬以高票當選為「法蘭西學院」院士代表,享有當時文壇最高榮譽。他的作品多推崇家庭與婚姻價值,被視為近代由「浪漫主義」轉到「寫實主義」的重要作家。具有生活感的社會背景,亦不失藝術價值。他著名的作品包括《茶花女》、《半上流社會》、《金錢問題》等。一九六三年畢業於北京大學西方語文學系,曾至法國里昂大學留學兩年,之後擔任首都師範大學教授。從事文學翻譯將近三十年,譯著超過六十本,總字數超過兩千萬,曾獲得「思源翻譯獎」、「傅雷翻譯出版獎」。在其翻譯的著作中,有半數作品是他首度引薦給華人讀者。主要譯作有雨果的《悲慘世界》、《巴黎聖母院》,大仲馬的《三劍客》、《基督山伯爵》,小仲馬的《茶花女》以及巴爾扎克的《幽谷百合》等作品。
書名 / | 茶花女: 文學史上三大青春悲戀小說, 小仲馬成名代表作 (獨家收錄茶花女文學沙龍特輯 法文直譯精裝版) |
---|---|
作者 / | Alexandre Dumas |
簡介 / | 茶花女: 文學史上三大青春悲戀小說, 小仲馬成名代表作 (獨家收錄茶花女文學沙龍特輯 法文直譯精裝版):她是19世紀巴黎交際圈中芬芳罪惡的山茶,也是小仲馬畢生成就祭壇上的 |
出版社 / | 遠足文化事業股份有限公司 |
ISBN13 / | 9789863843528 |
ISBN10 / | 9863843520 |
EAN / | 9789863843528 |
誠品26碼 / | 2681762261007 |
頁數 / | 336 |
注音版 / | 否 |
裝訂 / | H:精裝 |
語言 / | 1:中文 繁體 |
尺寸 / | 19X13CM |
級別 / | N:無 |
最佳賣點 : 與《羅密歐與茱麗葉》、《少年維特的煩惱》並列文學史上三大青春悲戀
世界文豪小仲馬畢生的自白懺悔
令小仲馬獲得父親大仲馬認同的代表名著
名家法文直譯,絕美風華再現
獨家收錄《茶花女》文學沙龍特輯
內文 : 譯者序——小仲馬式的懺悔 (李玉民)
書應需而至,是我的一大快事。這次應約翻譯《茶花女》,法國友人斯坦麥茨教授得知,就贈給我一種好版本。所謂的好版本,就是有名家安德列.莫洛亞作序,正文後又有注釋,還附錄了有關作者和人物原型的資料。無獨有偶,譯完小說要寫「譯者序」時,我又在書櫥裡發現一本應需之書,波羅.德爾貝什著的《茶花女與小仲馬之謎》(沈大力與董純合譯)。這個發現改變了我寫序的方向。
說來也奇怪,在世界上,《茶花女》是流傳最廣的名著之一,但在法國還稱不上是經典傑作,也就是說進不了學校的課堂。在課堂之外,《茶花女》在舞臺上成為久演不衰的保留劇目,還由威爾第 作曲改編成為歌劇,可以入選世界十大歌劇;至於搬上銀幕的版本就更多了,世界著名影星嘉寶 等都演繹過茶花女。可見,從名氣上講,《茶花女》並不亞於任何的經典名著。
就是在法國文學界,也無人不承認,《茶花女》是部一舉成功的幸運之作。一八四八年,小說《茶花女》一發表,就成為熱門的暢銷書。改編成戲劇四年後得以公演,又一炮打響了名聲。小仲馬春風得意,成為文壇的寵兒。此後小仲馬又創作並發表了許多小說和戲劇,有些還轟動一時,總之,到了一八七○年大仲馬去世的時候,小仲馬的榮耀已經完全遮蔽了父親的名聲。他擁有廣大的讀者和觀眾,在許多人眼裡是他那時代最偉大的作家。一八七五年,小仲馬進入法蘭西學院,可謂功德圓滿,成為四十位「不朽者」之一 。
對於這樣一位成功的作家,稱頌者自然大有人在,其中不乏喬治.桑、托爾斯泰、莫泊桑等名家,但時至今日,批評之聲仍不絕於耳。最新的批評之作,就是擺在我面前的這本《茶花女與小仲馬之謎》,寫於一九八一年,作者以尊重史實的態度,披露《茶花女》神話的底細。書中第五頁,這樣的一段話特別引起了我的注意:
「她將在祭壇上為富有者的體面而獻身。」小仲馬為自己虛構的「純真愛情」辯白,對父親說:「我希望一舉兩得,即同時拯救愛情與倫理。而且也贖了罪,洗滌自身的汙穢,任何權威都不可能指責我選擇了一個妓女當小說的女主人公。有朝一日,倘若我申請進了法蘭西文學院,他們也無法說我頌揚過淫蕩。」
這段話又讓我想起我本不願理睬的、一種對《茶花女》最輕蔑的評價,即說這是一部情色有餘、內涵不足的「玫瑰露」小說。寫一個名妓的故事確實是不爭的事實,而這位名妓又確有其人,名叫瑪麗.杜普萊西,一個淪落風塵的絕色女子。且不說紈絝子弟、風流雅士趨之若鶩,大仲馬也與之有染;單講小仲馬,一八四四年二十歲左右,就得到比他大半歲的瑪麗青睞,很快地成為了她的「心上人」。可是一年之後,兩個人就因為爭吵而分手,小仲馬為瑪麗寫了一封《絕交書》。
小仲馬想躋身文壇,試筆不成,早就在打名妓瑪麗的主意,開始蒐集寫作的素材。就在瑪麗罹患肺病咳血的期間,他就把她獻上祭壇,寫成了小說《茶花女》,又改編成劇本,成功的首演被稱為十九世紀法國最重大的戲劇盛事。
然而,小仲馬的創作命運已經注定,此後不管他又寫出多少作品,也只是綠葉,陪襯著他桂冠上的那朵大茶花。《茶花女》是他的唯一,始終是他成功的基礎和頂點,也一直是對他評價或毀或譽的起點和終點。
此後小仲馬的全部文學創作活動,都旨在逃出《茶花女》這個魔咒,逃出這塊骷髏地,另外建立起他的文學王國。他要走下原罪的十字架,坐上真正的文學寶座。
於是乎,他開創了「命題戲劇」的口號,主張「戲劇必須服務於社會的重大改革,服務於心靈的巨大希望」。他按照這種主張創作的一些劇本,連題目都已然命定:《半上流社會》(一八五五)、《金錢問題》(一八五七)、《私生子》(一八五八)、《放蕩的父親》(一八五九)、《婦女之友》(一八六四)……。
於是,無論法國進入第二帝國時期,還是變成富人顯貴們的共和國,小仲馬始終以倫理的權威自居,高舉著社會道德這面大旗。
於是,他趁機懺悔了青春時期的「原罪」:「讀者朋友,我懷著對藝術的熱愛和尊重,寫了這些所有劇本,唯獨第一種例外,那是我花一周時間炮製出來的,單憑著青年的膽大妄為和運氣,主要是貪圖金錢,而不是有了神聖的靈感。」
他所說的「例外」,當然是指《茶花女》。令人深思的是,圍繞著為他帶來最大名利的這部作品,他總是否定別人所肯定的東西。
想當初,小仲馬寫《茶花女》時,拋卻功利的動機不說,他畢竟是寫自身的一段感情經歷,尤其這是與一個紅極一時的名妓,一段不可能長久的戀情,極具新聞價值。即使一模一樣地寫出來,就可以成為暢銷讀物,更何況是美化(藝術加工)了呢?
小仲馬自然不會簡單地敘述和妓女的愛情故事,否則他就真的創作出一部「玫瑰露」小說了。他深感於「同時拯救愛情和倫理」的必要,以免落個頌揚淫蕩的惡名。因此,他一方面把這段放蕩行為美化成「純真愛情」,另一方面又準備為了倫理而犧牲掉愛情。
應當指出,小仲馬的高明之處,就是通過懺悔的口吻來完成這種美化。他採用了懺悔的手法,在一定程度上,固然是模仿普雷沃神父的《瑪儂.萊斯科》 ,也是受繆塞的《世紀兒的懺悔》 的啟發。但是,一般有意義的懺悔,總是在悔痛自己的所作所為。然而,小仲馬痛悔的卻是他在現實中莫須有的、僅僅在作品中才有的思想和行為,這是最大的區別,也是他成功的創新。
在小仲馬的筆下,一次放蕩行為轉化為「純真愛情」,阿爾芒一片真心追求茶花女,卻總是誤解瑪格麗特的真情。故事自始至終,二人都在表述這種心跡。更令人拍案叫絕的是,阿爾芒和茶花女要爭取社會和家庭的認同,把他們不為倫理所容的關係納入倫理的規範,獲得合法的名分,為此不惜一切代價,只可惜碰到不可逾越的障礙,從而釀成悲劇。
F.薩爾塞於一八八四年談到《茶花女》時,有過這樣的一段話:「這個年輕人根本不在乎規則,也不理睬他所不了解的傳統習慣。他將這個熱辣辣、活生生的故事搬上舞臺,再現日常生活的各種細節……他卻沒有意識到引入生活細節的同時,就更新了戲劇的力量,進行了一場變革……這是舞臺上所見到的最真實、最感人的作品之一。」
正是這種「熱辣辣、活生生的故事」,賦予了作品感人的力量和長久的生命力。但小仲馬卻認為這是要贖的「罪」、要洗滌的「汙穢」。他認定《茶花女》的成功是他懺悔的成功。的確,偽裝成純真愛情的放蕩,再加上懺悔的調解,就既能滿足那些富有者的欲望,又符合當時社會的道德觀念了。
然而,小仲馬混淆了,或者根本沒有分辨清藝術的成功和社會的成功。他錯誤地以為社會的成功就是藝術的成功。《茶花女》之後四十年的文學創作,小仲馬在社會成功的道路上步步攀登,不斷地懺悔他的原罪《茶花女》。
四十年社會成功的掌聲和喝采一旦安靜下來,他的眾多作品擺到《茶花女》的旁邊一比,就顯得多麼蒼白。
白白懺悔了四十年。
小仲馬彷彿要奪回那四十年一般,就在一八九五年妻子亡故之後,他又娶了比他年少四十歲的亨利埃特.雷尼埃。
新婚半年之後,他便去世了。
應小仲馬臨終時的要求,家人沒有把他葬到他家族位在故鄉維萊科特雷的墓地,而是葬在巴黎蒙馬特爾公墓,距離茶花女瑪麗.杜普萊西的香塚僅僅一百公尺。
這也許是小仲馬最後的懺悔。
【試閱章節2】
這一章所講述的具體情況,有些是我後來才獲悉的,現在就寫出來,以免開始敘述這位女子的軼事時,還得再回過頭來追述。
每次劇院首場演出,瑪格麗特一定會去觀賞。每天夜晚,她都在劇院或者舞廳度過。每次演出新的劇碼,就肯定能看見她到場,而且有三樣東西從不離身,放在她於一樓包廂的俯欄上,也即她的觀劇鏡、一袋糖果和一束山茶花。
她所帶的茶花,每個月開頭的二十五天是白色的,隨後五天是紅色的;而這種花色的變換,始終沒人能了解其中的奧妙,我也不能解釋,僅僅只能指出這一個現象。而這一個現象,劇院的常客和她的朋友,也和我一樣注意到了。
除了茶花,從未見過有別種鮮花與瑪格麗特相伴。因此,她常去巴爾榮太太花店買花,後來就獲得了一個綽號--「茶花女」,而她的這個綽號就這樣傳開了。
此外,我也像生活在巴黎某個社交圈的人那樣,知道瑪格麗特曾做過一些最時髦青年的情婦,對此她並不忌諱,而那些公子哥兒也以此炫耀,這表明情夫和情婦彼此都很滿意。
然而,據說大約三年前,她從巴涅爾 旅行歸來之後,就只跟一位外國老公爵一同生活了。那位老公爵極為富有,千方百計地要她改變過去的生活,而她似乎也很樂意聽從老公爵的安排。
此件事的經過,別人是這樣對我講的:
一八四二年的春天,瑪格麗特的身體十分虛弱,形容枯槁,因此她不得不遵從醫生的囑咐,動身前往巴涅爾洗溫泉浴。
那裡療養的患者中,就有那位公爵的女兒,她不僅與瑪格麗特患了同樣的病症,而且容貌長相也十分的相似,別人還以為她們倆是親姊妹。只可惜那位公爵的千金肺病已經到了末期,在瑪格麗特抵達後沒幾天,她便溘然而逝了。
只因巴涅爾的土地埋葬著自己的心肝寶貝,公爵就不忍離去。一天早晨,他在一條林蔭路上散步,在轉角處見到了瑪格麗特。
他恍若看見自己女兒的身影走過,便趨上前去,拉起她的雙手,一邊擁抱她一邊潸然淚下,也不問問她是誰,就懇求允許他常去看望她,把她視為死去女兒的形象去愛她。
瑪格麗特在巴涅爾,只帶了一名貼身女僕,況且,她絲毫也不怕名譽受損,便同意了公爵的請求。
然而在巴涅爾,有人認識瑪格麗特.戈蒂埃小姐,他們去拜訪公爵,鄭重勸告他注意戈蒂埃小姐的真實身份。這對老人而言,是一大打擊。即使他覺得她不再像自己的女兒,卻也為時已晚。這名年輕女子已成為他感情的一種需要,成為他還活在世上的唯一藉口、唯一理由。
公爵絲毫沒有指責她,他也無權那麼做。但是他詢問瑪格麗特,是否感到有能力改變一下生活方式,並且表示他願意彌補她的損失,滿足她的所有渴望。瑪格麗特答應了。
應當指出,在那個時期,天生熱情奔放的瑪格麗特正在病中,她認為過去的生活是她生病的一大原因,頭腦裡還有些迷信,希望通過悔痛和改變獲得寬恕,讓上帝保祐她的美貌和健康。
她洗溫泉浴、散步,身體自然疲倦,睡眠就會好,果然到了夏末秋初,她就差不多康復了。
公爵陪伴瑪格麗特返回巴黎,他還像在巴涅爾那樣,時常來看望她。
這種交往的關係,其緣由和真正的動機,都不為人所知,在巴黎自然就引起了極大的轟動,公爵由於他的巨富而著名,現在又讓人了解到他揮霍的一面了。
別人都把老公爵和這位年輕女子的親密交往,歸因於老富翁常有的生活放蕩。大家做出種種推測,然而說的都不是事實。
只是,這位父親對瑪格麗特的感情,有一種十分聖潔的起源,因而在他看來,跟她除了心靈相通之外,任何別種關係都無異於是亂倫。他對瑪格麗特所講的話,沒有一句是不堪入女兒耳朵的。
我們無意不顧事實,把女主人公寫成另一種樣子。但是我們要說,她只要還留在巴涅爾,就不難信守對公爵的承諾,而且她也的確遵守了。然而一回到巴黎,這個過慣了歡舞宴飲放蕩生活的女孩,就感到寂寞得要死,只有公爵定期來訪才能打破一點她的孤寂,於是從前生活的灼熱氣息,開始吹拂她的腦海與心扉。
應該還要補充一句,這趟旅行歸來,瑪格麗特的容貌越發光豔照人了;她才二十歲,正當妙齡,病症暫緩卻未根治,又在激發她的狂熱欲望,而到頭來,這種狂熱的欲望幾乎快導致肺病發作。
公爵的那些朋友始終在監視著瑪格麗特,他們說公爵和這個年輕女子交往損害到自己的聲譽,總想抓住她的一些醜聞。有一天,他們前來告訴公爵,並且向他證明:瑪格麗特一旦確信公爵不去看望她時,她就接待別的客人,而且那些拜訪往往會延續到第二天。公爵聽了之後心痛欲碎。
公爵詢問起來,瑪格麗特便全部承認了,並且坦言相勸,今後不必再照顧她了,因為她深感無力信守之前許下的諾言,她也不願意再這麼接受一個被她欺騙的人的恩惠了。
公爵整整一周沒有露面,而他也只能堅持這麼久;到了第八天,他便去懇求瑪格麗特繼續接待他,只要能見面,她無論成為什麼樣子,他都保證接受,還向她發誓說,哪怕自己送掉性命,也決不再指責她一句。
這就是瑪格麗特返回巴黎之後的三個月,即一八四二年十一月或十二月所發生的事情。