內容簡介
內容簡介 前交流協會日本語學專家 藤井彰二 審定推薦不再次掉入日文詞彙外型的陷阱,從本書開始!學校日語老師最常指出的台灣人學習日語的弊病就是,喜歡「張冠李戴」,比如說寫日文作文時,就常出現直接用中文漢字來表達。因此明明是睡在「床」上,會解讀成睡在「地」上了,因為日文的「床」是地板的意思;明明是令人心裡發毛的「氣味」,硬是變成有怪味道的「氣味不好」;「心中」的意思為兩人以上一起自殺或殉情,為新聞常用語;「調度」當名詞用,是指生活中的小用品、小家具;「生產」只用於貨物的出品,與女人生小孩沒有任何關聯……等等之類的漢字詞語,看似相同,實際意思卻大相逕庭,這一點是所有日語學習者都該注意的地方,因此我們針對這些看似與中文相似的「陷阱」單字做了一番整理與解釋。書中收錄300個左右中日外型雷同卻容易造成誤會的漢字詞語,先以「陷阱在這裡—中文常常這麼說」為開頭,將讀者最容易將日文與中文搞混的用法提出來,再於「辨明」中仔細解析,告訴讀者中文、日文有何不同,最後再「清楚告訴你—日文應該怎麼說」,將詞彙所有的意思運用例句說明,讓學習者更容易釐清用法、加強記憶。每一個單字用法的考證皆經多位中、日學人推敲考證,並獲得前日本交流協會日本語學專家;精通中、日語現為台大、政大日語教師的「藤井彰二」老師悉心審定,東吳大學日本語學系助理教授王世和老師專文推薦,相信對於台灣的日語學習者來說會是一本實用、方便、專業的工具書!收錄300個左右中日外型相似,意思、用法大不同的單字,無需再費心整理蒐集。字體大、條列清楚,中日對照詳解,同時將日日字典、日華辭典做了融會整理。精準的解釋與例句,讓學習者閱讀、寫作更容易派上用場,不會再出錯。方便攜帶的隨身書尺寸,隨時隨地皆可補充知識,加強學習。按筆劃分類索引,清楚易搜尋。■作者簡介樂大維東吳大學日本語文學系、台灣師範大學華語文教學研究所,專供中日漢字、語彙、文體比較研究以及日語教授法。為日本早稻田大學遠距教師、台北錦和高中國際交換學生中文講師、台灣師範大學進修推廣部華語教師,著有《搶分1、2、3、4級單字》(上澤社出版)、《小心!日語單字的陷阱》(上澤社出版)、《萬用日語會話表現辭典》(上澤社出版)。