圓的流動: 謝碧修漢英西三語詩集 | 誠品線上

圓的流動: 謝碧修漢英西三語詩集

作者 謝碧修 (Hsieh Pi-hsiu)
出版社 秀威資訊科技股份有限公司國家書店松江門市
商品描述 圓的流動: 謝碧修漢英西三語詩集:圓無始無終,是圓融,是圓滿;但當它開始流動,是不安,是悸動。詩的書寫何嘗不是如此?歲月的流動需要山川岩石的淘煉,詩的流動需要語言

內容簡介

內容簡介 圓無始無終,是圓融,是圓滿;但當它開始流動,是不安,是悸動。詩的書寫何嘗不是如此?歲月的流動需要山川岩石的淘煉,詩的流動需要語言的翅膀。 本書收錄26首詩,內容除了有推展台灣意象的〈野柳女王〉、〈和平廣場〉之外,亦有〈家在哪裡〉完整呈現屬於台灣人的集體記憶──「八八水災」,在在提醒水土保持的重要性。透過戴珍妮、戴茉莉的英譯、秦佾的西譯,超然呈現詩的多元發展,讓詩化的聲音傳到地平線的每個角落,無遠弗屆。

作者介紹

作者介紹 謝碧修(Hsieh Pi-hsiu)著作者/謝碧修筆名畢修,台南市七股區人,現居高雄。國立空中大學社會科學系畢業。2006年自銀行退休後,從事社會服務工作。曾獲山水詩獎(1978)、黑暗之光文學獎新詩組佳作(2003);現為笠詩社同仁、台灣現代詩協會會員,著有詩集《謝碧修詩集》(2007)和《生活中的火金星》(2016)。戴珍妮(Jane Anna Deasy)英譯英譯者/戴珍妮 Jane Deasy生於愛爾蘭,長於台灣,現居溫哥華的中英文譯者,並為加拿大卑詩省翻譯者學會準會員,以及加拿大文學翻譯者協會(位於蒙特婁康考迪亞大學)會員。

產品目錄

產品目錄 【總序】詩推台灣意象/李魁賢 歪腰的郵筒‧The Leaning Mailboxes 坐依偎‧Nestling 春天的落葉‧The Fallen Leaves of Spring 小欖仁樹下‧Under the Little Indian Almond Tree 慢慢行佇淡水的詩情‧A Stroll Through the Poetic Sentiment of Tamsui 大貝湖‧Dabei Lake 離別‧Parting 旅人‧The Traveler 蒙地卡羅‧Monte Carlo 我們的歌‧Our Song 夜渡‧Night Crossing 家在哪裡‧Where is the House 古巴組曲‧Cuba Suite 古厝.巷道‧Historic Homes.Roadways 圓的流動‧The Flowing of Dots 百合心事‧Matters of the Lily’s Heart 油彩紀念碑‧Oil Color Memorial 山中紅櫻‧Red Cherry Blossoms in the Mountains 竹椅人生‧Life of bamboo chair 野柳女王‧Yehliu Queen 獵寮‧Hunting Shelter 愛玉子‧Aiyu Seeds 和平廣場‧Peace Park 望海石‧Seaview Rock 出雲山‧The Mountain Emerging from Cloud 掃叭石柱‧Saoba Stone Pillars 作者簡介‧About the Author 英語譯者簡介‧About the English Translator 西語譯者簡介‧About the Spanish Translator

商品規格

書名 / 圓的流動: 謝碧修漢英西三語詩集
作者 / 謝碧修 (Hsieh Pi-hsiu)
簡介 / 圓的流動: 謝碧修漢英西三語詩集:圓無始無終,是圓融,是圓滿;但當它開始流動,是不安,是悸動。詩的書寫何嘗不是如此?歲月的流動需要山川岩石的淘煉,詩的流動需要語言
出版社 / 秀威資訊科技股份有限公司國家書店松江門市
ISBN13 / 9789863268352
ISBN10 / 9863268356
EAN / 9789863268352
誠品26碼 / 2681913694005
頁數 / 196
注音版 /
裝訂 / P:平裝
語言 / 94:中 英對照
尺寸 / 14.8X21CM
級別 / N:無
重量(g) / 277

最佳賣點

最佳賣點 : ★本詩集以台灣意象、水土保持為主題,積極描繪台灣人的集體記憶,叢書策劃為享譽國際的台灣詩人李魁賢。

★將優秀漢語詩翻譯為英語、西班牙語,三種語言各自詮釋不同語境的文字魅力,讓詩化的聲音無遠弗屆。

試閱文字

自序 : 【總序】詩推台灣意象

  進入21世紀,台灣詩人更積極走向國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫出席過印度、蒙古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、馬其頓等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《台灣心聲》等多種詩選在各國發行,使台灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。接續而來的國際詩歌節邀請愈來愈多,已經有應接不暇的趨向。

  多年來進行國際詩交流活動最困擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不週。因此,興起策畫【台灣詩叢】雙語詩系的念頭。

  若台灣詩人平常就有雙語詩集出版,隨時可以應用,詩作交流與詩人交誼雙管齊下,更具實際成效,對台灣詩的國際交流活動,當更加順利。

  以【台灣】為名,著眼點當然有鑑於台灣文學在國際間名目不彰,台灣詩人能夠有機會在國際努力開拓空間,非為個人建立知名度,而是為推展台灣意象的整體事功,期待開創台灣文學的長久景象,才能奠定寶貴的歷史意義,台灣文學終必在世界文壇上佔有地位。

  實際經驗也明顯印證,台灣詩人參與國際詩交流活動,很受重視,帶出去的詩選集也深受歡迎,從近年外國詩人和出版社與本人合作編譯台灣詩選,甚至主動翻譯本人詩集在各國文學雜誌或詩刊發表,進而出版外譯詩集的情況,大為增多,即可充分證明。

  承蒙秀威資訊科技公司一本支援詩集出版初衷,慨然接受【台灣詩叢】列入編輯計畫,對台灣詩的國際交流,提供推進力量,希望能有更多各種不同外語的雙語詩集出版,形成進軍國際的集結基地。

──叢書策劃/李魁賢

2017.02.15誌

試閱文字

內文 : 【野柳女王】

以朝聖的心情
望你
向海的臉頰
堅持不變的角度
你漸瘦的肩頸
再無法承受更多的愛恨情仇
突變的風雲
考驗你對這片海岸的愛 不離不棄

────────────

【Yehliu Queen】

With an attitude of pilgrimage
Looking to you
With your cheek against the sea
At a constant angle
Your tapering shoulders and neck
Can no longer hold up the love and the hate
The changing wind and clouds
Test your love for this coast. never leaving and never abandoning

────────────

【La Reina de Yehliu】

Con un corazón de peregrino
Te adoro
Las mejillas hacia el mar
Los ángulos de los cuales no dejas de cambiar
Tus hombros y cuello que van adelgazando
Ya no pueden cargar más relaciones de amor-odiar
Los cambios impredecibles
Te prueban el amor a este mar que nunca abandonas

────────────

【愛玉子】

神山賜予的愛玉子
細小如芝麻
堅硬外表內蘊藏柔軟的心
滿室微細心思
頻頻遺落
只有蘊含礦物質的泉水
才能搓揉出
透明的心事

────────────

【Aiyu Seeds】

Aiyu seeds given by the mountains
As small as sesame seeds
A hard exterior hides a soft heart
A roomful of detailed thoughts
Keeps getting left behind
Only the mineral-rich spring water
Can rub and reveal
Transparent thoughts of the heart

────────────

【Las Semillas de Aiyu】

(una planta particular de Taiwán)
Las semillas de aiyu cedidos por Dios
Son pequeños como sésamos
Están duros por fuera y blandos por dentro
El corazón cuidadoso
Se deja con frecuencia
Solo con el agua rico de mineral
Le salen frotando
Las preocupaciones transparentes

────────────