船塢裡: 陳明克漢英雙語詩集
作者 | Chen Ming-keh |
---|---|
出版社 | 秀威資訊科技股份有限公司國家書店松江門市 |
商品描述 | 船塢裡: 陳明克漢英雙語詩集:台灣詩人在國際努力開拓空間,是推展台灣意象的整體事功,期待如此能開創台灣文學的長久景象,並能奠定寶貴的歷史意義,使台灣文學在世界文壇 |
作者 | Chen Ming-keh |
---|---|
出版社 | 秀威資訊科技股份有限公司國家書店松江門市 |
商品描述 | 船塢裡: 陳明克漢英雙語詩集:台灣詩人在國際努力開拓空間,是推展台灣意象的整體事功,期待如此能開創台灣文學的長久景象,並能奠定寶貴的歷史意義,使台灣文學在世界文壇 |
內容簡介 台灣詩人在國際努力開拓空間,是推展台灣意象的整體事功,期待如此能開創台灣文學的長久景象,並能奠定寶貴的歷史意義,使台灣文學在世界文壇上佔有一席之地。──叢書策劃/李魁賢 《船塢裡 In Dock──陳明克漢英雙語詩集》收錄四十七首詩及其英譯。是詩人陳明克對人性的省察和探討,書寫人在現實生活所受的考驗,尋找並實現生命價值,進而追求生命昇華的過程。 從常見的物象、人事中發現其隱喻,提煉意象。或以短詩,匕首般直取其心,如〈蜻蜓〉;或抒情地思辨,探取意象的新意,如〈船塢裡的船〉;或結合敘事與抒情風格,對人性、歷史、環境等深思反省,如〈拒馬釘上的花〉。題材多元,透過短詩彰顯他獨特的語言魅力。
作者介紹 陳明克陳明克 Chen Ming-keh1956年生於嘉義縣民雄鄉,中興大學物理系暨奈米研究所教授。笠詩社員、編輯委員、社務委員。著有《天使之舞》、《輸送帶》等十本詩集,中短篇小說集有兩本。獲得七項文學獎。陳明克陳明克 Chen Ming-keh1956年生於嘉義縣民雄鄉,中興大學物理系暨奈米研究所教授。笠詩社員、編輯委員、社務委員。著有《天使之舞》、《輸送帶》等十本詩集,中短篇小說集有兩本。獲得七項文學獎。
產品目錄 【總序】詩推台灣意象/李魁賢 老學者•An Old Taiwanese Scholar 壯年(九一年心情)•The Prime of Life 蒲公英•Taraxacum 貓樣歲月•Catlike Years 天使之舞•Dance of Angels 急雨•Shower 花露•Dews on Flowers 小麻雀•A Little Sparrow 油桐花•Flowers of Tung Trees 暗夜•Dark Night 牽牛花•Morning Glory 掙來的春天•Hard-earned Spring 小蚱蜢•A Little Grasshopper 春回•Spring Comes Back 草蚊•Grass Mosquitoes 斑鳩•Turtledoves 海浪•Waves 臨終•Near the End 太早•Too Early 蒲公英的飛翔•The Flight of the Dandelion 營火•Campfire 風的生命•Life of the Wind 墜落的露珠•Falling Dewdrops 拒馬釘上的花•Flowers on the Roadblocks 行經木棉樹•Pass Through the Silk Cotton Tree 雨後•After Rain 暮蟬•Evening Cicadas 蜻蜓•Dragonfly 流螢•Firefly Flows 輸送帶•Conveyor 船塢裡的船•The Ships in Dock 遊民的路上•Vagrants in the Road 人群中•In the Crowd 打不開門•I Couldn’t Open the Door 雨之花•Flowers of the Rain 默默看著•Watch Silently 落花之夢•A Fallen Flower’s Dream 下午茶•Coffee Break 飛向天空•Fly to the Sky 露珠•Dewdrop 油桐花葉•The Flowers and Leaves of Tung trees 黃昏•Twilight 阿夫林的小孩•Afrin Boy 花的祈禱•The Prayer 雨珠•Raindrops 百年•One Century 露珠 II•Dewdrops II 作者簡介•About the Author
書名 / | 船塢裡: 陳明克漢英雙語詩集 |
---|---|
作者 / | Chen Ming-keh |
簡介 / | 船塢裡: 陳明克漢英雙語詩集:台灣詩人在國際努力開拓空間,是推展台灣意象的整體事功,期待如此能開創台灣文學的長久景象,並能奠定寶貴的歷史意義,使台灣文學在世界文壇 |
出版社 / | 秀威資訊科技股份有限公司國家書店松江門市 |
ISBN13 / | 9789863267157 |
ISBN10 / | 9863267155 |
EAN / | 9789863267157 |
誠品26碼 / | 2681795971003 |
頁數 / | 152 |
注音版 / | 否 |
裝訂 / | P:平裝 |
語言 / | 94:中 英對照 |
尺寸 / | 21X14.8CM |
級別 / | N:無 |
重量(g) / | 220g |
內文 : 【輸送帶】
輸送帶不斷往前捲動
數不清的礦石被帶著走
將被打碎重塑
平穩地嗡嗡鳴叫的是馬達
卻看不見
沒有人問過我
我是誰?
礦石在輸送帶上抖跳
劇烈得彷彿想跳走
我每天準時搭公車
到公司、回家
有一瞬我看到逃走的機會
我以畢生之力跳落
如礦石掉落輸送帶的盡頭
那是什麼地方?
2010.3.28
────────────
【Conveyor】
The conveyor belt is scrolled forward constantly
Countless ores are carried to move
And broken to pieces to be reshaped
It is a motor, unseen, tweets droningly and
stably
None ever asked me
who I am
Ores are shaking on the conveyor belt
fiercely as if they want to jump off
I take the bus on time every day
to work and go home
For a moment, I find the opportunity to escape
By all I can, I jump off
As ores fall at the end of the conveyor belt
Where is it?
────────────
【船塢裡的船】
它們望著海?
想些什麼?
它們原本空無
吊車吊起鋼樑鐵板
以烈火焊燒切割
連結成船的瞬間
它們就感覺海的呼喚
我終於明白
血肉構成的我
感覺到超乎肉身的呼喚
能不能再清楚一點?
像船聽見海
2010.10.24
────────────
【The Ships in Dock】
Are they looking at the sea?
What do they think?
They are nothing originally
The cranes sling the steel girders and sheets
which are then welded and cut by the raging fire
At the moment they are linked up to be ships
they feel the sea is calling
Finally, I understand
Why I, made of flesh and blood,
feel the immortal calling
Can it be a little bit clearer ?
as the ships hear the sea
────────────
【遊民的路上】
天空灰濛濛
幾個遊民低頭亂走
套著塑膠袋
像風吹枯葉的聲音
長長的大馬路
綠燈突然一路亮起來
荷槍的警察擋住遊民
落葉從警察腳下鑽過去
車隊急速奔馳
遊民用力拉
要飛起來的塑膠袋
縮著身體打轉
警車的紅藍燈不斷閃爍尖叫
那個人要去宣導減肥
2011.1.28
────────────
【Vagrants in the Road】
Under the gloomy sky
a few vagrants, bending their heads
and wearing plastic bags, wandered
sounded like withered leaves in the wind
In the long road
green lamps suddenly lit up all the way
With rifles, policemen blocked vagrants
Leaves passed through from the legs of policemen
The motorcade fleeted away
Vagrants tugged their plastic bags
not to fly away
Their bowed bodies were spinning
The alert lamps of the police patrol cars flashed and screamed
That man was going to advocate weight loss
最佳賣點 : ★叢書策劃為享譽國際詩壇的台灣詩人李魁賢。
★將台灣優秀詩人創作翻譯為外語,讓兩種語言各自詮釋不同語境的文字魅力。
自序 : 【總序】詩推台灣意象
進入21世紀,台灣詩人更積極走向國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫出席過印度、蒙古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、馬其頓等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《台灣心聲》等多種詩選在各國發行,使台灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。接續而來的國際詩歌節邀請愈來愈多,已經有應接不暇的趨向。
多年來進行國際詩交流活動最困擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不週。因此,興起策畫【台灣詩叢】雙語詩系的念頭。
若台灣詩人平常就有雙語詩集出版,隨時可以應用,詩作交流與詩人交誼雙管齊下,更具實際成效,對台灣詩的國際交流活動,當更加順利。
以【台灣】為名,著眼點當然有鑑於台灣文學在國際間名目不彰,台灣詩人能夠有機會在國際努力開拓空間,非為個人建立知名度,而是為推展台灣意象的整體事功,期待開創台灣文學的長久景象,才能奠定寶貴的歷史意義,台灣文學終必在世界文壇上佔有地位。
實際經驗也明顯印證,台灣詩人參與國際詩交流活動,很受重視,帶出去的詩選集也深受歡迎,從近年外國詩人和出版社與本人合作編譯台灣詩選,甚至主動翻譯本人詩集在各國文學雜誌或詩刊發表,進而出版外譯詩集的情況,大為增多,即可充分證明。
承蒙秀威資訊科技公司一本支援詩集出版初衷,慨然接受【台灣詩叢】列入編輯計畫,對台灣詩的國際交流,提供推進力量,希望能有更多各種不同外語的雙語詩集出版,形成進軍國際的集結基地。
──叢書策劃/李魁賢
2017.02.15誌