The Red Snow
作者 | Hussein Habash |
---|---|
出版社 | 秀威資訊科技股份有限公司國家書店松江門市 |
商品描述 | 紅雪:2017年,一場330萬人投票、超過九成民眾支持的獨立公投,讓庫德斯坦躍上國際版面。但土地被圍在土耳其、敘利亞、伊拉克和伊朗之間,環強窺伺下,尚無法獨立建國。庫 |
作者 | Hussein Habash |
---|---|
出版社 | 秀威資訊科技股份有限公司國家書店松江門市 |
商品描述 | 紅雪:2017年,一場330萬人投票、超過九成民眾支持的獨立公投,讓庫德斯坦躍上國際版面。但土地被圍在土耳其、敘利亞、伊拉克和伊朗之間,環強窺伺下,尚無法獨立建國。庫 |
內容簡介 2017年,一場330萬人投票、超過九成民眾支持的獨立公投,讓庫德斯坦躍上國際版面。但土地被圍在土耳其、敘利亞、伊拉克和伊朗之間,環強窺伺下,尚無法獨立建國。庫德族人也長期流離失所,除散居於該四國外,有少數分布在亞塞拜然和亞美尼亞、歐俄南部、以色列等地。 庫德族詩人胡塞殷.哈巴實(Hussein Habash)旅居德國,擅以詩詞表達庫德族人的現實經驗和困境,經常參與各國舉辦的國際詩歌節,引起世界詩人關心庫德斯坦的現況。《紅雪 The Red Snow》收錄其代表作37首,充分展現族人追求獨立的意志和期望,用詞懇切,令人動容。透過國家文藝獎得主李魁賢的華文翻譯,讀者得以跨越地理隔閡,審視庫德族詩篇的個中滋味。
作者介紹 [庫德斯坦]胡塞殷.哈巴實(Hussein Habash)著;李魁賢(Lee Kuei-shien)譯作者/胡塞殷.哈巴實(Hussein Habasch)胡塞殷.哈巴實(Hussein Habasch),1970年出生於庫德斯坦,現住在德國波昂,以庫德文和阿拉伯文寫作。部分詩作被譯成英文、德文、西班牙文、法文、土耳其文、波斯文、烏茲別克文、俄文和羅馬尼亞文,並被選入多種國際詩選。譯者/李魁賢(Lee Kuei-shien)從事詩創作和翻譯逾半世紀,創作超過千首、翻譯五千首,獲國家文藝獎、吳濁流新詩獎、巫永福評論獎、賴和文學獎、榮後台灣詩人獎、台灣新文學貢獻獎、行政院文化獎、吳三連獎文學獎、真理大學台灣文學家牛津獎,另獲韓國、印度、蒙古、美國等頒予多項國際詩獎。
產品目錄 【序】詩是愛 Poetry is LOVE 紅雪 正好知道我死了 愛情之用 兩棵樹相愛 來日你總是會老 貝多芬和庫德人 母親的聖詠 逝去歲月如死亡 讚美父親 庫德斯坦 螞蟻的鞋子 虎 哭泣 四棵樹 母親的辛勞 微笑的綠樹 有何不可? 妒忌 雨傘 樹的夢想 樹和項鍊 兩棵樹 垂柳 木炭 樹的悲哀 我但願是 競賽 勇氣 棺材 慈悲 樹和將軍 失望 禮品 如果你遇到傷心女 健忘 拉雪茲神父公墓 阿夫林 關於詩人 關於漢語譯者 The red snow Just Know That I Died The Use of Love The Love of Two Trees Tomorrow You Will Be an Old Man Beethoven and Kurds My Mother’s Chants Years Gone Like Death In Praise of my Father Kurdistan The Ant’s shoes Tiger Weeping Four trees Mother’s Effort A Smiling Green Tree Why not? Jealousy Umbrella A tree’s dream The tree and the necklace Two trees The Weeping Willow Charcoal A Tree’s Grief I Wish I Race Bravery Coffin Mercy The Tree and the General Disappointment Gift If you ever come across a sad woman Forgetfulness Père Lachaise Cemetery Afrin
書名 / | 紅雪 |
---|---|
作者 / | Hussein Habash |
簡介 / | 紅雪:2017年,一場330萬人投票、超過九成民眾支持的獨立公投,讓庫德斯坦躍上國際版面。但土地被圍在土耳其、敘利亞、伊拉克和伊朗之間,環強窺伺下,尚無法獨立建國。庫 |
出版社 / | 秀威資訊科技股份有限公司國家書店松江門市 |
ISBN13 / | 9789863267140 |
ISBN10 / | 9863267147 |
EAN / | 9789863267140 |
誠品26碼 / | 2681793871008 |
頁數 / | 138 |
注音版 / | 否 |
裝訂 / | P:平裝 |
語言 / | 94:中 英對照 |
尺寸 / | 21X14.8CM |
級別 / | N:無 |
重量(g) / | 202g |
最佳賣點 : ✽庫德族詩人胡塞殷.哈巴實(Hussein Habash),擅以詩詞表述庫德斯坦的現況。
✽著名詩人亦是本書譯者李魁賢,獲頒2016年奈姆•弗拉舍里文學獎,賦予桂冠詩人榮銜,並聘為詩歌節榮譽委員;2017年國家文藝獎得主。
自序 : 【序】詩是愛 Poetry is LOVE
我說詩就是愛,愛就是詩,二者可在稱為地球的美麗行星上生存。詩消弭人與人之間的距離,在心靈間契合,透示深埋在人心中之美。沒有詩,生活會變得暗淡、沉重、無法忍受。詩解脫我們,不致怠惰、艱苦,讓愛情鳥在人生的綠枝上,快樂幸福鳴唱。深感台灣詩和庫德詩好像雙胞胎,受苦受難的孿生子,也同樣處在愛和希望中。感謝我的偉大朋友和台灣詩人李魁賢,把我一些詩翻譯成漢語普通話。感謝詩……詩萬歲!
胡塞殷.哈巴實
庫德斯坦
內文 : ❶ 紅雪
雪白茫茫落下
潔白覆蓋一切山脈
雪也白茫茫落下
庫德斯坦山脈
但立刻血紅一片
──────
❻ 貝多芬和庫德人
我凝視貝多芬的身影
他看來悲傷
庫德人群
按照他們步驟檢查市中心
沒什麼大不了的事,除了渴望
貝多芬哭泣
我凝視萊茵河
把城市劈成兩半
顯得悲傷
是為幼發拉底河悲傷嗎?
幼發拉底是悲傷
──────
❼ 母親的聖詠
[1. 幻象之歌]
今早,母親獨自坐在家裡
縫補哥哥馬哈茂德
昨天頑皮撕破的褲子
針刺到手指,溫暖的血流到線上
染到褲子,母親心思不寧
今早她看到我或我的影子
或者看見我沒有影子在她面前走過
就罵我父親和鄰居
她看到我的時候
迷迷糊糊中急於擁抱我
可是針反叛她,刺到她手指
真的是我在
還是母親的心在那裡?
[2. 渴望之歌]
母親,
三十年了,我還在赤腳奔波
每當我看到女人穿長裙
或頭上的白色圍巾
我會叫她:母親,母親
母親啊!
三十年加六千英里
逃亡離開玫瑰、旭出、天使的臉,
母親的臉
三十年
每當我寫到女人
每當我畫女人
我發現自己在寫我母親
用我母親的色彩給形象著裝
三十件壽衣,三十座墳墓,三十個……
我用希望和平靜心處理
就像我的頭
擱在媽媽的胸口。
[3. 熱情之歌]
我們土造房屋牆壁塗鴉
門上黃漆
細心掛在伊瑪目阿里旁邊的家族照片
烤箱馬口鐵皮的敲擊痕跡
門邊安靜的大石頭
都隨時準備接待客人
貨架堆滿舊報紙
燈以發光的長舌談哲學
掛墊總是準備禱告
帶著這一切熱情
疲勞的神聖笑聲
是母親在笑。
譯自Sinan Antoon英譯本
──────
❶The red snow
The snow comes down white
Covering all the mountains with whiteness
The snow comes down white on Kurdistan’s
mountains too
But it soon become red.
Translated by Muna Zinati
──────
❻ Beethoven and Kurds
I look at Beethoven’s figure
He appears sad
Crowds of Kurds
inspect the city center with their steps
Nothing dwells in them except longing
Beethoven cries
I look at the Rhine
cleaving the city into two
It appears sad
Is it sad for the Euphrates?
The Euphrates is sad.
Translated by Sinan Antoon
──────
❼ My Mother’s Chants
[1. The Vision Chant]
This morning, my mother was sitting alone at home
Mending my brother Mahmoud’s pants
Torn by yesterday’s mischief
The needle pierced her finger and warm blood flowed on the thread
The pants were stained and my mother’s thoughts were muddled
She swore to my father and the neighbors
that she saw me or my shadow
Or saw me without my shadow passing before her this morning
And when she saw me
she was so eager she was confused and was about to hug me
But the needle betrayed her and pierced her finger
Was I really there
or was it my mother’s heart?
[2. The Longing Chant]
Mother,
Thirty years and I am still running with a barefoot heart
Whenever I see a woman wearing a long dress
Or a white scarf on her head
I call out to her: Mother, mother
Mother!
Thirty years and six thousand miles
Exiled from roses, morning sunrise, and the face of angels,
mother’s face
Thirty years
Whenever I write about a woman
Whenever I draw a woman
I find myself writing about my mother
clothing the image with my mother’s colors
Thirty shrouds, thirty graves, thirty . . .
I treat with hope and peace of mind
Whenever I lay my head
on my mother’s chest.
[3. The Passion Chant]
The inscriptions on the walls of our mud house
The yellow paint on the door
The family picture carefully hung next to Imam Ali’s
The traces of a tattoo on the baking tin
The big quiet stone next to the door
Always ready to receive guests
Shelves crowded with old newspapers
The lamp philosophizing with a long luminous tongue
The hanging mat always ready for prayer
The sacred laugh that brought all this passion
and this weariness
is my mother’s laugh.
Translated by Sinan Antoon