Two Strings
作者 | Elvira Kujovic/ Lee Kuei-shien |
---|---|
出版社 | 秀威資訊科技股份有限公司國家書店松江門市 |
商品描述 | 兩弦: 漢英雙語詩集:「可是所有觸及你我的萬物/使我們結合猶如一道琴弓/從兩條弦上拉出一個音響。」──摘自里爾克詩〈戀曲〉塞爾維亞出生的女詩人艾薇拉.辜柔維琪,詩 |
作者 | Elvira Kujovic/ Lee Kuei-shien |
---|---|
出版社 | 秀威資訊科技股份有限公司國家書店松江門市 |
商品描述 | 兩弦: 漢英雙語詩集:「可是所有觸及你我的萬物/使我們結合猶如一道琴弓/從兩條弦上拉出一個音響。」──摘自里爾克詩〈戀曲〉塞爾維亞出生的女詩人艾薇拉.辜柔維琪,詩 |
內容簡介 「可是所有觸及你我的萬物/使我們結合猶如一道琴弓/從兩條弦上拉出一個音響。」──摘自里爾克詩〈戀曲〉 塞爾維亞出生的女詩人艾薇拉.辜柔維琪,詩作以人道關懷著稱,重視弱勢民族的悲慘困境,並不停地從創作中檢視歷史意義與普世價值;在文學耕耘一甲子的詩人李魁賢,詩作極富現實經驗與藝術動能,多年來致力於台灣文學的國際交流和推廣,為台灣文學發聲。當生長背景迥異的兩個詩人在詩壇相遇,知音相惜,不言而喻。 《兩弦 Two Strings》為漢英雙語詩集,分為兩大部分:「第一弦 The First String」為詩人艾薇拉.辜柔維琪創作篇章,收錄24首情詞懇切的詩作,情感描摹發自肺腑;「第二弦 The Second String」為詩人李魁賢作品,同樣24首詩,是針對「第一弦」的詩文逐一回應,藉此產生對話效果。詩人運用豐富的文學內涵,融入本土觀點,巧妙地以相同樣行數對應,構成文壇上罕見的合著詩集形式,特殊的實驗性體裁引起國際詩壇高度關注,更即將翻譯成德文、阿拉伯文和西班牙文等外文,讓弦持續共振。
作者介紹 [德國]艾薇拉.辜柔維琪(Elvira Kujovic)、李魁賢(Lee Kuei-shien)合著;李魁賢譯作者/艾薇拉.辜柔維琪(Elvira Kujovic)出生於塞爾維亞國新帕扎爾市(Novi Pazar),現住德國,以雙語寫作,有三個孩子。2013年開始寫詩,在義大利榮獲過詩獎。詩譯成許多語文,尤其是英文、義大利文、漢文、塞爾維亞文,德文新書將出版。2018年《最後的咖啡》由秀威出版。作、譯者/李魁賢(Lee Kuei-shien)從事詩創作和翻譯逾半世紀,創作超過千首、翻譯五千首,獲國家文藝獎、吳濁流新詩獎、巫永福評論獎、賴和文學獎、榮後台灣詩人獎、台灣新文學貢獻獎、行政院文化獎、吳三連獎文學獎、真理大學台灣文學家牛津獎,另獲韓國、印度、蒙古、美國等頒予多項國際詩獎。
產品目錄 第一弦 The First String 老風友 Old Wind 我的愛 My Love 新晨 New Morning 你是我的詩 You are My Poetry 心愛的 Darling 愛情 Love 派烏鴉過來吧 Send me a Raven 閃電 Lightning 雪花 Snowflake 俘虜 Prisoner 在我口袋裡 In my Pocket 影子 The Shadow 老路 Old Ways 雲 The Cloud 今晚不要來 Don't Come Tonight 薩福詩簡 From Sappho 信件 The Letter 兩位先知 Two Prophets 距離 Distance 蝴蝶低聲 The Butterfly Whisper 最後的詩 The Last Poem 話語 The Words 永遠 In Aeternum 我不是你的薩福 I am not your Sappho 第二弦 The Second String 新金枝 Young Golden Bough 心愛的 Beloved 早安 Good Morning 詩是愛 Poetry is Love 螢火蟲 Firefly 神聖的愛 Sacred Love 烏鴉不再飛 The Raven No Longer Fly 暴風雨 Storm 冬季 The Winter 自由鳥 Free Bird 形式 Form 捉迷藏 Hide And Seek 詩路 Poetry Road 如果我是雲 If I am a Cloud 今晚到妳夢裡來 Visit You in Dream Tonight 覆薩福 To Sappho 郵票 The Stamp 實踐者 Practitioner 長相左右 Always Together 越過海峽 Cross the Strait 還有一首詩 One More Poem 沉默 Silence 真愛 Authentic Love 妳知道 You Know
書名 / | 兩弦: 漢英雙語詩集 |
---|---|
作者 / | Elvira Kujovic Lee Kuei-shien |
簡介 / | 兩弦: 漢英雙語詩集:「可是所有觸及你我的萬物/使我們結合猶如一道琴弓/從兩條弦上拉出一個音響。」──摘自里爾克詩〈戀曲〉塞爾維亞出生的女詩人艾薇拉.辜柔維琪,詩 |
出版社 / | 秀威資訊科技股份有限公司國家書店松江門市 |
ISBN13 / | 9789863267133 |
ISBN10 / | 9863267139 |
EAN / | 9789863267133 |
誠品26碼 / | 2681793867001 |
頁數 / | 162 |
注音版 / | 否 |
裝訂 / | P:平裝 |
語言 / | 94:中 英對照 |
尺寸 / | 21X14.8CM |
級別 / | N:無 |
重量(g) / | 233g |
最佳賣點 : ✽本書收錄24首詩文與其逐一回應,特殊的實驗性體裁引起國際詩壇高度關注。
✽著名詩人亦是本書作者李魁賢,獲頒2016年奈姆•弗拉舍里文學獎,賦予桂冠詩人榮銜,並聘為詩歌節榮譽委員;2017年國家文藝獎得主。
內文 : 【第一弦】距離
我的思念
是你的組成份之一。
你永遠存在我的生命裡。
我們彼此相思
是愛永無止境的迴響
因此,什麼都不要問我。
只要傾聽我們之間
距離的苦悶吧。
因此,什麼都不要問我。
──────
【The First String】Distance
My thoughts
are one of your components.
You are forever present in my being.
Our desire for each other
Is a never-ending echo of love
Hence, ask me nothing.
Just listen the agony of the distance
Which is between us.
Hence, ask me nothing.
──────
【第二弦】長相左右
距離不一定
是隔離
有詩相繫
瞬間天涯就在隔壁
詩的精靈
還可鑽入深心裡
把苦悶化成莫大喜悅
一如長相左右
毫無距離
──────
【The Second String】Always together
The distance is not necessarily
caused separation.
So long as poetry connection existed
even remote distance is just like at next door.
The spirit of poetry
can penetrate into deep heart
turning the agony into joyful
so as always together
without any distance.