金色的曾文溪: 方耀乾台漢英三語詩集
作者 | 方耀乾 (Yaw-Chien Fang); 戴春馨 (Chuen-Shin Tai)/ 英譯; 尼琅菘 (Jon Nichols)/ 英文校訂 |
---|---|
出版社 | 秀威資訊科技股份有限公司國家書店松江門市 |
商品描述 | 金色的曾文溪: 方耀乾台漢英三語詩集:金色的故鄉安定我欲呵咾你溪水彎彎流過北爿,像阿母溫柔的懷抱稻田遍地黃金閃爍,像阿爸慈愛咧守護使我癡迷沉醉金色的故鄉安定我要讚 |
作者 | 方耀乾 (Yaw-Chien Fang); 戴春馨 (Chuen-Shin Tai)/ 英譯; 尼琅菘 (Jon Nichols)/ 英文校訂 |
---|---|
出版社 | 秀威資訊科技股份有限公司國家書店松江門市 |
商品描述 | 金色的曾文溪: 方耀乾台漢英三語詩集:金色的故鄉安定我欲呵咾你溪水彎彎流過北爿,像阿母溫柔的懷抱稻田遍地黃金閃爍,像阿爸慈愛咧守護使我癡迷沉醉金色的故鄉安定我要讚 |
內容簡介 金色的故鄉安定 我欲呵咾你 溪水彎彎流過北爿,像阿母溫柔的懷抱 稻田遍地黃金閃爍,像阿爸慈愛咧守護 使我癡迷沉醉 金色的故鄉安定 我要讚美你 溪水蜿蜒環繞北邊,像母親溫柔的懷抱 稻田遍地閃爍黃金,像父親慈愛的守護 真令我癡迷陶醉 My golden hometown Anding I venerate you As the river envelops the north, like a mother’s embrace. The rice fields are radiant gold, like the warmth of a father’s love Evoking passionate, intoxicated love. 《金色的曾文溪》為台語、漢語、英語三語詩集,主要在書寫詩人的故鄉安定和其家族。本書分為兩輯:金色的故鄉、卿卿如晤。第一輯收錄有關描寫故鄉的詩作。安定是一個農業鄉鎮,曾文溪在北邊蜿蜒迤邐,隔著溪的北岸就是西港,西邊、南邊和舊台南市相連,東邊和善化互為鄰居,遙望東邊是美麗青翠的中央山脈。詩人以詩作讚美來懷念故鄉、記憶故鄉。第二輯描寫作者家族,詩人寫詩寄人,有關祖父、祖母、父親、母親、妻女等,詩句是家族的記憶,也是情感的抒發,更是族群的傳承。 方耀乾的詩句溫暖而懷舊,筆下的故鄉閃爍著金色光芒,透過詩句,感受作者對故鄉的懷念與對家人的關心,那充沛的情感,值得細細品味。
作者介紹 方耀乾(Yaw-chien Fang)著;戴春馨(Chuen-shin Tai)英譯;尼琅菘(Jon Nichols)英文校訂作者 方耀乾Yaw-chien Fang國立成功大學台灣文學博士。現任國立臺中教育大學台語系特聘教授、本土語文(閩、客、原)課綱研修委員兼總召集人、台灣文學學會理事、World Union of Poets總顧問兼台灣區會長、 World Nation Writers' Union台灣首席代表等。詩集有《阮阿母是太空人》、《烏╱白》、《台窩灣擺擺》等13冊。論著專書有《對邊緣到多元中心:台語文學的主體建構》、《台灣母語文學:少數文學史書寫理論》等6冊。獲有第一屆教育部推展母語傑出貢獻獎、Mewadev 國際文學偶像桂冠獎(印度)、世界之光獎(哈薩克)、Pentasi B終身成就貢獻獎(印度)、世界文學交流貢獻獎(蒙古國)、台江文化貢獻獎(第32屆世界詩人大會)、巫永福文學評論獎、榮後台灣詩人獎、吳濁流文學獎新詩正獎等。詩被翻譯成英文、泰盧固文、日文、西班牙文、土耳其文、蒙古文、孟加拉文、羅馬尼亞文等十幾種語文發表。英譯者 戴春馨Chuen-shin Tai出生於台灣台北,她在 2008 年畢業於國立高雄師範大學,並取得英國文學博士學位,現就職於實踐大學高雄校區。主要研究領域為亞裔和非裔文學,現階段正專注於少數族裔作家身份認同方面的研究,主要探討少數族群作家的身份探索。英文校訂者 尼琅菘Jon Nichols國立高雄師範大學英語文學博士,任職於實踐大學高雄校區,為應用英語學系助理教授。他的研究主要聚焦於詩歌拜倫勳爵和英國浪漫主義。
產品目錄 【總序】詩推台灣意象/李魁賢 故鄉佇我的心內閃爍——序《金色的曾文溪》 【一】金色的故鄉 金色的曾文溪 金色的故鄉安定 思念故鄉——海寮 海寮方惡甲無人問 蘇厝——王船的故鄉 佮沈光文夜談 公厝 五分仔車 行啊行 故鄉,載我轉去祖靈的禮車 【二】卿卿如晤 古冊行出來的隱者——予阿公方榮欽(1902-1975) 懷念你,佇相片內——致阿媽陳笑(1904-1966) 雺霧中——予父親方能安(1925-1982) 阮阿母是太空人 阿母的皮包 阿母,你無乖——予母親方富美(1926-2001) 欲去看阿母 春天佗位去 父女的祈禱 羊蹄甲若發燒 伊咧等我 歌——予Demi 三十一冬後的噗仔聲——予牽手Demi 你的目頭結一蕊憂愁 南方的鳳凰花,向前行——予涵 查某囝的「國語」考卷——予萱
書名 / | 金色的曾文溪: 方耀乾台漢英三語詩集 |
---|---|
作者 / | 方耀乾 (Yaw-Chien Fang); 戴春馨 (Chuen-Shin Tai) 英譯; 尼琅菘 (Jon Nichols) 英文校訂 |
簡介 / | 金色的曾文溪: 方耀乾台漢英三語詩集:金色的故鄉安定我欲呵咾你溪水彎彎流過北爿,像阿母溫柔的懷抱稻田遍地黃金閃爍,像阿爸慈愛咧守護使我癡迷沉醉金色的故鄉安定我要讚 |
出版社 / | 秀威資訊科技股份有限公司國家書店松江門市 |
ISBN13 / | 9786267088968 |
ISBN10 / | 6267088960 |
EAN / | 9786267088968 |
誠品26碼 / | 2682232517006 |
頁數 / | 216 |
注音版 / | 否 |
裝訂 / | P:平裝 |
語言 / | 1:中文 繁體 |
尺寸 / | 14.8X21X1.1CM |
級別 / | N:無 |
重量(g) / | 303 |
自序 : 【總序】詩推台灣意象/李魁賢
進入二十一世紀,台灣詩人更積極走向國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫出席過印度、蒙古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、尼加拉瓜、馬其頓、秘魯、突尼西亞、越南、希臘、羅馬尼亞、墨西哥等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《台灣心聲》等多種詩選在各國發行,使台灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。
多年來進行國際詩交流活動最困擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不週。因此,興起策畫【台灣詩叢】雙語詩系的念頭。若台灣詩人平常就有雙語詩集出版,隨時可以應用,詩作交流與詩人交誼雙管齊下,更具實際成效,對台灣詩的國際交流活動,當更加順利。
以【台灣】為名,著眼點當然有鑑於台灣文學在國際間名目不彰,台灣詩人能夠有機會在國際努力開拓空間,非為個人建立知名度,而是為推展台灣意象的整體事功,期待開創台灣文學的長久景象,才能奠定寶貴的歷史意義,台灣文學終必在世界文壇上佔有地位。
實際經驗也明顯印證,台灣詩人參與國際詩交流活動,很受重視,帶出去的詩選集也深受歡迎,從近年外國詩人和出版社與本人合作編譯台灣詩選,甚至主動翻譯本人詩集在各國文學雜誌或詩刊發表,進而出版外譯詩集的情況,大為增多,即可充分證明。
承蒙秀威資訊科技公司一本支援詩集出版初衷,慨然接受【台灣詩叢】列入編輯計畫,對台灣詩的國際交流,提供推進力量,希望能有更多各種不同外語的雙語詩集出版,形成進軍國際的集結基地。
────────────
故鄉佇我的心內閃爍——序《金色的曾文溪》/方耀乾
《金色的曾文溪》是一本台語、漢語、英語三語的詩集,主要是咧書寫我的故鄉安定和我的家族。我共伊分做兩輯:(一)金色的故鄉、(二)卿卿如晤。
第一輯收錄有關描寫故鄉的詩作。我是台南安定海寮人,我佇遮出世、生長、受教育。國小我讀南安國小,國中讀安定國中,是故鄉晟養我、栽培我的。故鄉安定是一个農業鄉鎮,曾文溪箍過北爿面,隔溪的北岸就是西港,西爿、南爿和舊台南市相連,東爿和善化做厝邊,遙望東爿是美麗青翠的中央山脈。
安定原本屬平埔族西拉雅族目加溜灣社(Backloun)屬社直加弄社(Tackalan)的舊地,是台江內海的一個小貿易港,號做直加弄港。對阮這馬的庄頭地名就會當理解伊過去的地理環境和遺跡,譬如港口、港南、港仔尾、海寮、渡仔頭、頂洲仔、下洲仔、中崙仔、沙崙等。了後,曾文溪定定做大水,幾偌擺改道,並且沖入大量的泥沙,台江內海煞漸漸陸化,港口就慢慢喪失機能,轉變做純粹的農村。所致,如今的鄉民主要是以農為生。目前,安定的族群結構主要是台語人,民風樸實,人民單純實在。除了種稻仔和蕃薯以外,安定以出產西瓜、麻仔、蘆筍出名。毋過,佇工業和商業這方面,除了最近安定的西北角新設立的台積電18廠以外,區內差不多無啥大企業。這本詩集裡的詩作,我是以呵咾來懷念故鄉,以詩歌來記錄故鄉。
第二輯是有關描寫我的家族的詩作。我的家族佇十八世紀大清帝國乾隆坐位的時,對福建泉州同安渡過台灣海峽來到異鄉台灣移民開墾。如今異鄉已經成做新故鄉、新樂土。彼當時的新故鄉是倚海邊,所致名做海寮。阮的祖先刻苦耐勞認真拍拚,經過數代經營,到阮阿公方榮欽,已經歷六代。這本詩集主要書寫第六、七、八、九代家族的生活點滴和懷思:有我的阿公方榮欽、阿媽陳笑、阿爸方能安、阿母方富美、牽手戴錦綢、大漢查某囝方穎涵、細漢查某囝方穎萱。遮的詩是家族的記持,也是情感的抒發,更加是族群的傳承。所致我的筆觸風格也是溫馨的、懷舊的。
這本詩集會當出世出版,愛感謝詩人李魁賢(Kuei-shien Lee)的促成。另外,也愛感謝我的傑出學生戴春馨(Chuen-shin Tai)博士,將本詩集翻譯做英文;也感謝尼琅菘(Jon Nichols) 博士,協助訂正英文稿。目前怹攏佇實踐大學應用英語系擔任助理教授。
——2021.12.18,63歲生日
內文 : 〈金色的曾文溪〉
金色的黃昏䖙佇金色的曾文溪
Omar Khayyam輕輕仔划出一首
微微仔醉
Sandro Botticelli將一幅春天
掛踮竹棑仔
Demi的頭毛煞向西天
飛出一隻火鳳凰
佇伊的目睭裡
我笑成一欉金𪐞紅的莿桐花
這個時陣 五分仔車
載著甜甜的寄望
按黃昏的西港大橋喊喝犁過
紫色的薊花剪黏佇
溪的兩爿
黃色的鵝仔菜爭咧舉手
相借問
金色的溪水
恬恬仔流向西
阮等待夜空
慢慢仔網起來
一暝的星
玎玎璫璫
——2001/06/07,台南永康
〈金色的曾文溪〉
金色的黃昏躺臥在金色的曾文溪
Omar Khayyam輕輕的划出一首
微醺
Sandro Botticelli將一幅春天
掛在竹筏上
Demi的秀髮向西天
飛出一隻火鳳凰
在她的眼眸裡
我笑成一株金鑲紅的莿桐花
這個時候 五分車
載著甜甜的寄望
從黃昏的西港大橋吆喝犁過
紫色的薊花剪黏在
溪的兩旁
黃色的兔兒菜爭著舉手
打招呼
金色的溪水
靜靜的流向西
我們等待夜空
慢慢的網起
一夜的星星
玎玎璫璫
——2001/06/07,台南永康
〈Golden Zengwen River〉
The golden dusk lies on the glided Zengwen River
Omar Khayyam draws forth a song - gently
Slight tipsy
Sandro Botticelli’s Primavera
Unveiled on a bamboo raft.
Demi’s hair streams toward the west
Like a phoenix.
In her eyes
I smile like a golden red paulownia flower.
At this moment, the sugar cane train
Carries the sweetness of hope
From the Sigang Bridge.
As purple thistle flowers grow
On both sides of the river.
The yellow Chinese lxeris flowers wave
And send greetings.
The gold stream
Flows quietly westward
We wait for dusk
When the sky fades in pale sunset
And stars appear in the dark night
They scintillate and shimmer.
—— Yongkang, Tainan, 2001/06/07
最佳賣點 : ★叢書策劃為享譽國際詩壇的台灣詩人李魁賢。
★安定、海寮、台江內海等……詩人方耀乾以詩歌來記錄故鄉。