日記, 謝謝你: 蔡榮勇漢英日三語詩集 | 誠品線上

Thank You Diary

作者 蔡榮勇
出版社 秀威資訊科技股份有限公司國家書店松江門市
商品描述 日記, 謝謝你: 蔡榮勇漢英日三語詩集:蔡榮勇長年在兒童詩的創作上耕耘不輟,本書費時三十年,收錄五十首由日本女詩人保坂登志子陸續翻譯,先後發表在日本《回聲》和《青色

內容簡介

內容簡介 蔡榮勇長年在兒童詩的創作上耕耘不輟,本書費時三十年,收錄五十首由日本女詩人保坂登志子陸續翻譯,先後發表在日本《回聲》和《青色的地球》詩刊上的作品。 詩人透過貼近孩童的語言引導思考,在〈一粒白米飯〉中以「一粒白米飯/幾十隻螞蟻才抬得動/我一餐/要吃好幾千粒的/白米飯/幾十隻螞蟻/分享/一粒白米飯/夠了 吃飽了」說明珍惜食物的概念;在〈爺爺會不會寂寞〉中從孩童的視角出發,以「我會想/爺爺會不會寂寞/『奶奶會從天國回来/陪他說話嗎?』」觸發同理心;另外,書中亦有不少詩作能夠激發孩童的愛與感恩之心。 本書的童詩雖然是由大人寫成,但仍然保有相當純淨的本質,內容不僅饒富童趣且深具教育意義,適合家長陪讀,值得細細品味。除了日文外,也同步翻譯成英文,期望能有更多孩童不分國界,一起進入蔡榮勇的童詩世界!

作者介紹

作者介紹 蔡榮勇(Tsai Jung-yung)著;陳郁青(Jean Chen)英譯;保坂登志子(Hosaka Tosiko)日譯作者/蔡榮勇 Tsai Jung-Yung1955年出生於台灣彰化縣北斗鎮,台中師專畢業。現為笠詩社社務兼編輯委員、台灣現代詩人協會理事、世界詩人組織(PPDM)會員。曾出版詩集《生命的美學》、《洗衣婦》及合集多種。2009年曾赴蒙古參加台蒙詩歌交流,2014年分別參加在古巴及智利舉行的國際詩歌節。英譯者/陳郁青 Jean Chen政大財務管理系學士。參加中國生產力中心培訓後進入了翻譯的世界,成為中英口、筆譯者。因為想旁聽法律英文課,意外成為法律研究生,在學中。通過理解不同的語言,豐富自己的生命與視野。日譯者/保坂登志子 Hosaka Tosiko1937年出生於日本東京。國學院大學中國文學系碩士。譯著:《海流Ⅰ‧Ⅱ‧Ⅲ日本‧台灣兒童詩對譯選集》、《台灣平埔族傳說》、短篇小說集《獵女犯》、《台灣民間故事》。詩集五本、評論集一本。1992年創刊Kodama《回聲》(世界成人和兒童詩誌)。日本翻譯家協會理事、日本詩人Club會員。

產品目錄

產品目錄 【總序】詩推台灣意象/李魁賢 真味──序蔡榮勇《日記,謝謝你》/林鷺 感謝的話‧Acknowledgments 感謝的人‧Special thanks to 日記,謝謝你‧Thank you Diary 一粒白米飯‧A Grain of Rice 竹筍‧Bamboo Shoots 爺爺會不會寂寞‧Is Grandpa Going to be Lonely 露珠‧Dew 窗‧The Window 門,偷偷在哭泣!‧The Door, Weeping Surrentitiously! 豹‧Leopard 駱駝‧Camels 加法與減法‧Addition and Subtraction 怪眼鏡‧A Pair of Weird Glasses 床‧The Bed 車過水里‧The Car Passing by Shuili 車過信義鄉‧The Car Passing by Xinyi Township 車過東埔小鎮‧The Car Passing by Dongpu Small Town 轉大人‧Growing up 花開花謝‧Flowers Bloom and Wither 笛子‧A Flute 西瓜‧Watermelons 皺紋Ⅰ‧WrinklesⅠ 玉蘭花‧Mangnolia 大樹‧A Big Tree 蘭花開‧The Blooming Orchid 曇花驚醒了酣睡的朝陽‧Epiphyllum Wakes up the Early Sun that Sleeps Soundly in Shock 白千層‧Melaleuca 黑色的鋼琴‧The Black Piano 鞋子‧Shoes 對話‧Dialog 小陽傘‧The Little Parasol 坐在鞦韆上‧Sitting on the swing 籃筐與專櫃小姐‧Basketball Hoop and the Sales Lady 籃球是我的好朋友‧Basketball is My Best Friend 操場‧Sports Field 跑步Ⅰ‧JoggingⅠ 剪草機‧Lawnmowers 書法家‧A Calligrapher 蒙古包‧Yurt 皺紋Ⅱ‧WrinklesⅡ 門‧The Door 線‧Strings 燭‧Candles 弦‧A String 好母親‧A Good Mother 為日本兒童祈禱‧Pray for kids in Japan 我是一粒籃球‧I am a Basketball 跑步Ⅱ‧JoggingⅡ 兵乓球‧Pingpong 羽球‧Badminton 我會飛了‧I Can Fly Formosa 作者介紹‧About the Author 英文譯者介紹‧About the English Translator 日文譯者介紹‧About the Japanese Translator

商品規格

書名 / 日記, 謝謝你: 蔡榮勇漢英日三語詩集
作者 / 蔡榮勇
簡介 / 日記, 謝謝你: 蔡榮勇漢英日三語詩集:蔡榮勇長年在兒童詩的創作上耕耘不輟,本書費時三十年,收錄五十首由日本女詩人保坂登志子陸續翻譯,先後發表在日本《回聲》和《青色
出版社 / 秀威資訊科技股份有限公司國家書店松江門市
ISBN13 / 9786267088616
ISBN10 / 6267088618
EAN / 9786267088616
誠品26碼 / 2682189080004
頁數 / 210
注音版 /
裝訂 / P:平裝
語言 / 1:中文 繁體
尺寸 / 14.8X21X1.1CM
級別 / N:無
重量(g) / 295

試閱文字

推薦序 : 【推薦序】真味──序蔡榮勇《日記,謝謝你》/林鷺(名評論家)

  詩貴在詩人擁有一顆純淨的心,這也是詩人有時被人推崇是一種最接近神性的人。然而,我卻記得某位才氣橫溢的詩人卻曾感嘆過:「詩人其實一點也不單純。」因此,如果我們用純淨的詩心,來檢視詩存在的價值,我便會毫無疑慮的為詩人蔡榮勇這本寫作時間超過30年,由日本女詩人保坂登志子陸續翻譯的兒童詩集,感到無比的可貴與珍惜!
  蔡榮勇長期經營兒童詩的園地,作品不在少數,保坂登志子則是一位熱心譯介台灣兒童詩的詩人,因此《日記,謝謝你》裡的這五十首,先後發表在日本《回聲》和《青色的地球》詩刊的詩作,我猜想以登志子對兒童詩豐富的經驗,應該是經由她篩選以後,才進行翻譯的作品,所以篇篇讀來都是上乘之作。
  這本詩集的集結,作者並沒有就內容刻意加以分類,我大致可從以下幾個面向去賞閱這本詩集。

一、從日常生活引導兒童的觀察力
  例如〈一粒白米飯〉內容就隱藏思慮珍惜米飯得來不易的內涵,但是表現的手法並無一絲說教的意味,只是單純引導兒童思考,即使只是微小的一粒米飯,都具有可以飽足微小動物的價值,間接引導兒童產生珍惜物資得來不易的聯想;又如〈加法與減法〉一詩,也是以小朋友可以接受的親切語言,來引導善自珍惜時間做有用事情的重要;對於已經面臨成熟的孩童,則以下面這首:

〈轉大人〉
爬山的

嬰兒學走路的

爬山的心情

嬰兒學爬的心情
嬰兒爬久了
站起來
就會走路了
爬山,一步一步的

爬上山頂

  來激勵小朋友們「凡事只要按部就班,就能自然而然獲取最後成功」的詩作,都具有積極的啟發性意涵。

二、觸發兒童的同理心
  「躺在床上/就會想到樹//樹站了一天/腳會不會痠」──〈床〉和「我會想/爺爺會不會寂寞/「奶奶會從天國回來/陪他說話嗎?」──〈爺爺會不會寂寞〉,以及以下這首:

〈鞋子〉
他,歡樂
留下的汗珠
他,悲傷
留下的淚珠
他,緊張
留下的汗珠
他,運動
留下的汗珠

鞋子
一滴滴的收藏著
為了給她讀
讀出歲月的滋味

都是出自一種同理心的發想,也符合兒童生活現實的體驗。

三、激發愛與感恩的心
  愛與感恩是人性一體兩面的可貴情懷。我們從「燭光 聆聽/夜黑黑的心聲//燭光 打開夜黑黑的心靈」──〈燭〉裡的燭光愛心,和〈我是一粒籃球〉中「我是一粒籃球/看到小朋友/玩得開心/彈跳得 更開心」的樂於服務的籃球自述,以及「天地之間不會相撞/一定有一條線撐著」、「父母愛子女的心/一定有一條線撐著」──〈線〉中提醒子女對於父母的辛苦付出,理應心懷感恩,還有針對西元2011年日本東北大地震,引發強烈海嘯,導致福島核電廠核能外洩的災害所寫的詩作,都讓人看到一種溫暖如煦的愛與感同身受的同情心。

四、平常心與愛國心的啟示
如何面對人生起起伏伏的輸贏,自然是兒童教育很重要的一門功課,因此蔡榮勇以下這首:

〈兵乓球〉
一張桌子
一張網子
一雙拍子
一粒白球
雙方殺得眼花撩亂
汗流浹背

不管誰贏

一張桌子仍然一張桌子
一張網子仍然一張網子
一隻拍子仍然一隻拍子
一粒白球仍然一粒白球

  讀起來好像很消極,實則是在對於人生無可避免,必然得面對各種輸贏的局面,所給予孩子們豁達的智慧性啟發。詩人最後透過一首以愛彩繪的〈Formosa〉,表達對於自己所生長的台灣、將伴隨一生的土地,其不渝的愛來做為詩集結束的詩章,是非常具有意義的感性表達,相信對於小朋友也必然會產生自由揮灑豐富色彩的感染力。
  除此之外,詩人蔡榮勇當然也沒有忽略詩發揮在物象轉換的想像意趣,這在小朋友純真的世界裡,是上帝恩賜給生命最美的禮物。很多成年人寫詩給兒童,就是因為內在老早遺失了生命初始的純淨,所以經常呈現不忍卒讀的語境而不自知,實在非常可惜!然而,我們從〈笛子〉、〈西瓜〉、〈皺紋〉和〈大樹〉等詩作,都讀到了一種和兒童十分貼近的心境,這些詩姑且留待讀者慢慢去品味。
  蔡榮勇與我同年,我們相互之間有多年詩友的交情,因之讓我有足夠的時間,從內心感受他與人相處的熱善,讚嘆他始終如常的至性純良。最特別的是,他不得失於名利爭逐的個性,坦白說,的確是世間少見!一個看似平凡應對人世,以致容易被人淡淡忽視的詩人身影,正好可以藉由這本來自時間累積而成的詩人形象,所描繪出最凸顯真味的詩,來做為詩人最接近神性品質的見證。

2021/1/18

試閱文字

自序 : 【總序】詩推台灣意象/李魁賢

  進入二十一世紀,台灣詩人更積極走向國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫出席過印度、蒙古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、尼加拉瓜、馬其頓、秘魯、突尼西亞、越南、希臘、羅馬尼亞、墨西哥等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《台灣心聲》等多種詩選在各國發行,使台灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。
  多年來進行國際詩交流活動最困擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不週。因此,興起策畫【台灣詩叢】雙語詩系的念頭。若台灣詩人平常就有雙語詩集出版,隨時可以應用,詩作交流與詩人交誼雙管齊下,更具實際成效,對台灣詩的國際交流活動,當更加順利。
  以【台灣】為名,著眼點當然有鑑於台灣文學在國際間名目不彰,台灣詩人能夠有機會在國際努力開拓空間,非為個人建立知名度,而是為推展台灣意象的整體事功,期待開創台灣文學的長久景象,才能奠定寶貴的歷史意義,台灣文學終必在世界文壇上佔有地位。
  實際經驗也明顯印證,台灣詩人參與國際詩交流活動,很受重視,帶出去的詩選集也深受歡迎,從近年外國詩人和出版社與本人合作編譯台灣詩選,甚至主動翻譯本人詩集在各國文學雜誌或詩刊發表,進而出版外譯詩集的情況,大為增多,即可充分證明。
  承蒙秀威資訊科技公司一本支援詩集出版初衷,慨然接受【台灣詩叢】列入編輯計畫,對台灣詩的國際交流,提供推進力量,希望能有更多各種不同外語的雙語詩集出版,形成進軍國際的集結基地。

────────────

試閱文字

內文 : 【笛子】

笛子
有許多個嘴巴
每一個嘴巴
都會唱歌

只有一個嘴巴的我
卻可以吹出
笛子每一個嘴巴
會唱歌的歌曲

────────────

【A Flute】

A flute
has many mouths
Each mouth
Can sing

I have only one mouth
But I can play
The songs
Each mouth of the flute can sing

────────────

【笛】

笛には
たくさんの口があり
その一つ一つが
歌えます

たった一つの口しかない私でも
たくさんの口が歌う
それぞれの笛の歌を
歌えるんですよ

────────────

【我是一粒籃球】

我是一粒籃球
只有一樣本領
彈彈跳跳
還有一顆馬上服務的心

籃球比賽的時候
我是最佳男主角
觀眾的眼睛緊盯著我
害羞的臉變紅

我是一粒籃球
看到小朋友
玩得開心
彈跳得 更開心

────────────

【I am a Basketball】

I am a basketball
I have only one skill
Bouncing and jumping
And a heart readily to serve

During basketball games
I am the best leading actor
The audiences’ eyes fixate on me
My shyness brings a blush to my cheeks

I am a basketball
When seeing children
Having fun
I jump and bounce even much happily

────────────

【ぼくはバスケットボール】

ぼくはバスケットボール
得意ほただ一っ
跳ねること
ほかにサービス精神もある

バスケットの試合の時
ぼくはヒーロー
観客の目はじっとぼくを見つめるので
はずかしくて顏が赤くなる

ぼくはバスケットボール
小さい子が
楽しそうに遊んでいるのを見ると
ぼくはいよいよ楽しくなって跳ねる

最佳賣點

最佳賣點 : ★叢書策劃為享譽國際詩壇的台灣詩人李魁賢。
★書中作品由日本知名詩人保坂登志子精選翻譯,刊登於日本詩刊。
★能激發孩童的愛與感恩之心,適合家長一同陪讀。