海的聲音: 林鷺漢英西三語詩集 | 誠品線上

海的聲音: 林鷺漢英西三語詩集

作者 林鷺 (Lin Lu)
出版社 秀威資訊科技股份有限公司國家書店松江門市
商品描述 海的聲音: 林鷺漢英西三語詩集:本書收錄二十二首詩作,內容包含作者跨海參加國際詩歌節的所見、所思的風土人情,在〈禮讚安地斯山脈〉中以「偉大傲岸的安地斯山脈呀!/古

內容簡介

內容簡介 本書收錄二十二首詩作,內容包含作者跨海參加國際詩歌節的所見、所思的風土人情,在〈禮讚安地斯山脈〉中以「偉大傲岸的安地斯山脈呀!/古文明的歌聲與節奏/在日日咀嚼古柯葉的齒縫裡/不斷向神的詩句致意」,精彩描寫了異國風景的壯闊與歷史;書中同時也涵蓋個人生活情思的紀錄,在〈最後一眼〉中透過「為了看看媽媽/撐著的傘/一路抵擋強力海風的吹折/為了摸摸媽媽的鼻息/無情的雨/打向我急走而汗濕的衣衫」詩句,深刻表現對母親的愛。 為了讓更多人看見林鷺的作品,顧及世界多數國家以英文為主要溝通橋樑,並因應拉丁美洲等西班牙語系國家交流的需要,分別以漢英西三語集結創作,跨越海洋的限制。且讓我們悠遊在林鷺詩海中,聽聽她想傳遞什麼樣的聲音吧!

作者介紹

作者介紹 林鷺(Lin Lu)著;黃暖婷(Faustina Nuanting Huang)、戴茉莉(Emily Anna Deasy)英譯;秦佾(Chin Yi)西譯作者/林鷺 Lin Lu現為《笠詩社》社務委員兼編輯委員、《台灣現代詩選》編選委員,世界詩人組織成員。自2005年起曾參加台灣與蒙古國、古巴、智利、秘魯、突尼西亞、羅馬尼亞、墨西哥的國際詩歌交流活動,以及2015至2019年之淡水福爾摩莎國際詩歌節。出版中文詩集《星菊》(2007)、《遺忘》(2016)、《為何旅行》(2017)、《面向遼闊》(2020)及漢英雙語詩集《忘秋》(2017)與《生滅》(2020)。英譯者/黃暖婷 Emily Anna Deasy現為台灣大學政治學系博士生。任職台灣經濟研究院國際事務處助理研究員期間,曾任2016年台灣APEC領袖代表團成員,以及2013、2014和2015年「APEC未來之聲」青年代表團輔導員。戴茉莉 Emily Anna Deasy愛爾蘭科克大學亞洲語言學系對外漢語學碩士畢業。西元1987年生。愛爾蘭籍。曾居住台灣台北十五年,現居加拿大溫哥華。加拿大卑詩省翻譯協會成員。翻譯及同步翻譯經驗累積達十六年餘。西譯者/秦佾 Chin Yi台南人,天主教輔仁大學西班牙語文學系碩士班。﹒2019台北國際食品展西班牙肉品聯盟(INTERPORC)展館口譯人員﹒《離家265──阿維拉四部曲》作者(獲教育部高教深耕國際翱翔計畫補助)﹒輔大之聲廣播電台──「天使佳音」節目製作主持人﹒哥倫比亞詩節譯者﹒《圓的流動──謝碧修西漢英三語詩集》西文譯者

產品目錄

產品目錄 【總序】詩推台灣意象/李魁賢 禮讚安地斯山脈‧Praise the Andes Mountains 海的聲音‧The Sound of the Sea 我們回家‧Home We Go 故鄉‧Hometown 不要談政治‧Do Not Talk about Politics 問太陽‧To Ask the Sun 最後一眼‧The Last Glance 面向遼闊‧Look Out at the Vastness 停宿部落‧Stay in a Tribe 紅色情鎖‧Red Love Lock 為愛尋找理由‧To Find a Reason for Love 面具‧Masks 枯樹‧A Dead Tree 賣花女‧A Flower of Vender 風的容顏‧Confession to the Wind 風的聲音‧The Voices of the Wind 遺忘吧‧Lost in Time 秋樹‧A Tree in the Autumn 詩人的能量‧The Power of a Poet 一個問題‧Una Pregunta 玫瑰‧Rose 歸鄉路‧The Road Back Home 作者簡介‧About the Author 英語譯者簡介‧About the English Translators 西語譯者簡介‧About the Spanish Translator

商品規格

書名 / 海的聲音: 林鷺漢英西三語詩集
作者 / 林鷺 (Lin Lu)
簡介 / 海的聲音: 林鷺漢英西三語詩集:本書收錄二十二首詩作,內容包含作者跨海參加國際詩歌節的所見、所思的風土人情,在〈禮讚安地斯山脈〉中以「偉大傲岸的安地斯山脈呀!/古
出版社 / 秀威資訊科技股份有限公司國家書店松江門市
ISBN13 / 9789863269212
ISBN10 / 9863269212
EAN / 9789863269212
誠品26碼 / 2682045333008
頁數 / 140
注音版 /
裝訂 / P:平裝
語言 / 94:中 英對照
尺寸 / 14.8X21X0.7CM
級別 / N:無
重量(g) / 204

試閱文字

自序 : 【總序】詩推台灣意象/李魁賢

  進入二十一世紀,台灣詩人更積極走向國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫出席過印度、蒙古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、尼加拉瓜、馬其頓、秘魯、突尼西亞、越南、希臘、羅馬尼亞、墨西哥等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《台灣心聲》等多種詩選在各國發行,使台灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。
  多年來進行國際詩交流活動最困擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不週。因此,興起策畫【台灣詩叢】雙語詩系的念頭。若台灣詩人平常就有雙語詩集出版,隨時可以應用,詩作交流與詩人交誼雙管齊下,更具實際成效,對台灣詩的國際交流活動,當更加順利。
  以【台灣】為名,著眼點當然有鑑於台灣文學在國際間名目不彰,台灣詩人能夠有機會在國際努力開拓空間,非為個人建立知名度,而是為推展台灣意象的整體事功,期待開創台灣文學的長久景象,才能奠定寶貴的歷史意義,台灣文學終必在世界文壇上佔有地位。
  實際經驗也明顯印證,台灣詩人參與國際詩交流活動,很受重視,帶出去的詩選集也深受歡迎,從近年外國詩人和出版社與本人合作編譯台灣詩選,甚至主動翻譯本人詩集在各國文學雜誌或詩刊發表,進而出版外譯詩集的情況,大為增多,即可充分證明。
  承蒙秀威資訊科技公司一本支援詩集出版初衷,慨然接受【台灣詩叢】列入編輯計畫,對台灣詩的國際交流,提供推進力量,希望能有更多各種不同外語的雙語詩集出版,形成進軍國際的集結基地。

試閱文字

內文 : 【面向遼闊】

仰看天空的廣闊
我不想被細節捆綁
目視海洋的潮波
我揣度存有的深度
覺知
頭腦向來沒有能力
為未來的變數
精心算計
雲有無法越過的高山
鳥有時
必須在絕地築巢
高傲的樹
總會無預警地倒下
我們為愛
討論痛苦來的時候
何時放棄急救
卻困在
自主權無法自主的泥淖
我想在活著的時候
捨棄無關緊要的細節
面向遼闊
聽海潮進退的起伏

────────────

【Look Out at the Vastness】

Looking up at the vastness of the sky
I do not want to be caught up in the details
Watching the ocean waves
I estimate the depth of existence
Awareness
The mind has never been able
To calculate the variables of the future
Careful calculation
There are mountains that the clouds cannot pass over
Birds must sometimes
Build their nests in a wasteland
Tall proud trees
May always fall down without warning
For love
We discuss how, when pain comes
When to stop resuscitating
But trapped in the mud of
An autonomy that cannot be autonomous
I want to, while I am alive
Let go of unimportant details
I look out at the vastness
And listen to the rise and fall of the tide

────────────

【Mirar lo grande】

Mirar lo vasto del cielo
No quiero que me aten los detalles
Veo las olas
Estimando la profundidad actual
Y me doy cuenta que
El cerebro siempre no es capaz
De considerar
Las variables del futuro
Las nubes tienen las montañas que no pueden cruzar
A veces los pájaros
Tiene que anidar en
El árbol arrogante
Siempre se colapsa sin aviso alguno
Cuando hablamos de
Los mejores momentos en los que dejamos primeros auxilios
Cuando viene el sufrimiento
Resulta que
Nos asiden las pantanos de autonomía que no es autónoma
Quiero quitar los detalles que no me importan
Durante la vida
Mirar lo grande
Escuchando el vaivén de las olas

────────────

【面具】

一個人要戴多少面具
才能過完一生
一副面具
要掩飾多少蠢動的慾望
才能滿足驅使的主人
千變萬化的面具
過著自衛又侵略的人生
寫些不為人知的劇本
面具如果有愛
想必辛酸
面具如果包藏控制算計
畢竟辛苦
一個人要卸下多少面具
才能過完一生

────────────

【Masks】

How many masks must one wear
To live a lifetime
A mask
How much stupid desire must be concealed
Until the driving owner will be satisfied
Ever-changing mask
Living a life of self-defense and invasion
Writing some unknown scripts
If there is love in a mask
It is surely bitter
If the mask contains control and calculation
It is hard work after all
How many masks does one have to remove
To live a lifetime

────────────

【Máscara】

Cuántas máscaras lleva una persona
para pasar una vida
Cuántos deseos inquietos va a descubirir
Una máscara
Con el fin de satisfechar al dueño
La máscara variable
Pasa una vida de defensa y agresiva
Escribiendo un guión desconocido
Si una máscara tuviera amor
Se sentiría angustiado
Si una máscara tuviera conspiraciones ocultado
Se sentiría duro
Cuántas máscaras quitan una persona
para pasar una vida

最佳賣點

最佳賣點 : ★叢書策劃為享譽國際詩壇的台灣詩人李魁賢。
★透過英語和西班牙語翻譯,詩集得以飄洋過海,讓更多人能聽見林鷺的聲音。