愛河Love River: 李昌憲漢英雙語詩集 | 誠品線上

愛河Love River: 李昌憲漢英雙語詩集

作者 李昌憲(Lee Chang-hsien)
出版社 秀威資訊科技股份有限公司國家書店松江門市
商品描述 愛河Love River: 李昌憲漢英雙語詩集:台灣詩人在國際努力開拓空間,是推展台灣意象的整體事功,期待如此能開創台灣文學的長久景象,並能奠定寶貴的歷史意義,使台灣文學在

內容簡介

內容簡介 台灣詩人在國際努力開拓空間,是推展台灣意象的整體事功,期待如此能開創台灣文學的長久景象,並能奠定寶貴的歷史意義,使台灣文學在世界文壇上佔有一席之地。──叢書策劃/李魁賢 長期書寫記錄高雄的詩人李昌憲,將親身的觀察詩意化。早年任職於加工出口區的經歷,成為筆尖下的工廠記事、水泥高樓與臨時工的故事。後期收錄的詩句因行旅而開闊眼界,他參觀美麗島站、行走於茶山、描寫人與海以及古道。《愛河 Love River》一書將他從1975年至2016年的閱歷收束進了詩,精彩可期。 接地氣的詩作透過英語翻譯更添風味,三位譯者分別是身兼詩人與藝術家的非馬、美國西北大學榮譽教授許達然與翻譯者學會的戴珍妮,透過不同語境的詮釋,展現詩語言的各式可能。

作者介紹

作者介紹 ■作者簡介李昌憲(Lee Chang-hsien)創作以詩文、篆刻、陶藝、攝影為主。現為「笠詩刊」主編,高雄市第一社區大學篆刻老師,世界詩人運動組織(Movimiento Poetas del Mundo)會員。■譯者簡介非馬(William Marr)本名馬為義。詩人、藝術家及核能工程學家。現專事文學與繪畫、雕塑創作。曾獲吳濁流文學新詩獎、笠詩創作獎等。許達然(Wen-hsiung Hsu)任教美國西北大學三十五年,退休為榮譽教授。二○○七年至二○一一年回台灣擔任東海大學歷史研究所講座教授。戴珍妮(Jane Deasy)生於愛爾蘭,長於台灣,現居溫哥華的中英文譯者,並為加拿大卑詩省翻譯者學會準會員,以及加拿大文學翻譯者協會會員。

產品目錄

產品目錄 【總序】詩推台灣意象/李魁賢寄居蟹‧Hermit Crab聽蘭草訴說‧Listen to What the Bluegrass Says未婚媽媽‧Unmarried Mother企業無情‧Ruthless Enterprises期待曲‧Song of Hope臨時工‧Temporary Workers勞動之歌‧Song of Labour寶特瓶島‧Island of PET Bottles巨變的海與大地‧The sea and the earth in Great Transformation戀的反撲‧A Counter-Offensive Love在都市與農村之間‧Between the City and the Countryside白髮‧White Hair皺紋‧Wrinkles被巨大的水泥高樓包圍‧Surrounded by Giant Cement Towers生命中的第一場雪‧The First Snow of a Lifetime我浮在山泉流聲裡‧I Float Amongst the Sounds of Mountain Springs綠島監獄‧Green Island Prison台灣媽祖‧Mazu of Taiwan黑面琵鷺‧Black-faced Spoonbill關廠‧Factory Closure詩,是開啟永恆的鑰匙‧Poetry, a Key That Unlocks Eternity南亞海嘯‧South Asian Tsunami春雨‧Spring Rain回鄉偶詩‧A Fortuitous Poem on Returning Home族譜‧Family Tree壁虎‧Gecko繫夢‧Bound Dreams鐵柵內的母乳牛‧The Dairy Cow Inside the Iron Fence白鷺鷥‧The White Egret螢火蟲‧The Firefly蘆葦花‧Reed Flower露珠‧Dewdrops非人‧Nonperson帶路雞‧The Chickens that Lead the Way聽令於主人‧Listen to the Commands of a Master愛河‧Love River戰爭與和平紀念公園‧War and the Peace Memorial Park美麗島站‧Formosa Boulevard Station心咖啡‧Coffee of the Heart楓紅‧Maple Red台灣茶山行旅‧Journey Through Taiwanese Tea Mountains人‧People詩人作陶‧A Poet Makes Pottery網路‧The Internet界限‧Boundaries人與海‧Man and the Sea星光‧Starlight螢光‧Lights of the Fireflies阿塱壹古道行旅圖‧The Alangyi Ancient Trail Map作者簡介‧About the Author譯者簡介‧About the Translators

商品規格

書名 / 愛河Love River: 李昌憲漢英雙語詩集
作者 / 李昌憲(Lee Chang-hsien)
簡介 / 愛河Love River: 李昌憲漢英雙語詩集:台灣詩人在國際努力開拓空間,是推展台灣意象的整體事功,期待如此能開創台灣文學的長久景象,並能奠定寶貴的歷史意義,使台灣文學在
出版社 / 秀威資訊科技股份有限公司國家書店松江門市
ISBN13 / 9789863265252
ISBN10 / 986326525X
EAN / 9789863265252
誠品26碼 / 2681555413002
頁數 / 202
注音版 /
裝訂 / P:平裝
語言 / 94:中 英對照
尺寸 / 14.8X21CM
級別 / N:無

試閱文字

內文 : 【臨時工】

公司接不到訂單
最先被解僱
走出廠房
我們這些臨時工
臉,掉在路上
被生活踢來踢去

微顫顫地重拾
剩下的自尊,準備隨時拍賣
人口爆炸的加工區
偏逢經濟不景氣
找遍大大小小的公司
再也不能成為依靠

我們嗷嗷待哺
找工作以安定生活
任無情的一紙契約
隨時僱用,也隨時
被解僱

          1981.3


───


【Temporary Workers】

Business is slack at the company
We, the temporary workers
Are the first ones to go
Our faces, have fallen to the ground
And are kicked around by life

Tremblingly we pick up the pieces of our self-respect
And wait for another auction
In this depressed zone
But there is no bidder

Clamoring for food
We search for work
Letting a piece of heartless contract
Hire at any time
And fire at any time

          March, 1981
          (Translated by William Marr)


───


【勞動之歌】

〔 1 〕

快快起來
以自由意志
把上班的路叫醒
跟隨擁擠的人潮前進

為了趕在八點以前
各就工作崗位
頻頻看手錶
調整趕路的步伐

朋友!請不要猛按喇叭
朝陽下的臉都一樣焦急

〔 2 〕

奔流的汗珠
在臉上風乾成鹽
為何灼灼閃亮
記住!只要不心存自卑
揮動辛勤的雙手
我們也能
化渺小為偉大
化短暫為永恆

用盡一生來登臨
繼續成長的梯階

〔 3 〕

我們以恆定的方向
再突破當前的環境
開拓更高深的科技領域
迎接資訊時代

我們是卑微的勞工
在時間與空間的座標上
一步步皆成音符

讓我們把勞心勞力的成果
譜成一首血與汗交響的
勞動之歌

          1984.5.1


───


【Song of Labour】

〔 1 〕

Quickly get up
With free will
Awaken the road to go to work
Follow the jam-packed crowds and proceed

To rush and be before eight o’ clock
Each at one’s own post
Looking at one’s watch again and again
Adjusting hurried steps

Friend! Please don’t honk your horn so fiercely
Faces under the morning sun are all equally anxious

〔 2 〕

The racing beads of sweat
Are dried into salt by the wind
Why does it glisten brightly
Remember! As long as there is no feeling of inferiority in the heart
By waving our industrious hands
We can also
Make the small, great
Make the transient, eternal

To spend a lifetime climbing
A step on the ladder of continuous growth

〔 3 〕

With a constant direction we
Again break through the immediate environment
Develop higher realms of science and technology
To welcome the Information Age

We are humble labourers
On the coordinates of time and space
Each and every step become musical notations

Allow us to use the fruits of the labour of our bodies and minds
To compose a symphony of sweat and blood
A song of labour

          May 1, 1984
          (Translated by Jane Deasy)