英文學術論文寫作
作者 | 董崇選 |
---|---|
出版社 | 秀威資訊科技股份有限公司國家書店松江門市 |
商品描述 | 英文學術論文寫作:簡介本書作者任教於國立中興大學外文系多年,教學經驗豐富,本書針對台灣學生及學者在以英文寫作學術論文上會遇到的問題,分章解說,講解清楚,例證眾多 |
作者 | 董崇選 |
---|---|
出版社 | 秀威資訊科技股份有限公司國家書店松江門市 |
商品描述 | 英文學術論文寫作:簡介本書作者任教於國立中興大學外文系多年,教學經驗豐富,本書針對台灣學生及學者在以英文寫作學術論文上會遇到的問題,分章解說,講解清楚,例證眾多 |
內容簡介 本書共有十二章,另加三個附錄。 每章分「講解」與「作業」兩部分。講解抓住重點,清晰明瞭。作業配合講解要點,實用有效。 前六章先概說學術論文的種類與結構,再講如何用英文寫標題、引言、研究經過 (包括「材料與方法」或「資料與分析」)、討論、以及結論,然後講如何用英文寫摘要及其他副文(包括關鍵詞、注釋、參考書目或引用資料、附錄、謝詞、聲明等)。 後六章先針對英文學術論文中的名詞與代名詞、動詞與句型、其他詞類與句子段落等講解應注意事項,再講述論文中常用的英文語詞與句式,以及常犯的英文錯誤。 另附有三個附錄,分別講解英式英文與美式英文的差異、常用拉丁字詞、和各章作業參考答案。本書作者任教於國立中興大學外文系多年,教學經驗豐富,本書針對台灣學生及學者在以英文寫作學術論文上會遇到的問題,分章解說,講解清楚,例證眾多。掌握本書中的要點,不管是畢業論文撰寫、學術論文投稿,都可以得心應手!
作者介紹 ■作者簡介董崇選1947年生。國立中興大學名譽教授,「懂更懂學習英文網站」(DGD English Learning Website) 負責人。出版有Imagination and the Process of Literary Creation (1991), Literary Theory: Some Traces in the Wake (2007), Critical Inquiry: Some Winds on Works (2009), The Visionary Shakespeare (2011) 等眾多學術著作。
產品目錄 第 一 章 概說 第 二 章 標題的訂定與寫法 第 三 章 引言的內容與寫法 第 四 章 寫出研究的經過 第 五 章 討論與結論 第 六 章 摘要及其他副文 第 七 章 論文中的名詞與代名詞 第 八 章 論文中的動詞與句型 第 九 章 論文中的形容詞、副詞、介系詞 第 十 章 論文中的連接詞、句子、段落 第十一章 常用的詞語與句式 第十二章 常犯的英文錯誤 附 錄 一 書面英式英語與美式英語的對照 附 錄 二 常用拉丁字詞 附 錄 三 各章作業參考答案
書名 / | 英文學術論文寫作 |
---|---|
作者 / | 董崇選 |
簡介 / | 英文學術論文寫作:簡介本書作者任教於國立中興大學外文系多年,教學經驗豐富,本書針對台灣學生及學者在以英文寫作學術論文上會遇到的問題,分章解說,講解清楚,例證眾多 |
出版社 / | 秀威資訊科技股份有限公司國家書店松江門市 |
ISBN13 / | 9789863261926 |
ISBN10 / | 9863261920 |
EAN / | 9789863261926 |
誠品26碼 / | 2680825855009 |
頁數 / | 353 |
開數 / | 25K |
注音版 / | 否 |
裝訂 / | P:平裝 |
語言 / | 1:中文 繁體 |
級別 / | N:無 |
內文 : 常犯的英文錯誤
講 解
以中文為母語而以英文為外語的人,如果沒有把英文學好,在說、寫英文時難免常常會犯錯。在一般場合說英文時,因為沒有多少思考的時間,說錯話更是難免。可是,在寫英文時,即使有充分時間可以準備與修改,卻仍然會因母語的影響而犯許多種錯誤。一般來說,大家常犯的英文錯誤不外乎「用字不當」(improper diction)和「文法不對」(incorrect grammar)兩種。在寫英文學術論文時,英文太差的人因為字彙(vocabulary)有限,當然談不上 diction(用字)、
phraseology(用詞)、或 wording(用語);也因為練習不夠,往往連最基本的文法都無法遵守。可是,就連英文還算不錯的人,有時一不小心,便也會有用字與文法的問題。底下是華人寫英文學術論文時常犯的一些錯誤,請注意參考。
在用字方面,我們發現許多人常分不清 “doubt” 和 “suspect”。通常 “doubt” 是否定的「懷疑」(認為不是或沒有), “suspect” 則是正面的「懷疑」(認為是或有)。例如:“I doubt that he is an artist/he has a mistress”(我懷疑[不認為]他是藝術家/他有情人)。如果說成 “I suspect that he is an artist/he has a mistress”,便是「我懷疑[認為]他是藝術家/他有情人」。
有些人分不清 rational(理性的)和 rationale(理論基礎),還以為既然 rational 是「理性的」,ration 就是「理性」。其實,ration 是「口糧、配給」,rationality 才是「理性」。也有些人分不清 avenge(為某人報仇)和 revenge(為自己報仇),如: “Caesar, I will avenge you”(凱撒,我要為你報仇), “I will revenge myself on you”(我要為自己向你報仇)。或許你也不知 beginner 是「初學者、生手」,它不等於 initiator(起頭的人、先驅),也不等於 starter(起跑發令員、比賽先發者、前菜、暖身活動、起動器)。
也有許多人混淆 “lie, lay, lain”(躺)、 “lied, lied, lied”(說謊)、和 “lay, laid, laid”(放置)的三態變化。請注意,要說 “He
lay asleep in bed”(他躺睡在床裡),而非 “He lied/laid asleep in bed”。要說 “He was laid on a stretcher”(他被放在擔架上)而非 “He was lay/lied on a stetcher”。要說 “He lied to everybody”(他對每個人說謊)而非 “He lay/laid to everybody”。