譯者即叛徒?: 從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作實況……資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分享
作者 | 宋瑛堂 |
---|---|
出版社 | 英屬蓋曼群島商家庭傳媒股份有限公司城邦分公司 |
商品描述 | 譯者即叛徒?: 從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作實況……資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分享:,"'《斷背山》、《分手去旅行》、《該隱與亞伯》……資深文學翻譯名 |
作者 | 宋瑛堂 |
---|---|
出版社 | 英屬蓋曼群島商家庭傳媒股份有限公司城邦分公司 |
商品描述 | 譯者即叛徒?: 從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作實況……資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分享:,"'《斷背山》、《分手去旅行》、《該隱與亞伯》……資深文學翻譯名 |
內容簡介 "'《斷背山》、《分手去旅行》、《該隱與亞伯》…… 資深文學翻譯名家宋瑛堂首部著作 無私分享30餘年譯書生涯的苦樂與領悟 帶你一窺書籍翻譯的門道,以及那些不為讀者所知的眉角與糾結 ┤各界好評.齊聲推薦├ 施清真 資深譯者 單德興 中央研究院歐美研究所特聘研究員 葉美瑤 新經典文化總編輯 廖朝陽 國立臺灣大學外文系名譽教授 譚光磊 國際版權經紀人 ❏一本書譯為外語版後,作者便換人了? ❏譯者發揮創意的「分寸」怎麼拿捏? ❏忠於原文有什麼不對? ❏出現「翻譯腔」,就一定人人喊打? ❏機器翻譯技術愈來愈精良,譯者等著喝西北風? 讓資深文學譯者宋瑛堂為好奇的讀者、廣大閱聽受眾、有志投入翻譯工作者現身說法! 在繁體中文翻譯與出版界有多年工作經驗的資深筆譯宋瑛堂,過去曾操刀許多大師作品台灣中譯版, 例如李安經典電影《斷背山》原著、文學名家法蘭岑的《修正》、全球百大暢銷小說《該隱與亞伯》、 美國小學指定圖像文學《鼠族》、諾貝爾獎得主巨作《祖母,親愛的》、普立茲獎小說《分手去旅行》等名著。 30餘年職涯累積出優美與精確性兼具的譯文水準,成為譯作等身的資深翻譯名家, 只要你是文學愛好者,你一定讀過他的譯作。 自2020年起,宋瑛堂在從事翻譯工作之餘,也受博客來OKAPI「譯界人生」單元之邀,每月連載專欄文章, 主題即為翻譯工作的心得與甘苦,上線後大獲好評,點閱數累計近15萬次。本書即以此熱門專欄文章為基底, 加上作者為本書新撰的篇章與段落,與讀者無私分享他在翻譯這條路上30餘年間的觀察與省思。 全書共分四部:〈作者已死?!作為「靈媒」的譯者如何詮(通)釋(靈)〉、〈譯者的罪與罰〉、 〈莫忘譯者如意少,須知世上語言多〉、〈「譯」世界的職場現形記〉,分別探討譯者該如何詮釋作品並確立自身定位; 職涯中所見過的「譯」世界亂象;遇上多語言、多文化轉換時,怎樣跳脫「中文」、「英文」的思考舒適圈, 以更寬闊的視野操持翻譯這項技藝;當然也少不了和讀者分享翻譯業界較實務面的教戰守則與經驗談。 舉凡機器翻譯如何影響翻譯、有聲書的聲音詮釋與譯者的關係、如何看待被讀者罵得滿頭包的譯文、 大(或小)語種譯者的工作之道,乃至於譯者也能享有跟作家一樣的「駐村」待遇……作者都會在書中娓娓道來。 你將會看到作者如何走上翻譯這條路,這份工作又為他帶來了怎樣特殊的人生風景。 【好評推薦】 譯事難,身歷其境的譯者有諸多不肯或不能為外人道的甘苦,難得有心有能者現身說法,他人方有機緣一窺箇中奧妙。 宋瑛堂先生投身譯界30餘載,挑戰多種題材與不同風格,處理過直接翻譯與二手轉譯,根據切身體驗撰就此教戰守則。 面對層出不窮、見仁見智、動輒得咎、說來話長的譯事,作者將一路∕譯路遭逢的點點滴滴分門別類, 以坦誠的心胸,幽默的口吻,將英翻中的角力經驗以及「譯」世界的現實情境,化為一篇篇深入淺出、趣味盎然的文章。 一般人閱讀固可增長見聞與語文常識,管窺作為「靈媒」的譯者之罪與罰以及可能的救贖之道; 有志於譯事者也可借鑒作者的經驗與心得,參悟其微言大義,培養一己的技能與態度,以精進翻譯此一「通靈之術」。 ──單德興/中央研究院歐美研究所特聘研究員 在機器翻譯興起的時代,翻譯活動的形態正在改變。人類翻譯者不會被取代,但如何掌握語言的「眉角」愈來愈成為重要的問題。 宋瑛堂的新書由比較條理化的角度來呈現多年累積的實務經驗,有業界現實的呈現,也有個人術業的演練, 是非常值得翻譯者參考的現場導引。其中的實例討論更觸及各種意義轉換眉角的所在,對各種語文專業都可以有所啟發。 ──廖朝陽/國立臺灣大學外文系名譽教授 "
作者介紹 宋瑛堂台大外文系畢業,台大新聞碩士﹐曾獲加拿大班夫國際文學翻譯中心駐村研究獎﹐曾任China Post記者、副採訪主任、Student Post主編等職﹐圖像文學譯作包括《薩賓娜之死》與《歡樂之家》,文學譯作有《分手去旅行》、《霧中的曼哈頓灘》、《該隱與亞伯》、《世仇的女兒》、《情,敵》、《苦甜曼哈頓》、《絕處逢山》、《消失的費茲傑羅》、《重生》三部曲、《往事不曾離去》、《修正》、《全權秒殺令》、《單身》、《大騙局》、《數位密碼》、《永遠的園丁》、《斷背山》等。非小說譯作包括《被消除的男孩》、《黑暗中的希望》、《走音天后》、《在世界與我之間》、《間諜橋上的陌生人》、《永遠的麥田捕手》、《怒海劫》、《賴瑞金傳奇》、《搜尋引擎沒告訴你的事》、《蘭花賊》、《宙斯的女兒》等。
書名 / | 譯者即叛徒?: 從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作實況……資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分享 |
---|---|
作者 / | 宋瑛堂 |
簡介 / | 譯者即叛徒?: 從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作實況……資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分享:,"'《斷背山》、《分手去旅行》、《該隱與亞伯》……資深文學翻譯名 |
出版社 / | 英屬蓋曼群島商家庭傳媒股份有限公司城邦分公司 |
ISBN13 / | 9786263152120 |
ISBN10 / | 6263152125 |
EAN / | 9786263152120 |
誠品26碼 / | 2682295818003 |
頁數 / | 264 |
開數 / | 32K |
注音版 / | 否 |
裝訂 / | P:平裝 |
語言 / | 1:中文 繁體 |
尺寸 / | 18.8X12.8X1.5CM |
級別 / | N:無 |
內文 : 譯研所落榜,新聞界逃兵,譯緣剪不斷〉
我大四那年,台大辦全校中英筆譯比賽,我莫名其妙奪魁,事隔兩三個月,志得意滿的我報考輔大翻譯碩士班,結果,一起去考筆試的同學紛紛接到口試通知,住男一舍的同學跑來敲我寢室門,問我接到電話沒。
我沒接到輔大電話,倒是同學連環扣,煩死我也。同學一聽我還在等電話,尷尬一句「那我最好別佔線」就閃退。既然線路沒問題,我繼續鵠候到深夜,不肯認輸。
沒記錯的話,筆試那天考中英文克漏字、改寫中英文段落、中英文作文各一篇,不考翻譯。我事先打聽過題型,但不知從何準備起,只多多看社論,讀讀《時代》(Time)和《經濟學人》雜誌。我自認弱點在口語,筆試前壓力並不大,以平常心應試。一坐進考場,從不失常的我肚子竟然咕咕叫了起來,劇痛難忍,腋下滂沱成兩座溫帶雨林,所幸考題不難,尤其是作文Live Now, Pay Later,我特別有感,振筆疾書,引經據典,愈寫愈得意。交卷的瞬間,胃腸警報解除。
學校放暑假,我總先把能寫的作業一口氣拼完,然後放心玩兩個月。基於這心態,我對「及時行樂」這考題唱反調。考完後,同學之間討論到這題目,大家都申論carpe diem把握當下的哲理,說我和主題背道而馳,等於答錯。我心裡嘀咕著,你又不知道我舉信用卡債為例,反對論寫得多麼精闢。擲地有聲啊。30年後,BNPL先買後付果然橫掃美國,成了人人喊打、比信用卡更腹黑的高利貸。
自信過高,落榜的事實一巴掌打醒我。但我不認為唱反調是我考砸的癥結。再過一段時日後,我漸漸領悟主因。台大翻譯比賽,比的是中翻英、英翻中的即戰力,輔大翻譯碩士班不考翻譯,表示考官想找值得塑造的素人,而我卻把自己塗成大花臉,敲鑼打鼓進場。記得在輔大筆試裡,我以between Scylla and Charybdis形容「兩難」,落筆時還沾沾自喜:這能顯示本山人的希臘神話底子深厚,兩個遠古海獸名也都沒拼錯,考官一定印象深刻。
30年後的我,假如讀文章見這成語,我也會印象深刻,追罵作者一句:賣弄!以我讀過譯過的英文印刷品,加上我聽過的全球英美語,我至今沒再撞見這兩頭海怪。除了這成語,那天我還狂飆幾個考GRE才有的高難度單字。痞到沒力。
那時我當然懵懂無知,以為台大冠軍光環罩頂害我馬失前蹄,一心想雪恥,明年捲土重來,所以去要求體育老師當掉我,讓我延畢讀大五,以免畢業立刻被徵召入伍。
那時我家只有我讀大學,教育費不成問題,但我從大一下學期開始打工,向爸媽堅持學雜住宿費由我自付,以行動證明老么已經長大。決定延畢後,我心想,反正多讀一年也不花家裡一毛錢,通知爸媽一聲就好。我在宿舍走廊打公用電話,向陸軍少校退伍的老爸報告,他一聽,無法接受兒子被留級,更一口咬定兒子有意逃避兵役,不准我回家,語畢,我只聽見嘟——。
火大又傷心之下,我回寢室,拿起剛削好的柳丁,放下,改拿水果刀,對準左手腕,聽見室友的鼾聲才作罷。
大五,我搬出男一舍,租個小房間準備重考。這次是卯足全力,去圖書館影印社論,挖掉一些詞黏在文章背面,隔幾星期拿出來考克漏字,同時也找文章磨練改寫,自訂題目寫作。沒背景、沒財富、沒繳過補習費、非邊疆民族、沒出過國、更沒才華,只好閉關深造。
懸樑刺骨之外,我兼幾個家教,幫補習班閱卷,為美商寶僑家品做同步口譯,有空自個兒去郊外散散心。有一次獨遊日月潭,住進旅館,老闆拉著我聊天,我打哈欠表示累了,他還不放我走。我很怕話題觸及落榜的醜事。退房時,老闆吞吞吐吐透露,前陣子在附近某旅社,有個大學獨行俠在房間浴缸輕生。
台灣最美的風景果然不是日月潭。是開展眼界的時候了。我一直想當記者,而台大新聞研究所也只考中英語能力,我筆試口試都過關。在開學之前,美國前國防部長錢尼訪台,花旗銀行徵選十名大學生和他面對媒體談時事,我躬逢其盛,見識到新聞實務的幕後,更堅定從事新聞工作的決心,從此雖口筆譯工作不間斷,卻決定省下報名費,不再執著於翻譯碩士班。何況,輔大口譯組四年才拿得到碩士。同樣讀四年,都可以攻博士了,當時我如此安慰仍待癒合的心靈。
台大新聞第三屆聘請曾獲普立茲獎的美國報社資深主編Stan Abbott傳授採訪寫作,寄居國際青年活動中心的十幾個碩士生接受實作考驗。我有獎學金可領,但翻譯依然是我的衣食父母。記者即譯者,工作本質同樣是中介訊息。在新聞碩士班,我比多數譯者多了兩年雙語實戰特訓,對翻譯能力只有加分作用。
取得碩士,熬過近兩年的黑暗部隊生活,通過日本語能力測驗一級,我夢想英日通吃,卻再次被輔大事件的鳥嘴啄醒:又光環罩頂啦?英文已經強到可以兼顧日文了嗎?於是決心專攻中英。日文擺著跟村上春樹交心才用吧。
第一份全職工作是進《英文中國郵報》(The China Post)跑新聞。一陣子後,社長得知我曾是週日學生雙語版《學生郵報》(Student Post)的小讀者,指派我另創一份非假日版的雙語新聞GuidePost,鎖定社會人士。推出後,有些政府機關和公司行號每天影印雙語版,分發給同仁參考。社長為乘勝追擊,再指定我接掌《雙語學生郵報》,大幅改版,主打高中校園,發行量爆增12倍。 進報社當英文記者編輯,竟又被彈回翻譯圈,可見我註定跟翻譯孽緣難剪。
最佳賣點 : OKAPI高討論度「譯界人生」之【宋瑛堂翻譯專欄】
資深文學譯者實戰經驗甘苦談.「譯」世界求生完全指南
另收錄專欄未曝光文章三篇