Romeo and Juliet
作者 | William Shakespeare |
---|---|
出版社 | 創智文化有限公司 |
商品描述 | 羅密歐與茱麗葉:義大利貴族凱普雷特的女兒茱麗葉與蒙特鳩的兒子羅密歐相愛,但因兩家世代為仇而受到阻撓,雖是一齣悲劇,但男女主角的愛情本身並不可悲,不僅彼此相愛,而 |
作者 | William Shakespeare |
---|---|
出版社 | 創智文化有限公司 |
商品描述 | 羅密歐與茱麗葉:義大利貴族凱普雷特的女兒茱麗葉與蒙特鳩的兒子羅密歐相愛,但因兩家世代為仇而受到阻撓,雖是一齣悲劇,但男女主角的愛情本身並不可悲,不僅彼此相愛,而 |
內容簡介 義大利貴族凱普雷特的女兒茱麗葉與蒙特鳩的兒子羅密歐相愛,但因兩家世代為仇而受到阻撓,雖是一齣悲劇,但男女主角的愛情本身並不可悲,不僅彼此相愛,而且大膽追求愛情,不惜以命爭取,愛情力量使他們敢於面對家族的仇恨,向生活中的障礙挑戰,為了追求新的生活模式,不怕做贖罪的羔羊,因而他們的死亡雖是生命的終結,卻在道德上取得了勝利,終於使兩個敵對的家族言歸於好。
作者介紹 威廉.莎士比亞威廉.莎士比亞(William Shakespeare,1564.4.23~1616.4.23),英國文學史上最傑出的戲劇家、作家、文學家,《羅密歐與茱麗葉》(Romeo and Juliet)是莎士比亞早期創作的一部悲劇,劇中描寫羅密歐與茱麗葉一見鍾情,為了對自由愛情的追求,不顧家族的世仇,違抗父命甚至以死殉情,這是莎士比亞戲劇中浪漫主義抒情色彩最濃厚的一部悲劇,也是一曲反對封建主義,宣導自由平等,個性解放,婚姻自主的頌歌。
產品目錄 【劇中人物簡介】 伊斯卡勒斯―—維洛納親王 巴里斯―—年輕的貴族成員,親王的親戚 蒙特鳩―—相互仇視的兩家族家長之一 凱普雷特―—相互仇視的兩家族家長之一 羅密歐―—蒙特鳩之子 麥丘提歐―—親王的親戚(羅密歐之友) 班夫里奧―—蒙特鳩之姪(羅密歐之友) 泰伯特―—凱普雷特之姪 勞倫斯神父―—法蘭西斯教會神父 約翰神父―—法蘭西斯教會神父 鮑爾沙澤―—羅密歐的僕人 桑普森―—凱普雷特的僕人 葛雷古利―—凱普雷特的僕人 彼得―—茱麗葉的奶媽的僕役 亞伯拉罕―—蒙特鳩的僕人 賣藥郎中 樂師三名 麥丘提歐的侍僮 巴里斯的侍僮 蒙特鳩夫人―—蒙特鳩之妻 凱普雷特夫人―—凱普雷特之妻 茱麗葉―—凱普雷特之女 茱麗葉的奶媽 維洛納城居民:兩家的親戚朋友,舞者,侍衛,巡夜人與僕役等,數名合唱團 場景:維洛納與曼多亞 第一幕 開場詩:(合唱團) 遠在維洛納的華城中 兩家名望相若的貴族 舊恨未歇,新仇又起 鮮血染污了市民的手 命運注定兩家的仇恨 造就一雙不幸的戀人 因著他們悲慘的犧牲 化解兩家累世的怨懟 這份至死不渝的愛戀 以及雙親交惡的嫌隙 葬送這雙真情的兒女 也建構了這一場悲劇 如果諸位肯費神傾聽 我們將補缺漏述端詳
書名 / | 羅密歐與茱麗葉 |
---|---|
作者 / | William Shakespeare |
簡介 / | 羅密歐與茱麗葉:義大利貴族凱普雷特的女兒茱麗葉與蒙特鳩的兒子羅密歐相愛,但因兩家世代為仇而受到阻撓,雖是一齣悲劇,但男女主角的愛情本身並不可悲,不僅彼此相愛,而 |
出版社 / | 創智文化有限公司 |
ISBN13 / | 9789863167594 |
ISBN10 / | 9863167592 |
EAN / | 9789863167594 |
誠品26碼 / | 2681866098004 |
頁數 / | 224 |
開數 / | 25K |
注音版 / | 否 |
裝訂 / | P:平裝 |
語言 / | 1:中文 繁體 |
級別 / | N:無 |
最佳賣點 : 羅密歐與茱麗葉一見鍾情,為了對自由愛情的追求,不顧家族的世仇,違抗父命甚至以死殉情。
內文 : 第一景:維洛納城廣場
(凱普雷特家的桑普森與葛雷古利各持盾劍進場)
桑普森:葛雷古利,咱們可不是苦力啊。
葛雷古利:沒錯,沒有人可以欺壓我們。
桑普森:若是有人敢惹火咱們,就絕對不惜干戈相向。
葛雷古利:說得好!但事到臨頭,你可不要像隻縮頭烏龜,遇見難事便躲了起來啊!
桑普森:只要我一發起狠來,手上的刀劍是不認人的。
葛雷古利:可是,要你發狠可不容易呢!
桑普森:只要讓我瞧見蒙特鳩家的狗傢伙就夠瞧的啦!
葛雷古利:有膽識的,腦了火就當站住不動,臨陣脫逃的可算不上英雄好漢。
桑普森:只要讓我見著了他們家的狗仔子,我就會站住不動,不管是男是女,全都給一古腦兒摔到牆角。
葛雷古利:打架是男人的事,與女人有何干係?
桑普森:管他的,我要當一個殺人不眨眼的惡魔王,一面和男人耍刀弄劍,一面砍掉娘兒們的頭。
葛雷古利:娘兒們的頭?
桑普森:正是!不管是那些娘兒們的頭,還是她們的乳頭,隨你想像吧!
葛雷古利:幸虧你不是一條魚,否則,一定是條不折不扣的臭鹹魚。快!拔刀出鞘,擺好架勢,兩個蒙特鳩家的狗仔子來啦。
(亞伯拉罕與鮑爾沙澤進場)
桑普森:我的刀早已拔出了鞘。你先去挑起他們的怒氣,我會在你身後幫襯撐腰。
葛雷古利:怎麼,又想臨陣脫逃嗎?
桑普森:安啦!我可不是個怕事的懦夫。
葛雷古利:哼,少來了!我倒不這麼認為。
桑普森:算了!還是讓他們先動手,到時候打起架來才理直氣壯。
葛雷古利:我先過去對他們翻個白眼,瞧瞧他們會有什麼反應?
桑普森:看看他們有沒有那個膽子。我要對他們咬咬我的大拇指,他們一定無法忍受這種屈辱。
亞伯拉罕:你是在對我們咬你的大拇指嗎?
桑普森:我是在咬我的大拇指。
亞伯拉罕:你是在對我們咬你的大拇指嗎?
桑普森:(對葛雷古利耳語)若我回答是,一旦動起武來,是我們理直嗎?
葛雷古利:(對桑普森耳語)不!
桑普森:不!我是在咬大拇指,但不是在對著你們咬。
葛雷古利:怎麼,你們是在挑釁嗎?
亞伯拉罕:挑釁!哦,不!你言重了。
桑普森:要是你們想打架,我倒是願意奉陪;我們家的主子可不比你們家的差呢!
亞伯拉罕:不!差多了。
桑普森:好說。
葛雷古利:(對桑普森耳語)快說「好多了」,因為咱們家老爺的一位親戚來了。
桑普森:當然是好多了。
亞伯拉罕:你胡說八道。
桑普森:是條漢子就拔劍。葛雷古利,別忘了使出你的獨門絕活啊!
(雙方互鬥)
(班夫里奧進場)
班夫里奧:住手,蠢才們!收起你們的刀劍,你們不知道自己到底在做什麼呀!
(他們手中的刀劍被擊落)
(泰伯特進場)
泰伯特:怎麼,難道你和這些奴才一般見識?轉過身來吧!班夫里奧,乖乖納命來。
班夫里奧:我只不過是在維持和平罷了。收起你的劍,再不然就過來幫我分開他們,別再鬥毆了。
泰伯特:你的劍已經出了鞘,還談什麼和平!我恨透這兩個字,就像我恨透了地獄和蒙特鳩家的人一樣。看劍,懦夫!
(兩人相鬥)
(兩家各有若干人湊上,加入這場格鬥。隨後市民也一起持棍棒繼上)
眾市民:打!打!打!打倒他們!打倒蒙特鳩家!打倒凱普雷特家!