卡夫卡中短篇全集 V: 鄉村婚禮籌備 | 誠品線上

Short Stories of Franz Kafka 5: Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande

作者 Franz Kafka
出版社 遠足文化事業股份有限公司
商品描述 卡夫卡中短篇全集 V: 鄉村婚禮籌備:二十世紀影響最深遠、最偉大的作家之一短篇作品完整面貌,首次由德文直譯繁體中文卡夫卡逝世90週年紀念,最佳典藏版二十世紀初最偉大的

內容簡介

內容簡介 二十世紀影響最深遠、最偉大的作家之一短篇作品完整面貌,首次由德文直譯繁體中文卡夫卡逝世90週年紀念,最佳典藏版 二十世紀初最偉大的德語作家法蘭茲.卡夫卡,留下許多膾炙人口的創作,其中多為中短篇,然而,一直以來這些作品並沒有完整且貼切的繁體中文譯本,供我們有系統地深入認識這位偉大的靈魂,僅有〈蛻變〉、〈在流刑地〉與長篇小說《審判》、《城堡》為人所知。在卡夫卡逝世90周年之際,台灣讀者終於等到了。 《卡夫卡中短篇全集》完整收錄卡夫卡生前出版的著作,是目前最完全、最有系統,且最貼近原作風貌的繁體中文譯本。《卡夫卡中短篇全集》依據最新勘訂、還原卡夫卡創作風格的德語版本所翻譯,並且依寫作發表的年代順序編輯,讓讀者對卡夫卡的寫作脈絡與風格演變更有體會。 本輯收入卡夫卡少時作品,未曾在台翻譯出版;其中,〈一場戰鬥紀實〉與〈鄉村婚禮籌備〉各有二與三個版本,可見卡夫卡的創作歷程。這些作品環繞疏離與邊緣,呈現陷入其中的矛盾與掙扎。〈一場戰鬥紀實〉自中途退席的宴會開展,帶有濃厚幻想色彩,穿梭現實與想像之間。〈鄉村婚禮籌備〉著重心境變化,敘寫抗拒回鄉結婚、甚至可說是抗拒社會儀式的男人心情。〈鄉村教師〉則寫出在困境中的徒勞。作品的完整度雖略有差別,但細節同樣引人入勝,可看見卡夫卡對社會的敏銳描寫與回應。卡夫卡中短篇全集Ⅴ有來(1897)多少話語(1909)小靈魂(1909)一場戰鬥紀實:第一版、第二版(1904-1910)鄉村婚禮籌備:第一版、第二版、第三版(1907-1909)鄉村教師(1914-1915)

作者介紹

作者介紹 ■作者簡介法蘭茲‧卡夫卡(Franz Kafka)1883年7月3日生於奧匈帝國領地波西米亞王國(今捷克)首都布拉格,父母皆為猶太人。母語為德語,入德語小學、中學、大學;在他的時代,布拉格說德語的人口僅百分之七,在城裡遺世獨立如孤島。卡夫卡大學原修習化學、日耳曼學與藝術史,後遵從父親期望改習法律。1906年獲法學博士學位,後入布拉格法院實習一年。1907年,入「忠利保險公司」(Assicurazioni Generali)擔任臨時雇員,1908年,二十五歲的卡夫卡入波希米亞王國的半官方機構「勞工事故保險局」任職,直到1922年因病退休,在此工作長達十四年,間中歷經一次世界大戰、1918年奧匈帝國解體、捷克斯洛伐克共和國的建立。1917年,三十四歲的卡夫卡開始咳血,經醫師確診為肺結核,爾後開始四處療養,同時寫作不輟,同年與未婚妻菲莉絲.包爾(Felice Bauer, 1887-1960)二度解除婚約。1923年9月,卡夫卡移居柏林,與女友朵拉.迪亞芒特(Dora Diamant, 1898-1952)同居半年,翌年返布拉格,再往奧地利維也納附近的基爾林(Kierling)療養。1924年6月3日,卡夫卡逝世於基爾林,並在布拉格留有遺囑給摯友馬克斯.布羅德(Max Brod, 1884-1968)。卡夫卡生前出版的中短篇小說,自1912年起至1924年逝世前後,計有《沉思》(Betrachtung, 1912)、《判決》(Das Urteil, 1913 16)、《司爐》(Der Heizer, 1913)、《蛻變》(Die Verwandlung, 1915)、《在流刑地》(In der Strafkolonie, 1919)、《鄉村醫生》(Ein Landarzt, 1920)、《飢餓藝術家》(Ein Hungerkünstler, 1924)與報章刊載短篇數則。所著三部長篇小說《審判》(Der Prozeß, 1925)、《城堡》(Das Schloß, 1926)與《失蹤者》(Der Verschollene, 1927)皆未完成,依卡夫卡遺囑應當被焚燬,然布羅德並未遵照,反為其一一出版,並將《失蹤者》更名為《美國》(Amerika)。卡夫卡的大量遺稿、日記與書信,後來也收錄於布羅德所編輯的《卡夫卡全集》當中。■譯者簡介彤雅立1978年生於臺灣臺中,輔大德文系畢,輔大德文研究所,現為柏林自由大學電影學博士候選人。以寫作、文學翻譯與鑽研德國電影為業,曾任2009年第11屆臺北電影節柏林城市專題節目策畫,2007年第8屆臺北詩歌節文案與翻譯統籌,作品曾獲臺北縣文學獎、兩岸交流紀實文學獎等。著有詩集《邊地微光》、《月照無眠》,主編並翻譯《月照無眠詩聲雜誌》。德語文學翻譯包括艾芙烈.葉利尼克《美妙時光》、法蘭茲.卡夫卡《給米蓮娜的信--卡夫卡的愛情書簡》(合譯)、馬庫士.歐思《被帽子吞噬的男人》、《床底下的女人》(合譯)等。

產品目錄

產品目錄 1.有來(1897)2.多少話語(1900)3.小靈魂(1909)4.一場戰鬥紀實(1904-1910)第一版第二版5.鄉村婚事籌備(1907-1909)第一版第二版第三版6.鄉村教師 (1914-1915)

商品規格

書名 / 卡夫卡中短篇全集 V: 鄉村婚禮籌備
作者 / Franz Kafka
簡介 / 卡夫卡中短篇全集 V: 鄉村婚禮籌備:二十世紀影響最深遠、最偉大的作家之一短篇作品完整面貌,首次由德文直譯繁體中文卡夫卡逝世90週年紀念,最佳典藏版二十世紀初最偉大的
出版社 / 遠足文化事業股份有限公司
ISBN13 / 9789866026188
ISBN10 / 9866026183
EAN / 9789866026188
誠品26碼 / 2681338761009
頁數 / 256
注音版 /
裝訂 / P:平裝
語言 / 1:中文 繁體
尺寸 / 13X19CM
級別 / N:無

試閱文字

內文 : 1.多少話語(1900)



多少話語在這本書中啊!它們應當回憶!好似話語能夠回憶!



因為話語是差勁的登山者與差勁的礦工。他們既不從山上洞穴,也不從山中深處取寶藏。



但是有種活生生的想念像親暱的手,溫柔撫過所有值得回憶之事。當火焰從灰燼冉冉升起,燒紅且灼熱,強勁而有力,而你像著魔般凝視著,然後……

但是不可以用笨拙的手與粗劣的工具在這純潔想念上書寫,唯能寫在這些樸素的白紙上。寫於一九〇〇年九月四日。



2.一場戰鬥紀實(1904-1910)



我們站在欄杆旁。河上吹來冷冽的風,於是我戴上手套,像夜裡待在河邊的人們那樣沒來由地嘆息,然後想繼續走下去。我的朋友卻望著水面一動也不動。然後他更靠近欄杆一些,手肘抵住鐵欄杆,把額頭埋進雙手中,模樣看起來很蠢。我渾身發冷,於是把大衣領子往上翻。我的朋友先伸展四肢,然後雙臂緊緊環胸,上半身靠在欄杆上。我羞赧地連忙開口說話好抑制住呵欠:「真奇怪,不是嗎?只有夜晚能讓我們完全潛入回憶。好比我現在就想起了一件事:我曾經在某個晚上,姿勢扭扭歪歪地坐在河岸長椅上。手臂平放在木椅背,頭躺在肩膀,我看見對岸如雲一般的山丘,聽見有人在海灘飯店演奏的悅耳小提琴聲。河兩岸有列車頂著閃閃發光的煙來回滑行。」──我如此說道,並且極力在字詞背後編造奇情的愛情故事;情節上少不了一點野蠻與暴力的姦污。

然而我連第一句話都還沒說出口,我的朋友就發現我還在這裡,我感覺他吃了一驚;他冷淡地轉向我,對我說:「您看,事情總是這樣。我今天走下樓,想在去聚會前於傍晚先散個步,我發現我紅潤的雙手在白色袖口中前後擺動,姿態不尋常地快活,這讓我十分驚訝。因為我期待冒險。事情總是這樣。」他說這些話時又已經在往前走了,只是順帶提起一點觀察。

我聽了十分感動,可是想到自己的高個子也許讓他不好受,心裡就難過,因為他在我身邊也許顯得過於矮小。這情況深深折磨我,儘管現在是深夜,我們幾乎遇不到任何人,我卻還是彎腰駝背,以致走路時雙手碰到了膝蓋。為了不讓我的朋友察覺這些刻意舉動,我小心翼翼地慢慢改變姿態,藉著談論射擊島上的樹與橋上燈火的河中倒影來轉移他的注意力。可是他卻突然轉過身來面對我,寬容地說:「您怎麼這樣走路呢?您的背駝得這麼厲害,變成像我一樣矮小。」

他這麼說是出於善意,我便回答:「沒關係。我覺得這個姿勢很舒服。您知道我很虛弱,要挺直身子很難。這不是一件小事;我就是太高了──」

他的語氣有些懷疑:「這只是心情問題。我相信您之前是抬頭挺胸走路的,在聚會中也維持著體態。您甚至跳了舞是不是?沒有嗎?您之前還昂首闊步,現在肯定也做得到。」

我舉起手作勢阻擋,固執地回答:「對,我之前是昂首闊步。但是您低估我了。我知道何謂舉止端正,所以我駝背走路。」

這對他而言並不容易理解,他被幸福沖昏了頭,不明白我說的前因後果,只說了句:「那就隨你吧。」他抬頭看磨坊塔樓上的時鐘,指針接近一點鐘。

我卻對自己說:「這個人多沒良心!面對我謙虛的話語,他的淡漠在相形之下是如此昭彰!他正感到幸福甜蜜,幸福的人都會把他們的遭遇視為理所當然。他們的幸福製造出一個璀璨的因果關係。假使我現在跳進水裡,或是在這橋拱下的石子路上,在他面前任由抽搐撕裂我,我會平和地接納他的幸福。是的──幸福的人很危險,這點不容置疑──若他興致來了,會像個路上行凶的歹徒把我打死。這點毋庸置疑,而且我膽小如鼠,肯定會驚恐得不敢呼喊。天哪!」我害怕地環顧四周。遠處一家有方形黑色玻璃的咖啡店前,有一名警察在石子路上巡邏。他的配劍稍稍妨礙到他,他把配劍拿在手中,走路姿態就漂亮多了。在一定的距離當中,我還能聽見他發出微弱的歡呼聲,這時我明白,如果我朋友想打死我,這名警察不會來相救。

不過我現在知道該做什麼了,面臨可怕事件時決心會更加堅定。我得跑開。這簡單得很。左轉去卡爾橋的時候,我可以往右跑進卡爾街。那是條蜿蜒的巷子,裡面有黑暗的房門以及還沒打烊的酒館;我沒必要絕望。

當我們從碼頭盡頭的橋拱下走出來時,我高舉雙臂奔進了巷弄裡;正當我來到教堂的一扇小門前,卻因為沒看見那裡有一級臺階而失足跌倒了。我猛然應聲倒地。我躺在黑暗中,離下一盞街燈很遠。一名胖婦人提著一盞冒煙的小燈從對面一間酒館走出來,探看外面街上發生了什麼事。鋼琴演奏停止了,一名男子打開半掩的門,在臺階上大吐一口痰,在他搔弄那女人的雙乳時,他說外面發生的事一點都不重要。接著他們轉身,門又關上了。

我試著爬起來,卻又倒下。「地上有薄冰。」我喃喃自語,感覺膝蓋在疼。但我很高興酒館裡的人沒有看見我,在此躺到黎明最不費事。

我那位朋友大概獨自往橋那邊走了,沒察覺我的不告而別,因為他過了一陣子才來到我這裡。他滿懷同情地彎下腰,用柔軟的手安撫我,我卻沒有看見他吃驚的神色。他沿著我的臉頰來回撫摸,兩根厚手指擱在我的窄額頭上:「您覺得疼嗎?地上有薄冰,可得要小心──頭疼嗎?不疼?噢,是膝蓋疼啊。」他說話的聲調像吟唱,彷彿在說故事,述說遙遠的膝蓋被摔疼的可愛故事。他搖動手臂,卻沒有打算拉我起來。我用右手撐住頭,手肘抵在一塊石磚上,因為深怕會忘記,所以我說得飛快:「我其實不知道為什麼要往右邊走。但在這座教堂的樹下,我看見一隻貓在跑──哦,請原諒,我不知道教堂的名字。那是一隻小貓,有淺色的毛。因此我注意到牠──哦,不,事情並不是這樣,抱歉,要一整天克制自己真的很費勁。人們睡覺就是為了獲得體力應付這些費勁的事,若是不睡覺,不少徒勞無益的事就會降臨,身邊的人若是對此大驚小怪,那也不禮貌。」

我的朋友雙手插在口袋裡,望向空蕩蕩的橋,然後看向十字軍騎士團教堂,最後望向清澈的天空。因為他都沒在聽我說話,所以他謹慎小心地說:「對了,親愛的您怎不說話;您覺得不舒服──對了,您怎麼不肯站起來──這裡明明很冷,您會凍著,而且我們不是要去勞倫茨山?」

「當然了,」我說,「真抱歉。」我帶著強烈的疼痛靠自己站起來。我的身體搖晃,必須盯著卡爾四世的立像才能確認自己的站立點。然而月光朦朧,卡爾四世的身影也跟著朦朧。我感到吃驚,若是我的姿態不穩,卡爾四世不就要倒下了嗎?雙腳因為害怕變得更有力氣了。若我的姿態不夠穩定,卡爾四世就會倒塌。努力了一陣子後覺得使勁也沒用,因為卡爾四世倒下了,就在我突然想到可能有個穿著美麗白洋裝的女孩愛著我的那一刻。

我的所作所為徒勞無功,耗費甚多。忽然想出那女孩是多麼幸福啊!要感謝親愛的月亮,它的光照著我,我意識到月光普照大地是多麼理所當然,出於謙卑,我想讓自己站在橋上塔樓的拱頂下。於是我歡喜地張開雙臂,讓自己完全沐浴在月光下。這時我腦海中湧現一段詩句:



我跳著穿越巷弄

像一個奔跑的醉漢

在空中跺步



用不受拘束的雙臂做出游泳姿態,無痛也不費力地往前進,這樣對我來說輕鬆多了。我的頭好好地躺在冷風中,白衣女孩的愛將我帶入悲傷的迷醉,因為那就好像是我游泳離開我的心上人,也離開她周圍如雲般的山丘。──我想起自己曾恨過一個幸福的朋友,他現在也許還走在我身邊,我很慶幸自己記性這麼好,連這麼不重要的事都記得。因為記憶要承載許多事物,於是我一次記下所有星星的名字,儘管我從來不曾學過。是的,星星的名字很奇特,很難記,但我對它們瞭若指掌。我將食指指向天空,大聲一一唸出它們的名字。──我沒法繼續為星星點名,因為我得繼續往前游,不想潛入水中太深。為了不讓人們在之後有機會對我說,人人都可以在石子路上游泳,這種事根本不值得一提,因此我加快速度躍過欄杆,把碰到的每一尊聖者雕像都游過一圈。──當我在石子路上維持著優越的擊水泳姿,來到第五尊雕像的時候,我的朋友抓住了我的手。我又站在石子路上,感到膝蓋一陣疼痛。我忘記了群星的名字,對那可愛的女孩我只記得她身穿白洋裝,但我完全無法想起,究竟是什麼原因讓我相信這個女孩的愛。一股巨大且理由分明的忿怒自內心升起,對抗我的記憶與恐懼:我會失去這女孩。於是我焦慮且不停地重複說著「白洋裝,白洋裝」,至少透過這樣一個記號留住這女孩。可是一點幫助也沒有。我的朋友用言語不斷逼近我,就在我開始理解他話語的那一刻,一點白色微光柔媚地沿著橋畔欄杆跳躍,掠過橋上塔樓,然後躍入黑暗的巷子裡。

我的朋友指著聖者露德米拉的雕像說:「我一直很喜歡左邊這位天使的手,他的手極其細緻,伸開的手指微微顫抖。不過從今天晚上開始,這雙手對我已不重要了,我可以這樣說,因為我吻過手──」這時他上前擁抱我,親吻我的衣衫,頭頂在我的身體上。

我說:「是,是,我相信。我不會懷疑。」同時用手指用力掐他,想讓他受不了掙脫開來。但是他沒有感覺。於是我對自己說:「你為什麼要跟著這個人?你既不愛他也不恨他,因為他的幸福維繫在一個女孩身上,連她是否穿白洋裝都難以肯定。因此這個人對你無關緊要,重複一次,無關緊要。他也證明自己不是個危險份子。那麼就繼續跟他去勞倫茨山吧,因為你已走入這美好夜晚,就讓他暢所欲言,用你的方式好好享受,這也是(悄聲說)保護你自己的最好方法。」