讀空氣、探表裏, 笑談日本語: 解讀曖昧日語隱藏真意及文化脈絡的超強辭典 | 誠品線上

笑える日本語辞典: 辞書ではわからないニッポン

作者 KAGAMI & Co.
出版社 英屬蓋曼群島商家庭傳媒股份有限公司城邦分公司
商品描述 讀空氣、探表裏, 笑談日本語: 解讀曖昧日語隱藏真意及文化脈絡的超強辭典:一網打盡辭典查不到、課本沒有教,但日本人間心照不宣的「裏」日語!收錄超過三百則道地慣用語、

內容簡介

內容簡介 一網打盡辭典查不到、課本沒有教,但日本人間心照不宣的「裏」日語! 收錄超過三百則道地慣用語、流行語及常見詞句, 從由來、檯面上及檯面下的含意、正確使用情境與文化背景全面解說! 王可樂(王可樂的日語教室創立者)/審訂 學日語最難的,不是背單字和記文法,而是了解大和民族的心理及語言藝術! 日本人的話語從不只是表面上的意思,更重要的是那股未曾明說卻瀰漫於周遭的「空氣」。 乘載著各式各樣微妙意涵的日語,反映了日本人世代相傳的處事之道與曖昧性格, 那是只查一般辭典或文法書無法理解的「裏」日語。 日語曖昧、表裡不一的特性,看這些例子就知道! ◎當日本人說他將「不吝」幫忙時,是在暗示你這只是場面話啦~ ◎「ご馳走さま」除了多謝款待、也有暗示難吃料理或無聊話題到此為止的意思。 ◎「いい加減」中的「いい」明明是「好」的意思,為何這個詞多用在負面? ◎「めでたい」是可喜可賀之意,但「おめでたい」可不是什麼好話…… ◎「たしなむていど」表示還算喜歡的意思,但若有人問你是否喜歡小酌一杯,這樣回答可會被認為是酒國英豪喔(笑)) 除此之外,許多約定俗成的慣用語之緣由與背後文化意涵,更是了解日本文化的重要基礎: ◎「粗茶(そちゃ)ですが」中的謙讓文化 「粗茶」是粗糙的茶,亦即看起來便宜不那麼好喝的茶,又指給客人上的茶--日本人上茶時會客套地說:「粗茶ですが 」。真是奇怪,明明就是重要的客人,怎麼可能端上難喝的茶,還事先聲明這是粗茶?對此感到不解的人就是不夠了解日本謙遜的文化。在這種情況下若有人獻茶時指名道姓地說:「這是靜岡產的銘茶」,可會引起客人心中不快,暗譙:「你這傢伙是有多了不起呀!」想要妥善處理這種煩瑣的人際關係,不管端出來的是靜岡銘茶、是普通的茶,還是名副其實的粗茶,都只要說「粗茶ですが」(請用茶)即可。 倒是,近年來有愈來愈多人在聽到「粗茶ですが」時以為奉上的茶肯定很難喝,這種有涵養的客套習俗因而逐漸消失。那麼,最近在端茶敬客的時候都說些什麼?有人會講「いらっしゃいませ」(歡迎光臨)這種完全沒有關係的招呼,也有人會說「どうぞ」用個「請」字曖昧帶過。 ◎「判官贔屓(ほうがんびいき)」為什麼是對弱者表示同情的意思? 這裡的「判官」並非指法官,而是平安時代末期的武將源義經。源義經在與宿敵平家的戰役中曾立下汗馬功績,卻被兄長源賴朝視為危險分子,最後戰敗而亡。落魄的遭遇讓源義經成了日本人心目中不幸的敗者代表。對日本人來說,除了認同弱者挑戰強者的積極態度,亦有一種為對方努力的姿態所感動而衍生出「已經這麼努力了,就算贏不了也沒關係」,像是在守護自己那不長進的兒子一樣的複雜心情。 ◎「阿吽の呼吸(あうんのこきゅう)」為什麼會衍伸為有默契的意思呢? 「阿吽の呼吸」的「阿吽」是梵語裡第一和最後一個字母用漢字表音的結果,正好日語的五十音也起於「あ」止於「ん」,這可不是巧合,據說日語的五十音排列其實是受到研究梵語學問的影響。「阿吽」一般也用來指萬物的起始和結束,在盛行使用難解的文字和圖畫的密教裡,「阿吽」代表了宇宙的源起和歸著點這等重大的涵義。此外,從發音時「阿」的張口、「吽」的閉嘴動作裡「阿吽」又代表吐氣和吸氣,「阿吽の呼吸」便由此延伸出「息(いき)が合(あ)う」,即雙方共事時的步調與心境合而為一的意思。 立在寺院山門兩側的仁王像或是神社前的狛犬石像,左右嘴巴一張一闔便是象徵「阿吽の呼吸」,互有默契地看守院內(在守衛的工作上他們其實比膽小的狗還沒用……) 本書以趣味詼諧的方式介紹各種生活必備用語,除了能幫助各位看官解讀當下氣氛、正確應對,也能從中理解日本人的性格與文化,奠定堅強深厚的日語基礎!

各界推薦

各界推薦 ◎推薦者:作家/茂呂美耶 「給日語愛好者的知識寶庫,本書收錄了許多日語慣用說法的來源與使用方式,這幫日語愛好者省了很多時間,可以當成字典來查,也可以當作閒書來讀,最重要的是還有語言表裏的細膩講解。如果你也很愛日語,那這會是你書架上必備的書!」--旅遊作家、部落客/酒雄「學日文重要的不是單字、文法,而是藏在每一句話背後的涵義。日本有所謂的建前(場面話)、本音(真心話)、遠慮、讀空氣,令台灣人感到厭煩的曖昧說話方式,其實是比起直接,日本人更崇尚表面的和諧。即便心裡壓根不這麼想,還是要讓談話的當下維持在彼此都舒適愉快的氣氛才是日本人說話的奧義。我曾經和一位感情非常好的日本朋友出遊時,一見到面就開玩笑的說他穿的衣服並不適合他。我第一次說時,他滿臉笑容的回應,第二次說時他依然面露笑容,只是將話題轉開,而第三次說時,他突然生氣的說:『我真的不懂為什麼這些話妳非得說這麼多次,妳只是在製造對方的不愉快!』即便我只是開玩笑,即便他從頭到尾都笑容滿面,確實我的話語傷到他了。事後他也耐心告訴我,在說任何話之前,都必須考慮對方的心情,而不是言いたい放題(暢所欲言)。此書介紹了非常多在日本生活的眉角,都是平常課本上不會教的最實用交際手段。除了基本的交談對話,試著去猜測日本人內心真正的意思,更能感受到日文這個語言的奧妙。祝各位讀者閱讀愉快 。」--「強運少女的日本生存日記。」粉絲團版主/薛如芳(kaoru)「『語言』是一個國家的智慧結晶,也是文化意涵的展現。日語某些生活語句無法望文生義,其原因即在此語句所蘊含的文化特質。例如收錄在本辭典中的『判官贔屓』、『一押し』、『魔が差す』等語詞即為代表。本辭典能引領讀者解開這些文字下的文化脈絡,深入日本文化,值得細細閱讀。」--輔仁大學日文系教授/楊錦昌「當身邊的日本人在講『好笑』的事情,只有自己聽不懂,還真是想笑也笑不出來呀。在日本生活的每一天,在職場在家裡都是和日文的挑戰,但是不深入了解各個語句在不同場合使用的微妙差異,再怎麼在日本生活,再怎麼查字典,都是徒然。本書作者以『好笑』的方式介紹『有趣』的日文,可說是突破學日文瓶頸的妙方!再來就端看自己怎麼活用與實踐在日常生活中了,可別怪我這『老婆心』呀。」--東京職場、生活觀察者/Lulu EYE「自從翻開日文課本第一天開始到現在已經過了七年,就算拿到檢定,也在日本定居工作的我,仍然每天都在學習日文。因為比起單字字面上的含義,日本人心裡真正的想法實在太深不可測。而那些工作場合會用到的固定敬語,也從來沒有人告訴我為什麼要這樣說那樣做,這個社會就是被套上一套既有公式,出半點差錯就會被勾起來扣分。翻開這本書後,原本我每天生活日常都會用的單字的來源與意義全都豁然開朗!讓我甚至想像日本同事們現學現賣,因為他們一定十之八九也不知道。(笑)同時,也讓我再度對於「語言」這回事燃起興趣。如果當初日文課本也有讀到這本,或許現在我的日文會更好,又或者在職場上會更如魚得水也說不定。(笑)」--「東京,不只是留學」粉絲團版主、《日本人,搞不懂你ㄋㄟ》/作者Miho

作者介紹

作者介紹 ■作者簡介KAGAMI & Co.書籍製作者、日本文化愛好家。從事書籍企劃、編輯、設計、插圖等製作業務,也獨自研究日語、日本人和日本文化。對日語詞彙的意思、語源等解說樂在其中,其研究成果發表在網站《笑える国語辞典(http: www.waraerujd.com )》裡,現已刊載超過3,000個詞彙。■譯者簡介陳芬芳畢業於國立雲林科技大學取得日本通譯案內士資格進級Premium Friday東京下町晚酌達人(IV)王可樂/審訂曾任職「日本學術振興會」擔任「特別研究員(JSPS DC2)」,「王可樂的日語教室」創立者。研究主題是日本文學論和日本作家研究,著有多部學術論文,喜歡將複雜的東西簡單化,因此跳脫傳統模式,不斷開發新的、有趣的日文教學方式。著有《日語大跳級》、《日語助詞王》,養了3隻貓2隻狗,目前定居於斗六。

產品目錄

產品目錄 如何賞閱本書 第1章 略知日本人與日本文化的用語集いやしくも(假使、萬一)、お変わりありませんか(近來可好)、義理(情義)、心ばかり(一點小意思)、こだわり(拘泥、講究)、茶の間(起居室)、手ぶら(空著手、兩串蕉)、手前味噌(自吹自擂)、身に余る(受之有愧、不敢當)等共37則第2章 慣用語和刻板表現選集阿吽の呼吸(有默契)、合わせる顔がない(沒臉見人)、一日の長(略勝一籌)、因縁を付ける(找碴)、雀の涙(少得可憐)、魔が差す(鬼迷心竅)、御多分に漏れず(不例外)、上前を撥ねる(抽佣金)、隅に置けない(不可小覷)等共58則第3章 無意間隨口說出的言詞正確解釋あっぱれ(極好、了不起)、おめでたい(過於老實、過於天真)、かまとと(明知故問)、何気ない(假裝若無其事)、抜け道(近路、逃避責任的藉口)、猫の額(面積狹小)、破廉恥(寡廉鮮恥)、見かけ倒し(虛有其表)等共34則第4章 傳達出微妙心理的曖昧言詞相性(性情相投)、いい加減(馬馬虎虎、敷衍)、生きがい(生存的價值)、悦に入る(暗自得意)、男好き(飢渴的﹝女性﹞、討男人喜歡的﹝女性﹞)、言うまでもない(自不待言)、出来心(起歹念)、法螺を吹く(吹牛)等共38 則第5章 在激烈的商務戰場中求生的關鍵字うまみがある(有利可圖)、落とし所(糾紛或協商的妥協點)、切り札(王牌、最後的招數)、その場しのぎ(權宜之計)、棚上げ(擱置、表面尊敬實際忽視)、脈がある(還有一線希望)、ひとり相撲(唱獨角戲)等共32則第6章 奇怪的語源、可笑的誤用、滑稽的日語選集いたちごっこ(毫無進展)、おなら(屁)、汚名返上(挽回名譽)、侃侃諤諤(直言不諱)、茶番劇(鬧劇)、君子豹変(順應時代轉變調整自我、突然轉變)、修羅場(血肉橫飛的戰場)、的を射る(擊中要害)、役不足(大材小用)等共35則第7章 藏在再基本不過的用詞中的深意遊ぶ(玩、閒置)、落ちる(落下、漏掉、陷落)、とにかく(總之)、頂戴(領受、賜給)、盗む(盜竊、欺瞞、利用)、ほう(方面、種類、算是)、道(道路、過程、專門)、許す(承認、相信、鬆懈)、わざわざ(故意、特意)等共33則第8章 傳達時下風氣的流行語集あざーす(謝啦)、イケメン(美男子)、上から目線(言行中透露出蔑視對方的態度)、かっこわらい(表情符號:笑)、キモイ(噁心)、コピペ(複製貼上)、ドヤ顔(得意自滿的表情)、ドン引き(倒胃口)、ハマる(熱中)等共27則第9章 探索諺語、成語的真意犬も歩けば棒に当たる(瞎貓碰到死耗子)、虎穴に入らずんば虎子を得ず(不入虎穴焉得虎子)、蛙の子は蛙(有其父必有其子)、二兎を追う者は一兎をも得ず(追二兔者不得其一,喻兩頭落空)、猫に小判(對牛彈琴)、早起きは三文の徳(早起的鳥兒有蟲吃)、起きて半畳、寝て一畳(知足常樂)等共38則

商品規格

書名 / 讀空氣、探表裏, 笑談日本語: 解讀曖昧日語隱藏真意及文化脈絡的超強辭典
作者 / KAGAMI & Co.
簡介 / 讀空氣、探表裏, 笑談日本語: 解讀曖昧日語隱藏真意及文化脈絡的超強辭典:一網打盡辭典查不到、課本沒有教,但日本人間心照不宣的「裏」日語!收錄超過三百則道地慣用語、
出版社 / 英屬蓋曼群島商家庭傳媒股份有限公司城邦分公司
ISBN13 / 9789864083169
ISBN10 / 9864083163
EAN / 9789864083169
誠品26碼 / 2681521984000
頁數 / 200
注音版 /
裝訂 / P:平裝
語言 / 1:中文 繁體
尺寸 / 21X14.8CM
級別 / N:無

活動