真理原理論: 純粹現實學序說 第一分冊 論項1-18 | 誠品線上

真理原理論: 純粹現實學序說 第一分冊 論項1-18

作者 曾天從
出版社 紅螞蟻圖書有限公司
商品描述 真理原理論: 純粹現實學序說 第一分冊 論項1-18:,曾天從(1910-2007)是日治時期最具代表性的臺灣哲學家之一,本書是其戰前哲學的代表作,也是其戰後哲學體系的原理基礎

內容簡介

內容簡介 曾天從(1910-2007)是日治時期最具代表性的臺灣哲學家之一,本書是其戰前哲學的代表作,也是其戰後哲學體系的原理基礎。 本書以日文、中文雙語對照的方式呈現。在本書中他批判當時歐陸哲學界的「實在論」與「觀念論」兩大潮流、以及日本哲學界的京都學派哲學,試圖將當時的哲學皆包攝在一個「超對立」的真理論的體系當中,在這裡可以看出曾天從哲學的企圖。本譯著是其第一分冊,內容主要在展示作為其哲學的出發點的「真理自體的事實存在」,這構成了一切學問體系的前提,也是其真理論的基礎。

作者介紹

作者介紹 黃文宏 譯者簡介 黃文宏 1998年德國弗萊堡(Freiburg i. Br.)大學哲學博士,現為國立清華大學哲學研究所教授。專長領域為現象學、詮釋學、近當代日本哲學、日治時期臺灣哲學。近五年的經典譯注有《大英百科全書草稿》(2021)、《洪耀勳日文哲學著作集》(2020)、《善的研究》(2019)、《身體論──東方的心身論與現代》(2018)。期刊論文有〈論曾天從對胡塞爾的「意向相關物」的批判〉(2022)、〈論曾天從「理念的真理認識的難題」〉(2020)、〈論曾天從「真理自體的純粹形相」〉(2020)、〈論謝林在其《自由論》中對觀念論與實在論的超越〉(2019)。

產品目錄

產品目錄 日本語版凡例 中文版凡例 譯注者解說 桑木嚴翼序 00.1 【提要】哲學的一般性觀察 00.2 【提要】哲學體系建立者的條件 00.3 【提要】新的機軸的建立 自序 0.1 【提要】作為世界觀的哲學、世界觀哲學、真正的哲學 0.2 【提要】絕對唯一的學問理念 0.3 【提要】真理原理論、純粹現實學、學問的哲學 0.4 【提要】真理原理論的論究領域 0.5 【提要】真理自體的二重本質性原理 0.6 【提要】真理理念原理作為媒介的原理 0.7 【提要】真理論的絕對辯證法 0.8 【提要】真理論的還原 0.9 【提要】本論文的主題:方法論的開拓、形相學與理念學的論據之提示 純粹現實學的諸理念的原理研究 —關於哲學的基礎究明的一個試論— 前篇 真理形相原理 第一章 真理自體 第一節 哲學與哲學論究的開端 1.1 【提要】哲學的兩個特徵:純粹認識的根本學與絕對自覺的學問 1.2 【提要】哲學論究的要件:開端的自覺反省 2.1 【提要】哲學思索的開端的前提 2.2 【提要】真理問題的提出 2.3 【提要】笛卡兒對存在的事實性的態度 2.4 【提要】原理的懷疑與方法的懷疑 3 【提要】我思命題中的「思惟」與「存在」 4.1 【提要】我思命題的觀念論式的解讀及其限度 4.2 【提要】笛卡兒的混淆:真理自體與真理認識的規準 5 【提要】笛卡兒所指出的存在事實 6.1 【提要】兩種客觀性的區別 6.2 【提要】真理認識的三個原則:根本事實性、根本同一性、根本可能性 7.1 【提要】真理認識的原則的總說 7.2 【提要】真理自體的形式原理與實質原理 8 【提要】問題的轉換 9.1 【提要】謬誤作為真理認識的促動因與媒介 9.2 【提要】主觀的謬誤與客觀的謬誤 9.3 【提要】判斷謬誤的現實根柢 10.1 【提要】理觀與純粹觀想 10.2 【提要】謬誤的現實根柢與原理根柢 第二節 波扎諾的真理自體與拉斯克的超對立的對象 11 【提要】我思命題的真正意義 12.1 【提要】波扎諾知識學的課題 12.2 【提要】波扎諾的「自體存在」 13.1 【提要】波扎諾真理自體的同一性、無時間性 13.2 【提要】波扎諾的真理自體 14.1 【提要】波扎諾方法論的檢核 14.2 【提要】兩種真理自體的對比:事實概念與邏輯概念 15.1 【提要】拉斯克的邏各斯的邏輯學 15.2 【提要】拉斯克對康德兩世界觀的解釋 16 【提要】判斷的最終指向:超對立的對象範疇 17.1 【提要】判斷的第一次客觀 17.2 【提要】超對立的領域與判斷的主觀 18.1 【提要】超對立的對象與第一次的客觀 18.2 【提要】拉斯克對「哥白尼轉向」的解釋 18.3 【提要】先驗邏輯學與邏各斯的邏輯學 譯注者後記

商品規格

書名 / 真理原理論: 純粹現實學序說 第一分冊 論項1-18
作者 / 曾天從
簡介 / 真理原理論: 純粹現實學序說 第一分冊 論項1-18:,曾天從(1910-2007)是日治時期最具代表性的臺灣哲學家之一,本書是其戰前哲學的代表作,也是其戰後哲學體系的原理基礎
出版社 / 紅螞蟻圖書有限公司
ISBN13 / 9786269724918
ISBN10 / 6269724910
EAN / 9786269724918
誠品26碼 / 2682383594000
頁數 / 260
裝訂 / P:平裝
語言 / 1:中文 繁體
尺寸 / 17X23CM
級別 / N:無

最佳賣點

最佳賣點 : 曾天從(1910-2007)是日治時期最具代表性的臺灣哲學家之一,本書是其戰前哲學的代表作,也是其戰後哲學體系的原理基礎。

試閱文字

內文 : 譯注者後記

開始翻譯這本書的時候,說沒有放棄的念頭是不可能的。對我來說,如果不是嚴格意義下的哲學家,翻譯就沒有動機,因而這份工作有很長一段時間是在懷疑中前進。撰寫解說的時候,正好經歷了很多事情,脾氣變得暴躁,還好還可以勉強自己做做翻譯。定稿的時候,心情也是矛盾的,明明知道是重要的文本,又無法做到最好,只能在不確定中一路向前。不過事情就算沒有變好,似乎也會淡去,疑點即使盤根錯節,好像也會露出一點端倪,雖然真假虛實一樣難以分辨,但或許現實世界本來就是如此。不論如何,第一分冊出版了,讀者在這裡可以看到一個具原創性的思想型態,用詞嚴謹、概念清楚明白。曾天從將自己的想法,置於與各個哲學家的對決中來逐步展開、擴大為一個體系,將其分辦出來需要一點時間。學界這些年來,忙於吸收各種知識,要自行判斷經典變得困難。其實學術各有強項,原本就強求不得,雖說術業有專攻,學術有自律,但是只要涉及「臺灣哲學」這個名稱,歷史糾結就纏繞不去。或許就像木村敏說的,研究者與被研究的對象「之間」(あいだ),在生命的底部不可能沒有任何連關。這種「連關」因為不是存在之物,就存在來看是無,所以要體會到它的存在,大概只有在失去的時候。
跟很多同時代的研究者一樣,筆者在大學的時候,就知道曾天從在青文出版社的那一套中文書,但是被其煩瑣、看似無差別的概念所困擾,很快就棄之不顧。但是現在看來,原來各個看似無差別的概念,與德文之間有著明確的對應關係,看似煩瑣其實是不混淆,或許因此才能看到別人所看不到的地方。重新開始注意到他,大概是洪子偉在推動臺灣哲學的時候,想想距今也應該快十年了。但是知道這一本書是更早的事,記得有一陣子在清華過得不是很愉快,於是開始翻譯日本哲學,在這期間也順便去臺大哲學系系圖、文圖看看,知道林義正老師在整理臺灣哲學的文獻,也就順便去拜訪,在他的研究室裡,第一次看到這本書。當時臺大總圖沒有這麼多限制,事後找到機會就將它影印了,但是就一直放著。直到開始翻譯洪耀勳的時候,才拿出來對照著看,慢慢地摸清楚他的著作性格。曾天從在解說其他的哲學家的時候,是將自己的理解與批評置於其中,然後再逐步地將其突顯出來,或許是習慣上的一致,比較能體會這中間的轉折,但是由於牽涉到的不只一位哲學家,讓這個轉折相當細微(nunance),實際解說的時候,遭遇到不少困難。每每變動一個語詞或意義,就必須從頭來過,無法面面俱到。讀者在閱讀的時候,可以體會到二十世紀以後的哲學研究者,所背負的哲學史知識之沉重。但是它並沒有淹沒我們這位 26 歲的哲學家,反而讓他的體系更廣且深。如此的綜合能力是罕見的,其學識背景的來源,想必需要許多可信賴的二手資料,而這些或許仍留存在臺大圖書館,這一點只能留待後人的解明。
在筆者的想法裡面,哲學是理論的工作,理論的概念是理想的,然而其目標在把握現實世界。或許是因為如此,所以在某種意義上,哲學理論都是一種「顛倒世界」。表面上來看,現實不同於邏輯(理論),理論只能把握完結之物(對象)(Gegenstand),現實始終比對象還多,它是「超(溢出、多於)對象之物」(Übergegenständliches)。在這個意義下,理論是現實的顛倒,完結無法把握未完結。明白地分別開兩個世界,用同一的邏各斯(道)來貫穿之,形成向上之道(analogos)與向下之道(katalogos),回到邏各斯的本義,展開其所具有這兩條路徑,可以說是曾天從的目標,是其對永恆哲學的貢獻,也是其所未完成的工作。要了解這個體系的構想,我們要先了解認識的本質及其問題。在當代哲學中,首選的人物自然是胡塞爾,當初譯《現象學的觀念》的時候,就有這種模糊的感覺,也證明是正確的選擇。
本譯注得以完成,首先要感謝周碧娥、蔡英俊兩位人社院前院長,以及人社院孫立梅秘書,在我意志消沉的時候,給與我繼續的動力。其次感謝歐美所的洪子偉教授對臺灣哲學的推動,讓塵封已久的記憶能夠被喚醒。再者也要感謝世新大學的高君和教授,高教授幫我補足了當初影印時的缺頁,而且大小完美一致,讓翻譯這個傷眼的工作,能帶著愉快的心情。初譯的工作,是由在日本留學的傅培剛完成,幫筆者解決了許多難題。日文部分是由筆者的國科會助理二鄉美帆博士負責,譯文每一個字句,我們都討論過,有模稜兩可、妥協、固執的地方,但不論如何,任何的選詞、更動,都是一個可能的解讀,有新的收穫,也有自身詮釋的涉入,大概翻譯都是如此,而一如往常地,任何錯誤都由筆者個人承擔。再者要感謝國立清華大學出版社,在翻譯上給予我極大的自由,編輯劉立葳的細心校對,提供了許多編輯上的建議,也是特別要感謝的。最後一樣要感謝自己的父母親、婷琪與久晏,沒有他們的支持,這本譯注是無法順利完成的。