內容簡介
內容簡介 本份手稿現藏於義大利羅馬安吉利卡圖書館,為1604年耶穌會會士Pedro Chirino與菲律賓唐人合作編撰而成,作為西班牙人學習閩南語之用。手稿分成雜字與生活用語兩部分,前者依循閩南地區流行的《雜字》書籍內容,收錄日常使用的字、詞,後者則是摘錄當時唐人生活使用的句子,在這些用語之旁,加注西班牙文對應字與拼寫閩南讀音。此一手稿為現存所見最早的西班牙與閩南人語言交流的文本,為人類「世界記憶」(Memory of the World)的重要資產。 This manuscript is a collection of the Biblioteca Angelica in Rome, Italy. It was compiled by the Jesuit Pedro Chirino with collaboration of some Chinese people in the Philippines in 1604. The manuscript used by the Spanish for learning Hokkien is divided into two parts: a miscellaneous assortment of words and a list of daily expressions. The former follows the contents of zazi (雜字), a book that was popular in Southern Fujian, and contains words of daily life, whereas the latter is a selection of daily sentences. Beside the words and expressions, corresponding Spanish words and transcriptions of Hokkien pronunciation are also provided. This manuscript is the earliest known text regarding the linguistic exchange between the Spanish and the Hokkien people, making it a valuable asset of Memory of the World.
作者介紹
作者介紹 Fabio Yuchung Lee(李毓中), Tsung-jen Chen(陳宗仁), José Luis Caño Ortigosa, Wen-cheng Shih(石文誠), Regalado T. José, Louis Ianchun Ng(吳昕 編者簡介 李毓中,清大歷史所副教授 陳宗仁,中研院台史所副研究員 José Luis Caño Ortigosa,西班牙加的斯大學總體經濟系助理教授
最佳賣點
最佳賣點 : 本份手稿現藏於義大利羅馬安吉利卡圖書館,為1604年耶穌會會士Pedro Chirino與菲律賓唐人合作編撰而成,作為西班牙人學習閩南語之用。
試閱文字
內文 : 《閩南—西班牙歷史文獻叢刊四》序
李毓中、陳宗仁
2017年3月我們在蔣經國國際交流基金會的獎助下,在菲律賓聖多瑪斯大學見到一部學界已知,但還未給予其應有「價值」的手稿-Dictionario Hispanico Sinicum(《西班牙—華語辭典》),而後便展開此一「閩南—西班牙文獻叢刊」系列叢書的編輯出版工作。雖然授權、原件掃描,以及美編、出版等費用及其他相關事物所需的精力,遠超過我們最初的預期及負荷,但在國立清華大學人文社會研究中心、中央研究院台灣史研究所、蔣經國國際交流基金會的支持下,我們還是邁出了最初的腳步;從系列二開始,更獲得國立台灣歷史博物館及曹永和文教基金會的資助,以及南天書局的鼎力相助,支持我們終於走到系列四這個階段。
回首過去的五年,在邊整理文獻、邊學習的近兩千個日子過後,我們似乎還做出了一些成果;除了將德國奧古斯特公爵圖書館所藏的一份漢字手稿-《閩南—西班牙文獻叢刊二:奧古斯特公爵圖書館菲律賓唐人手稿》確認為現存唯一的閩南人如何學習西班牙語手稿外,我們還在科技部人文社會科學研究中心的補助下,邀得國內語言學、西班牙語及歷史學等跨領域學者共同參與「閩南-西班牙歷史語言文獻研讀班」,一起研讀這些文本,並得到許多啟發。
本次叢刊原本計畫刊行某圖書館珍藏的手稿,但2019年全球疫情的爆發,使得我們向國外申請原件掃描、出版授權的申請,變得更加耗時、費力與艱難,歷經與該館長期溝通,雖購得檔案及授權,仍難以適時出版該份手稿,只能留待後日。但每次的困境都是新的轉機,我們堅持在原道路的同時,也會有意外的收穫,《閩南—西班牙文獻叢刊四》所收錄的兩份文本,即:奧地利國家圖書館收藏的《新刊格物窮理便覽》(Simbolo de la Fe, en lengua y letra china)、與羅馬安吉利卡圖書館收藏的Dictionarium Sino Hispanicum(《華語—西班牙語辭典》),亦是我們關注的珍貴文獻,值得廣為流傳。
回首過去龍彼得(Pier van der Loon)、方豪、Carlos Sanz等前人的足跡,時隔半個多世紀後,在馬西尼(Federico Masini)、韓可龍(Henning Klöter)、張西平、內田慶市及石崎博志等學者已有的研究基礎上,我們算是重新跟隨著他們的足跡,再一一檢視這些閩南人與西班牙人合作完成的文本。根據手上所掌握的線索,來重建過往的此段歷史交流,「有一分證據,說一分話」,路行雖緩慢,步步皆踏實。
閩南—西班牙語言文化的交流,為人類「世界記憶」(Memory of the World)的珍貴重要資產,即使辛勞,值得。