One Hundred and One Chinese Poems | 誠品線上

One Hundred and One Chinese Poems

作者 劉師舜 (Shih Shun Liu)
出版社 紅螞蟻圖書有限公司
商品描述 One Hundred and One Chinese Poems:Thetranslator,MrS.S.Liu,whohascombinedseveralconspicuouscareersinonelifetime,hasselectedforthisAnthologyofChinesePoetry,101po

內容簡介

內容簡介 The translator, Mr S. S. Liu, who has combined several conspicuous careers in one lifetime, has selected for this Anthology of Chinese Poetry, 101 poems from 47 poets, beginning with Fu Hsüan, in the third century, down to Jennings Wong, in the twentieth. This is a parallel text edition with the Chinese originals on the left-hand page facing the English translations on the right-hand. Concordances to the works of 38 other English translators are given in the Appendix. Mr. John Cairncross, a distinguished poet and skilful translator, who contributed a further seven translations to Professor Liu’s, says in his Foreword. ‘All translators of poetry, it has often been observed, are expected to combine the conflicting desiderata of fidelity and beauty. But the task of the writer who sets out to English the Chinese poets is even more exacting. He must not only produce a work of art in his own language but also devise means of giving his Chinese version a specifically Chinese touch....At first blush, the challenge seems impossible. Yet Mr Shih Shun Liu's book demonstrates that attention to rhythm and euphony need not exclude faithfulness to the Chinese nor a specifically Chinese atmosphere.’

作者介紹

作者介紹 劉師舜劉師舜,1900年出生於湖南湘鄉,十二歲時進入清華園,修業八年,二十歲 (1920)赴美,在五年時間內,以優異成績先後在約翰。霍普金斯大學,密西根大學,哈佛大學,和哥倫比亞大學獲得學士,碩士和博士學位。隨即回國在母校擔任教職,1926年赴南京開始了他的外交生涯,1942年被任命為國民政府首任駐加拿大公使,一年後又被任命為首任駐加拿大全權大使, 在任期內,廢除了兩國之間的不平等條約。隨後被任命為駐聯合國和墨西哥的大使職,到1956年辭職後脫離政壇,在二十多年的退休生涯中,潛心于翻譯工作,先後將《唐宋八大家文選》、《中詩選輯》、《中詩續輯》,諷刺小說《二十年目睹怪現狀》,陳立夫的《四書道貫》,以及《四書》等譯成英文,並撰寫了《出使加拿大回憶》。後人曾讚譽他是清華學人中典型的政學雙棲者。他於1996年病逝世於美國加州庫勃狄諾鎮。 In 1900,Liu Shih-shun was born in Xiang-xiang, Hunan, and was admitted to Qinghua College at the age of 12 where he studied for eight years. He went to the United States by the age of 20 in 1920, and obtained a Bachelor, Masters, and Doctorate degree within five years, at John Hopkins University Michigan University, Harvard University and Columbia University respectively. He returned to China as soon as he completed his studies in 1925, and took up a teaching position at his alma mater. But by 1926, he began his diplomatic career in Nanjing, and in 1942, Dr.Liu was appointed the First Minister-Chancellor representing the Republic of China in Canada. A year later he was formerly appointed as the Extraordinary and Plenipotentiary Ambassador to Canada for China, and during his term, he abolished the Unequal Treaty with Canada. Dr.Liu was later appointed as Ambassador to the United Nations and eventually to Mexico where he served his final posting in 1956. Over the 20-year course of his post-diplomatic life, he dedicated his time to the translations of the Chinese Classics, including the “Chinese Classical Prose – The Eight Masters of the T’ang-Sung Period”; “One Hundred and One Chinese Poems”; “One Hundred and One More Chinese Poems”; the sarcastic novel “Vignettes from the Late Ch’ing”; “The Confucian Way” by Chen Li-fu; and “English Translation of the Four Books”. He also wrote, in Chinese, “Memoirs of an Ambassador to Canada”. Scholars and politicians alike later praised him as a true dual model of a Qinghua politician and scholar. Dr.Liu passed away of natural causes in Cupertino,California, United States, in 1996.

產品目錄

產品目錄 CONTENTS Introductory ................................ Edmund Blunden ......... xii Biographical Note ............................................................. xvi Foreword .......................................John Cairncross ......... xvii Preface .............................................The Translator .......... xxi Acknowledgments ........................................................... xxxi One Hundred and One Chinese Poems with English translations on opposite pages .............................................2 Seven Chinese Poems with English translations by John Cairncross ............................................................. 133 APPENDICES Bibliography .................................................................. 139 Concordance Tables a. To other English translations ..................................... 149 b. From other English translations to the 101 Poems .... 162 Index to Titles ................................................................171 List of the Poets in Alphabetical Order ..........................176 中 詩 選 輯 目 錄 1.雜 詩 傅 玄 Tsa-shih ..........................................................................2 2.讀山海經 陶 潛 Tu Shan-hai ching .......................................................4 3.移 居 I-chu ...............................................................................................6 4.歸田園居 Kuei t’ien-yuan chu .................................................................8 5.遊斜川 Yu Hsieh-ch’uan ........................................................................10 6.雜 詩 沈佺期 Tsa-shih .........................................................................12 7.春 曉 孟浩然 Ch’un-hsiao .................................................................12 8.留別王維 Liu-pieh Wang Wei ...............................................................14 9.宴梅道士山房 前人 Yen Mei tao-shih shan-fang ..............................14 10.歲暮歸南山 孟浩然 Sui-mu kuei Nan-shan .....................................16 11.夏日南亭懷辛大 前人 Hsia-jih Nan-t’ing huai Hsin Ta .................16 12.回鄉偶書 賀知章 Hui-hsiang ou-shu ..............................................18 13.怨情 李 白 Yuan-ch’ing .................................................................. 18 14.秋浦歌 Ch’iu-p’u ke ...........................................................................18 15.下江陵 Hsia Chiang-ling ....................................................................20 16.山中與幽人對酌 Shan-chung yu yu-jen tui-cho ................................20 17.靜夜思 Ching-yeh-ssu ........................................................................20 18.自遣 Tz?-ch’ien ..................................................................................22 19.春思 Ch’un-ssu ...................................................................................22 20.送孟浩然之廣陵 Sung Meng Hao-jan chih Kuang-ling.....................24 21.烏夜啼 Wu yeh-t’i ...............................................................................24 22.關山月 Kuan-shan yueh .....................................................................26 23.春日醉起言志 Ch’un-jih tsui-ch’i yen-chih .......................................28 24.月下獨酌 Yueh-hsia tu-cho ................................................................30 25.竹里館 王 維 Chu-li-kuan ..............................................................30 26.渭城曲 Wei-ch’eng Ch’u ................................................................... 32 27.送孟六歸襄陽 Sung Meng-lu kuei Hsiang-yang ................................32 28.山居秋暝 Shan-chuu ch’iu-ming ........................................................34 29.贈花卿 杜 甫 Tseng Hua-ch’ing .......................................................34 30.絕句 Chueh-chu ..................................................................................36 31.絕句 Chueh-chu ..................................................................................36 32.月夜憶舍弟 Yueh-yeh i she-ti .............................................................38 33.書堂飲既夜復邀李尚書下馬月下賦絕句 Shu-t’ang yin chi yeh fu-yao Li Shang-shu hsia-ma Yueh-hsia fu chueh-chu ......38 34.客至 K’e-chih ......................................................................................40 35.蜀相 Shu-hsiang .................................................................................40 36.贈衛八處士 Tseng Wei-pa ch’u-shih ..................................................42 37.兵車行 Ping-chu hsing .......................................................................44 38.賊退示官吏 元 結 Tse-t’ui shih kuan-li ..........................................48 39.楓橋夜泊. .張 繼 Feng-ch’iao yeh-po ..............................................50 40.宿王昌齡隱居常建 Su Wang Ch’ang-ling yin-chu .............................50 41.春泛若耶溪綦毋潛 Ch’un-fan Jo-yeh Ch’i ........................................52 42.尋陸鴻漸不遇僧皎然 Hsun Lu Hung-chien pu-yu .............................52 43.田家雜興 儲光羲 T’ien-chia tsa-hsing ...........................................54 44.送粷司直 郎士元 Sung Chu Ss?-chih ..............................................54 45.彈琴 劉長卿 T’an-ch’in ................................................................. 56 46.送李端 盧 綸 Sung Li Tuan ........................................................... 56 47.江村即事 司空曙 Chiang-ts’un chi-shih ......................................... 56 48.喜外弟盧綸見宿 Hsi wai-ti Lu Lun chien-su ......................................58 49.賊平後送人北歸 Tse p’ing-hou sung-jen pei-kuei ..............................58 50.逢入京使 岑 參 Feng ju-ching shih ...............................................60 51.山房春事 Shan-fang ch’un-shih .............................................................60 52.閨怨 王昌齡 Kuei-yuan ...................................................................60 53.涼州詞 王 翰 Liang-chou tz’u ........................................................62 54.秋夜寄邱員外 韋應物 Ch’iu-yeh chi Ch’iu Yuan-wai ....................62 55.夕次盱眙縣 His-tz’u Hsu-i Hsien .......................................................64 56.淮上喜會梁川故人 Huai-shang his-hui Liang-ch’uan ku-jen ...................64 57.賦得暮雨送李曹 Fu-te mu-yu sung Li Ts’ao ......................................66 58.幽居 Yu-chu ........................................................................................66 59.喜見外弟又言別 李 益 Hsi-chien wai-ti yu yen-pieh........................68 60.夜上受降城聞笛 Yeh-shang Shou-hsiang-ch’eng wen-ti .....................68 61.江雪 柳宗元 Chiang-hsueh ............................................................. 70 62.晨詣超師院讀禪經 Ch’en-i Ch’ao-shih-yuan tu shan-ching ............. 70 63.遊子吟 孟 郊 Yu-tzu yin .................................................................. 72 64.問劉十九 白居易 Wen Liu Shih-chiu .............................................. 72 65.春題湖上 Ch’un-t’i hu-shang ............................................................. 74 66.「望月有感聊書所懷」 [Wang yueh yu kan liao-shu so-huai] ................................................... 74 67.燕詩示劉叟 Yen-shih shih Liu sou ..................................................... 76 68.放魚 Fang-yu ...................................................................................... 78 69.紅線毯 Hung-hsien t’an ......................................................................80 70.新豐折臂翁 Hsin-feng che-pei-weng ..................................................82 71.胡旋女 Hu-hsuan nu ............................................................................86 72.放旅雁 Fang lu-yen ............................................................................88 73.琵琶行 P’i-pa hsing .............................................................................90 74.聞白樂天左降江州司馬 元 稹 Wen Po Lo-t’ien tso-chiang Chiang-chou ss?-ma ...................................98 75.遣悲懷 Ch’ien Pei-huai .......................................................................98 76.飲酒看牡丹 劉禹錫 Yin-chiu k’an mu-tan ................................... 102 77.自朗州至京戲贈看花諸君子 Tzu Lang-chou chih Ching his-tseng k’an-hua chu chun-tzu .......................... 102 78.再遊玄都觀 Tsai-yu Hsuan-tu Kuan ................................................ 102 79.清明 杜 牧 Ch’ing-ming ............................................................... 104 80.泊秦淮 Po Ch’in-huai ...................................................................... 104 81.登樂遊原 李商隱 Teng Le-yu-yuan ............................................. 106 82.為有 Wei-yu ...................................................................................... 106 83.江樓書懷 趙 嘏 Chiang-lou shu-huai .......................................... 106 84.尋西山隱者不遇 邱 為 Hsun His-shan yin-che pu-yu .................. 108 85.灞上秋居 馬 戴 Pa-shang ch’iu-chu .............................................110 86.孤雁 崔 塗 Ku-yen .........................................................................110 87.三月晦日送客 崔 魯 San-yueh hui-jih sung-k’e ........................... 112 88.答人 太上隱者 Ta-jen ..................................................................... 112 89.春怨 金昌緒 Ch’un-yuan .............................................................. 112 90.元日 王安石 Yuan-jih .....................................................................114 91.春日偶成 程 顥 Ch’un-jih ou-ch’eng ............................................114 92.西湖 蘇 軾 His-hu ..........................................................................114 93.示兒 陸 游 Shih-erh .......................................................................116 94.夏日田園雜興 范成大 Hsia-jih t’ien-yuan tsa-hsing ....................116 95.雪梅 盧梅坡 Hsueh-mei .................................................................118 96.寒夜 杜小山 Han-yeh .................................................................... 120 97.鄉村四月 翁 卷 Hsiang-ts’un ssu-yueh .........................................120 98.傷春 楊 簡 Shang-ch’un ................................................................ 120 99.治家格言 朱柏廬 Chin-chia ke-yen ...............................................122 100.湯山溫泉入浴 熊希齡 T’ang-shan wen-ch’uan

商品規格

書名 / One Hundred and One Chinese Poems
作者 / 劉師舜 (Shih Shun Liu)
簡介 / One Hundred and One Chinese Poems:Thetranslator,MrS.S.Liu,whohascombinedseveralconspicuouscareersinonelifetime,hasselectedforthisAnthologyofChinesePoetry,101po
出版社 / 紅螞蟻圖書有限公司
ISBN13 / 9789866116230
ISBN10 / 9866116239
EAN / 9789866116230
誠品26碼 / 2682212511000
頁數 / 224
注音版 /
裝訂 / H:精裝
語言 / 94:中 英對照
尺寸 / 12.5X18CM
級別 / N:無

最佳賣點

最佳賣點 : The translator, Mr S. S. Liu, who has combined several conspicuous careers in one lifetime

試閱文字

內文 : 懷念和感恩 (代序)
今年初,當我得悉國立清華大學創校百周年大慶時,首先想到的就是如何能為先伯父劉師舜,在香港大學出版社出版的中詩英譯選集,再次出版,作為給他的母校百周年校慶的一份獻禮。
先伯父是清華學堂學生,于1920 年畢業後即被派往美國,先後在約翰‧ 霍普金斯大學,哈佛大學和哥倫比亞大學獲得學位。回國後即投入外交界,先後在加拿大,聯合國和墨西哥擔任中華民國的外交使節。後脫離政壇並潛心致力於翻譯工作,將四書、唐詩、宋詞,以及清代的諷刺小說「二十年目睹怪現狀」等重要作品翻譯成英文。
他在翻譯工作上極其嚴謹,比如他在翻譯「四書」的時候,先仔細閱讀英國聖公會傳教士James Legg 在1900 年完成的第一部翻譯本,並找出其中的翻譯錯誤,再參考其他譯本,然後逐字斟酌地完成了他的英譯本。
他一絲不苟的治學精神,深深地影響了我一生。記得1960年時代在馬德里求學時,我住所位在菲律賓大道(Avenida de lasfilipinas)上,有一次,我在給他寫信封的時候,一時大意, 在西
班牙文的「大道」(Avenida)一字後多加了一個字母S。就因為一個字母,他在回信時,嚴肅地給我做了詳盡解釋,他說,我是住在一條街上,不是住在幾條街上。所以在寫街名的時候,應該是單數, 如果加了一個字母S,就成了複數,在語法上是錯誤的。至今我仍然感激他那細微的教誨。
作為後輩,感謝新竹國立清華大學協助出版,除了代表先伯父為他的母校百年大慶獻上一份禮物外,我懷念他,更敬仰他。
劉敦仁
2011 年10 月26 日

活動