實務契約英文 | 誠品線上

Writing an Agreement in English

作者 Kim Yong Sol
出版社 時報文化出版企業股份有限公司
商品描述 實務契約英文:【本書特色】架構完整迅速解構契約 掌握關鍵要素中英對照呈現 附錄必備用語專業整合貝塔語言×元照法學聯手精心打造,隨查即用、集大成的最佳實務指南!代

內容簡介

內容簡介 ◎架構完整 迅速解構契約 掌握關鍵要素 中英對照呈現 附錄必備用語 ◎專業整合貝塔語言×元照法學聯手精心打造,隨查即用、集大成的最佳實務指南!代理契約、租賃契約、加盟契約、雇用契約、承攬契約經銷暨授權契約、貸款契約、代工契約、託管契約……企業法務人員、國際貿易工作者、法律專業人士職務必備!

作者介紹

作者介紹 ■作者簡介Kim Yong Sol‧主要經歷 國際法務法人國際契約專任委員韓國明知大學及西江大學兼任教授韓國國營企業、企業海外分公司社長《韓國先驅報》(The Korea Herald) 翻譯中心法律顧問實務經驗豐富,熟知現場工作者必備之英文契約知識和技巧。‧專書著作《實業高等學校商業英文教材試行方案》《English for Business Use》(大學教材)《實務契約英文》等■審閱者簡介李成美國杜蘭大學法學博士‧主要經歷 美國聯邦及紐約州律師Lee & Tsai, Attorneys at Law 美國紐約州律師事務所律師東海大學法律系專任副教授東海大學法律系系主任兼法研所所長建業法律事務所顧問經濟部貿易調查委員會顧問‧專長領域 英美法、海商法、國貿法規、企業併購■譯者簡介徐藝旂

產品目錄

產品目錄 審訂序/作者序Part 1 契約英文的特徵 Part 2 英文契約的構成要素 1 簽約日與當事人 (Date and Parties) 2 簽約背景 (Witnesseth, Recital, Preamble) 3 用語之定義 (Definitions) 4 當事人之權利與義務 (Rights and Obligations) 5 契約之生效與有效期間 (Entering into Force and Specifying the Term) 6 陳述與保證 (Representations and Warranties) 7 準據法 (Governing Law) 8 解決紛爭之方法 (Dispute Settlement) 9 契約解釋之優先順序 (Interpretation) 10 通知方法 (Notices) 11 保密義務 (Confidentiality) 12 契約條文之個別有效性 (Severability) 13 完整協議 (Entire Agreement) 14 契約之終止 (Termination) 15 權利之放棄 (Waiver) 16 契約當事人的代理權之否認 (Disclaimer of Agency) 17 契約之修正 (Amendment) 18 契約之使用語言 (Language) 19 契約生效之前置條件 (Conditions Precedent) 20 契約生效之後置條件 (Conditions Subsequent) 21 契約之正副本 (Counterparts) 22 契約中未規範事項 (Miscellaneous Matters) Part 3 英文契約的實務運用 1 合作投資契約 (Joint Venture Agreement) 2 代理契約 (Agency Agreement I & II) 3 商品供貨契約 (Agreement to Supply Goods) 4 雇用契約 (Employment Agreement) 5 不動產買賣契約 (Real Estate Purchase Agreement) 6 經銷暨授權契約 (License Agreement) 7 貸款契約 (Loan Agreement) 8 工程承包契約 (Construction Contract) 9 租賃契約 (Lease Agreement) - (I) 建築物 - (II) 裝備 - (III) 裝備 10 代理銷售契約 (Consignment Sale Agreement) 11 承攬契約 (Agreement for Processing on Commission) 12 加盟契約 (Franchise Agreement) 13 代工契約 (OEM Agreement) 14 託管契約 (Escrow Agreement I & II) 15 雇用規定 (Employment Regulations) Appendix < 附錄 1> 建築契約相關主要用語 < 附錄 2> 常見契約文件相關法律與會計用語

商品規格

書名 / 實務契約英文
作者 / Kim Yong Sol
簡介 / 實務契約英文:【本書特色】架構完整迅速解構契約 掌握關鍵要素中英對照呈現 附錄必備用語專業整合貝塔語言×元照法學聯手精心打造,隨查即用、集大成的最佳實務指南!代
出版社 / 時報文化出版企業股份有限公司
ISBN13 / 9789869204422
ISBN10 / 9869204422
EAN / 9789869204422
誠品26碼 / 2681207153003
頁數 / 272
開數 / 16K
注音版 /
裝訂 / P:平裝
語言 / 1:中文 繁體
尺寸 / 26X19CM
級別 / N:無

試閱文字

內文 : 契約英文的特徵
  所謂的契約英文,並無與一般英文不同的特殊句型結構。它只是像一般商用英文一樣,排除了隱喻、修辭學的表現,並絕對禁止可以這樣解釋、也可以那樣解釋般模稜兩可的表現。因此,在非強烈必要的情況下,避免使用「前者 (the former)、後者 (the latter)」等表現方式;就算句子有點了無新意,也會反覆使用。

  換句話說,跟名言佳句比起來,契約英文或許較無華麗的詞藻,但它必須是意思明確的句子。再說得口語一點,與其用名作家寫的語意模糊句,小學生直截了當的表現方式雖然有點幼稚,但當作契約句反倒相當得宜。

特徵 1 避免使用特殊慣用語 (idiom) 或俚語 (slang),要用最平凡的單字。

What is your take on the terms of payment?
° What do you think about the terms of payment?
關於付款條件,貴公司意下如何?

I bent over backward to secure the purchase orders.
° I did my best to secure the purchase orders.
我已盡我所能確保採購訂單。

特徵 2 避免使用暗示、隱喻或修辭表達,要具體直述。

If the lessee is in a difficult position to pay the rent on its due date …
° If the lessee fails to pay the rent on its due date …
若租賃者未於付款日交付租金……

Leasing the whole house costs me an arm and a leg.
° Leasing the whole house costs me lots of money.
租下整間房子對我來說是很大的負擔。

I must get through the work by tomorrow.
° I must finish (or complete) the work by tomorrow.
明天之前我必須完成這份工作。


特徵 3 像性別及單複數這類連英文母語人士都難以區分的名詞問題,最好一開始就先明示如下。

Singular and Plural 單數和複數
Words importing the singular only also include the plural and vice versa where the context requires.
上下文中需要時,單指單數的語彙亦含有複數之意,反之亦然。


特徵 4 契約書中,當日期與 to, until, till, from, before 或 after 標示在一起時,若未說明該日期是否包含在內,未來可能會成為契約的爭執點,因此最好先將其定義如下。

The words "to," "until," "till," "from," "before" or other words similar thereto used in the Agreement shall be deemed to include the date mentioned.
However, the word "after" shall be understood to exclude the date mentioned.
本契約中 "to"、"until"、"till"、"from"、"before" 及其相似語彙與日期一同使用時,應視為包含所述日期。然而,"after" 與日期同時出現時,應理解為不包含所述日期。


特徵 5 對各項契約的標題,也必須將其與契約實際內容的關係做下列說明。

Headings and Context 標題與上下文
The headings used herein shall not be deemed a part of this Agreement and shall not be taken into consideration in the interpretation or construction of the terms and conditions of this Agreement.
這裡所用的標題不應被視為本契約中的一部分,也不應當作契約條件之解釋。

The headings to the articles of this Agreement are for reference only, and they do not form a part of this Agreement and shall not in any way affect the interpretation of any clause.
本契約各項目之標題,僅便於參考,並不屬於契約的一部分,亦不對各項內容之解釋產生任何影響。


英文契約的構成要素
★ 權利之放棄 (Waiver)
  所謂的契約,就是不管在何種情況,按照當事人之間的自由意思發展出的雙務關係,因當事人之間的特殊關係、親疏程度、交易關係的持續等不同,會增減契約的特定條例;根據情況的不同,也可能不會嚴格要求對方遵守契約執行,如義務條例不履行等枝微末節的內容。
  比方說,契約中規定每季最後一日起 30 日內有支付貨款的義務,但經常有延遲 2-3 日才履行,在無特別懲罰條例之下,交易依然持續進行的情況。但即使有些特殊情況是能睜一隻眼、閉一隻眼容忍對方的違約事例,對於同項條例或其他條例的不履行,若不希望被視為放棄要求對方嚴格遵守的權利,還是需要在契約中事先加以規定。

【書寫範例】
The failure of a party to insist upon strict adherence to any term of this Agreement on any occasion shall not be considered a waiver, or to limit that party's right thereafter to insist upon strict adherence to that term in the particular instance or any other term of this Agreement in any instance. Any waiver must be in writing.
當事人某一方在特定的情況下,就算未嚴格要求對方遵守本契約條例,也不被視為放棄或限制要求對方嚴守該條例或其他條例的權利。一切棄權須以書面為之。

The failure by either party to enforce any of the terms or conditions hereof shall not constitute a waiver of that party's right thereafter to enforce that or any other terms or conditions of this Agreement.
當事人任一方即使未執行本契約的特定條例,也不代表之後將放棄能執行該條例或其他條例於契約上之權利。