口譯人生: 在跨文化的交界, 窺看世界的精采 | 誠品線上

伝える極意

作者 Mariko Nagai
出版社 英屬蓋曼群島商家庭傳媒股份有限公司城邦分公司
商品描述 口譯人生: 在跨文化的交界, 窺看世界的精采:商業周刊1479期書摘推薦「準備與努力,不會背叛你。」在日本同步口譯界活躍近半世紀的長井鞠子,為自己的口譯人生,下了這樣的

內容簡介

內容簡介 ◎商業周刊1479期書摘推薦 「準備與努力,不會背叛你。」 在日本同步口譯界活躍近半世紀的長井鞠子,為自己的口譯人生,下了這樣的註腳。 長井鞠子(Mariko NAGAI)是日本口譯界(英日文互譯)的第一把交椅,前日本首相竹下登、中曾根康弘、小泉純一郎、前東京都知事石原慎太郎,都指名她擔任隨行口譯。她曾在日本重要的外交談判與國際會議中,見證歷史的一刻。 此外,長井也曾擔任宗教領袖達賴喇嘛十四世、知名學者麥可‧桑德爾(Michael Sandel)、物理學家史蒂芬‧霍金(Stephen Hawking)、大提琴家馬友友、足球名人貝克漢(David Beckham)等人的同步口譯,深獲國際重要人士的信賴。 「身為口譯者,如果和講者有共鳴,就能譯得好。」 長井認為,同步口譯者想在講者與聽者之間順利溝通,必須經過傳達的五個步驟,包括傾聽、理解、分析、轉換(翻譯或換句話說)與譯出(發言)。口譯員的工作,就是站在使用不同語言的人之間,幫助他們的對話、溝通得以成立。 長井在同步口譯界活躍近半世紀的祕密,在於徹底的準備與努力! 即使已在口譯界近50年,每一場口譯依然做好充分的準備。像是在前一天讀過會議資料之後,親手整理一份手寫的英日雙語單字筆記,不僅寫著會議中會用到的專有名詞,也將艱澀術語轉換為同義的淺顯用語,並且這份筆記帶進會場的口譯廂裡。此外,長井每月一天排開工作,特地從東京前往京都,參加和歌(日本的古詩)研究會,藉此增加口譯時可替換的同義詞彙。這些準備和努力,都是為了在不損原意之下「換句話說」,讓聽者能夠充分理解講者的談話內容。 事實上,同步口譯並非只是單純地轉換兩種語言,也不是居於聽者與講者間傳話。精通雙語只是基本條件,更重要的是,必須連同講者的情感與心意一併傳達給聽者。 像是長井擔任日本三一一大地震災區重建會議的同步口譯時,福島縣浪江町長提到當地居民因為核災而被迫遠離故鄉生活,想要及早回到故鄉生活。看似再平常不過的「故鄉」二字,長井並沒有用「Home Town」,而是以「beautiful town Namie (浪江)as our home」取代,讓來自海外的聽者能夠深切了解居民想回家的心聲。 由此可見,一位優秀的同步口譯者不僅必須代替講者「發言」,還要將心意「傳達」給聽者,才能真正達到「溝通」的目的。熟悉雙語只是基本條件,更重要的是傾聽講者說話,將心比心理解並且分析講者的發言內容之後,慎選一字一句,挑出最適當的譯文,然後說出來。 在口譯現場,兩種語言往往只有幾秒鐘的時差,經常都存在著正確與易懂、方法與目的、客觀事實與主觀意見的兩難。如何拿捏其中的分寸,往往考驗口譯者的專業知識、口譯技巧與臨場反應。 這不是一本教你如何學外文的理論書或工具書,而是一本同步口譯者累積近半世紀的溝通術。藉由本書,我們將能學到藉由清楚的邏輯與結構,透過淺顯的詞彙和傳達的熱忱,將講者很想告訴別人的事情告訴聽者,達到超越語言的溝通。

作者介紹

作者介紹 ■作者簡介長井鞠子 Mariko NAGAI1943年出生於日本宮城縣仙台市,會議口譯員,是日本同步口譯(英日雙語)的第一把交椅。曾任日本前首相竹下登、中曾根康弘、小泉純一郎,以及前東京都知事石原慎太郎等人在國際會議、重要談判的同步口譯。1964年就讀國際基督教大學期間,曾任東京奧運口譯。1967年加入日本首家同步口譯公司Simul International,成為該公司專屬口譯員。包括同步、逐步與隨行口譯在內,一年約有200件口譯委託案,除了政治、經濟之外,還包括醫療、金融、科技、法律、科學、體育、文化、藝術等;現任Simul International顧問。■譯者簡介詹慕如自由口筆譯工作者。翻譯作品散見推理、文學、設計、童書等各領域,並從事藝文、商務、科技等類型之同步口譯、會議、活動口譯。

產品目錄

產品目錄 前言何謂語言的溝通?「發言」和「傳達」的不同東京贏得2020年奧運主辦權的「話語」確實「傳達」的三要點第一章 會議口譯現場口譯員與翻譯家世界首度同步口譯高峰會上的同步口譯轉譯歷史變動的瞬間密特朗前總統的演說日本首相們的英文能力口譯員極重視的交通各國領袖之間的心機大戰日本歷代首相的發表能力什麼是雙語者第二章 走上口譯員之路並非歸國僑民就能輕鬆當口譯員為了瞭解英文而接觸聖經到德州達拉斯當交換學生容易受到影響的少年時期英文是工具在學生集會擔任口譯成為口譯公司Simul International的口譯員第三章 口譯員的生活和技術成為專業口譯員音樂聆賞和英文聽力職業婦女第二代家父的體諒「開心」的相反並不是「寂寞」職業婦女的「任性力」結婚與迷惘貝爾格萊德的回憶日本航空四七二號班機劫機事件追求口譯的「正確答案」前首相佐藤榮作「我會妥善處理」為自己說的話負責「不沈空母」事件村松增美的紙條以紫式部轉換莎士比亞笑話,是口譯員的大敵忽視日本(Japan Passing)第四章 國際會議中的日本人日本人的瞌睡蟲「弦外之音」的文化日本人「看不見表情」的理由小澤一郎的邏輯三一一東日本大地震的記憶細野豪志的應變能力石原慎太郎具備雄辯者(orator)的資質再次迎接東京奧運安倍晉三「情況已在掌控中」處世之道和溝通能力的不同第五章 傳達語言的五個步驟口譯員與語言能力步驟一:傾聽步驟二:理解步驟三:分析步驟四:轉換步驟五:譯出最重要的是,設身處地結語

商品規格

書名 / 口譯人生: 在跨文化的交界, 窺看世界的精采
作者 / Mariko Nagai
簡介 / 口譯人生: 在跨文化的交界, 窺看世界的精采:商業周刊1479期書摘推薦「準備與努力,不會背叛你。」在日本同步口譯界活躍近半世紀的長井鞠子,為自己的口譯人生,下了這樣的
出版社 / 英屬蓋曼群島商家庭傳媒股份有限公司城邦分公司
ISBN13 / 9789866031816
ISBN10 / 9866031810
EAN / 9789866031816
誠品26碼 / 2681288112005
頁數 / 208
注音版 /
裝訂 / P:平裝
語言 / 1:中文 繁體
尺寸 / 21X14.8CM
級別 / N:無

活動