林語堂中英對照: 老子的智慧 上 | 誠品線上

Lin YuTang Chinese-English Bilingual Edition: The Wisdom of Laotse I

作者 老子
出版社 楨彥有限公司
商品描述 林語堂中英對照: 老子的智慧 上:中國首位諾貝爾文學獎被提名人林語堂英譯著作全球最大出版商藍燈書屋(RandomHouse)邀約好書美國出版史上暢銷傑作西方讀者了解老莊哲學之

內容簡介

內容簡介 中國首位諾貝爾文學獎被提名人林語堂英譯著作全球最大出版商藍燈書屋(Random House)邀約好書 美國出版史上暢銷傑作 西方讀者了解老莊哲學之入門作 老子是道家的開山鼻祖,其所開創的道家思想對中國文化所產生的深遠影響,與孔子及其儒家學說足以分庭抗禮。本書是1948年林語堂先生為全球最大的圖書出版商藍燈書屋(Random House)的現代叢書(Modern Library)所編譯,在美國出版史上曾創造銷售佳績。全書闡釋了道家思想的獨特性,並前所未有的「以莊解老」,結合莊子研究老子,出版後廣受美國讀者的歡迎,一直以來皆為西方讀者了解老子及其學說的入門之作。 林語堂先生於本書序文說:「我覺得任何一個翻閱《道德經》的人最初一定會大笑;然後笑他自己竟然會這樣笑;最後會覺得現在很需要這種學說。至少,這會是大多數人初讀老子的反應,我自己就是如此。」且看其如何以英文深入淺出解讀深湛機妙的老子思想。 系列緣起──關於林語堂與英譯作品本系列書各篇均為林語堂先生自中國古典典籍與小品中選輯菁華,進行英文譯介,在國名家作品對照林語堂的英文名譯,可謂珠聯璧合。語堂先生曾在《古文小品譯英》(The Importance of Understanding)序文說:「我所喜歡的文章…,那些對我有無形影響的老朋友,他們表達的情意真的是歷久彌新而又令人驚喜。我挑選的自然是最好的文章,是我誦讀之後不能忘懷,並使我有所了悟的文章。不能引起我心靈共鳴的文章我是不翻譯的。」又說:「翻譯是很微妙的工作。唯有能夠和作者情意相通的譯者才能翻譯得好。因為譯者實際上是以另外一種語言文字替作者發言,如果兩者不像是老朋友一樣,這怎麼能辦得到?」語堂先生期望藉由他的譯文,傳達其閱讀的激動心情,與讀者共同分享閱讀中國古籍經典的驚喜與歡愉。

各界推薦

各界推薦 「林氏著作又多又好又極富使命感,百年之內恐怕很少有人能接近他所締造的光榮紀錄。」──張曉風 「林語堂先生的翻譯中有創作,創作中有翻譯。他特別摘選一些為讀者所熟悉且別有幽默、風趣的文章,把蘇東坡、張潮、金聖歎、鄭板橋等這些才華洋溢、樂享生活且曠達的文人介紹出來,使中文讀者藉其生花妙筆的英文書寫,增加學習英文的興趣;而西方讀者,則能透徹準確地理解原文,體會中華文化的優美與價值。」──馬健君 「《老子》的英文譯本很多,林氏所譯不僅最明暢可讀,在義理上也有許多闡發,較一般英譯準確。本書並不是簡單的英譯而已,事實上它是林語堂對老莊思想的消化與重述。」──龔鵬程

作者介紹

作者介紹 ■譯者簡介林語堂清光緒二十一年(西元一八九五年)十月十日生於福建省龍溪(漳州)縣。上海聖約翰大學文學士、美國哈佛大學比較文學碩士、德國萊比錫大學語言學博士。曾任北大、北師大、女師大教授,廈大文學院院長、南洋大學校長、中國筆會會長。於三十年代創辦《論語》、《人間世》、《宇宙風》等雜誌,開創了幽默與性靈文學的文風,同一時期,發明中文的「上下形檢字法」,在四十年代據以發明,創製中文打字機,一九七二年並用以編纂《林語堂當代漢英詞典》。一九七六年三月廿六日逝世於香港。著有《吾國與吾民》、《生活的藝術》、《京華煙雲》等書,並將孔孟老莊哲學與陶淵明、李白、蘇東坡、曹雪芹等人的文學作品英譯成書,共六十餘種,多數譯為幾種或十數種文字,暢銷國際,是一位以英文書寫揚名海外的中國作家,也是集語言學家、哲學家、文學家、旅遊家、發明家於一身的知名學者。■編校者簡介黎明國立中山大學文學學士、美國哥倫比亞大學教育碩士。曾任聯合國秘書處翻譯專員、香港政府新聞處處長、香港中文大學出版社社長。著述有:《中國文學史》(英文本)、《風暴十年》(英文本編譯)、並與林太乙女士合纂《最新林語堂漢英詞典》。

產品目錄

產品目錄 新版推薦序 張曉風新版推薦序 馬健君新版導讀 龔鵬程<上冊>001 初版編校序002 原序(節譯)40 緒論 卷一 道的性質83 第一章 論絕對的道 98 第二章 彼是相遇的形成128 第三章 為無為 148 第四章 道的性質 154 第五章 天地 164 第六章 谷神 卷二 道的教訓172 第七章 不自生 182 第八章 水 192 第九章 有成而驕的危險 202 第十章 抱一 216 第十一章 無之用 224 第十二章 官能 232 第十三章 褒貶 卷三 道的摹描 252 第十四章 古始 266 第十五章 古之善為士者 276 第十六章 知常294 第十七章 統治者 310 第十八章 大道廢316 第十九章 見素 340 第二十章 人與我 356 第二十一章 道的表象 356 第二十二章 爭執無用 374 第二十三章 同於道 380 第二十四章 餘食贅行 390 第二十五章 四項永恆的模範卷四 力量的泉源406 第二十六章 重輕 414 第二十七章 襲明 426 第二十八章 守雌440 第二十九章 不可為 448 第三十章 不用強 新版附錄:老子的智慧(上)白話文語譯

商品規格

書名 / 林語堂中英對照: 老子的智慧 上
作者 / 老子
簡介 / 林語堂中英對照: 老子的智慧 上:中國首位諾貝爾文學獎被提名人林語堂英譯著作全球最大出版商藍燈書屋(RandomHouse)邀約好書美國出版史上暢銷傑作西方讀者了解老莊哲學之
出版社 / 楨彥有限公司
ISBN13 / 9789570918441
ISBN10 / 9570918446
EAN / 9789570918441
誠品26碼 / 2680429994005
頁數 / 552
開數 / 25K
注音版 /
裝訂 / P:平裝
語言 / 94:中 英對照
級別 / N:無

試閱文字

內文 : 《老子‧第八章》
上善若水;水善利萬物而不爭。處眾人之所惡,故幾於道。
The best of men is like water; Water benefits all things. And does not compete with them.
It dwells in(the lowly)places that all disdain──Wherein it comes near to the Tao.
【語譯】
上善(猶上德)的人就像水一樣,看似柔弱卻是包容,水,善於滋養萬物卻不會與萬物相爭,總是處守於眾人所厭惡的卑下之處,所以,水的特性很接近於「道」的境界。

《莊子‧內篇‧逍遙遊第一》
至人無己,神人無功,聖人無名。
The perfect man ignores self; the divine man ignores achievement; the true Sage ignores reputation.
【語譯】
道德修養高尚的「至人」能夠達到忘我的境界(指能物我齊同,完全忘掉自我,排除成見的人),精神世界完全超脫物外的「神人」心目中不求功名事業(指能聽任自然,不求有功於世的人),思想修養臻於完美的「聖人」從不去追求名譽和地位(指能深識事理,不求立名揚己的人)。