精靈: 普拉絲詩集 (最新中譯完整經典版) | 誠品線上

Ariel: The Integrated Edition

作者 Sylvia Plath
出版社 臺灣商務印書館股份有限公司
商品描述 精靈: 普拉絲詩集 (最新中譯完整經典版):愛是一抹陰影。你撒謊,哭喊,對它窮追不捨。聽:這些是它的蹄音——它遠離了,像一匹馬。普立茲獎得獎女詩人、備受爭議與矚目的

內容簡介

內容簡介 愛是一抹陰影。你撒謊,哭喊,對它窮追不捨。聽:這些是它的蹄音--它遠離了,像一匹馬。普立茲獎得獎女詩人、備受爭議與矚目的作品集美國詩壇譽為「有史以來最偉大的詩集之一」POETS.org譽為「開創先河之書」奠定普拉絲世界詩壇地位代表作《精靈》詩集為普拉絲死前留在書桌上的手稿,一九六五年版《精靈》於普拉絲辭世後,由其夫泰德‧休斯編輯出版。四十年後,普拉絲女兒弗莉達又重編此書,將休斯編選《精靈》時唯恐詩作過份殘酷或有所影射而抽換掉的十多首詩作,悉數還原,忠實呈現出普拉絲的創作原貌。這本最新、獨特的《精靈》中文版,譯者重新爬梳、匯整她所有相關作品與版本,新增多首譯作於此繁體中文版首次曝光!使讀者不論是初讀或重讀,都能更完整理解普拉絲,她的詩作充份展現內在精神與藝術性,值得珍藏。在譯者精彩的導讀中提到,標題詩〈精靈〉(「Ariel」)寫於普拉絲最後一個生日當天。普拉絲曾為此詩做簡短注解:「另一首騎在馬背上的詩。詩題『精靈』,是我特別喜愛的一匹馬的名字。」猶如普拉絲描述在天色猶昏暗的凌晨騎乘Ariel迎接日出的身心體驗……細讀她的詩作,可以發現隱藏在痛苦縫隙間的生之慾望……●由名譯者暨詩人陳黎、張芬齡匯整、翻譯,並加入新譯之作,讓讀者有機會閱讀或重讀普拉絲詩作,最新完整中譯版,一次收藏!●二十世紀詩壇的重要女詩人代表普拉絲,媲美十九世紀最著名的女詩人狄瑾蓀。●普立茲獎得主、生命故事曲折的傳奇女詩人普拉絲,她的詩作充份展現內在精神與藝術性。●作品特色強烈,她把死亡提升到藝術的層次。細讀普拉絲詩作,可以發現隱藏在痛苦縫隙間的生之慾望…●這本詩集以「愛」(love)字開頭,以「春天」(spring)結尾,普拉絲似乎有意藉此告訴讀者,全書涵蓋了她從婚姻破裂前到最後決定展開新生的心靈狀態…

作者介紹

作者介紹 ■作者簡介雪維亞‧普拉絲(Sylvia Plath, 1932~1963)1932年生於美國波士頓,以半自傳性質的長篇小說《瓶中美人》(The Bell Jar)、詩集《精靈》(Ariel)及《巨神像》(The Colossus)享譽文學界,並於1982年榮獲普立茲獎(Pulitzer Prize)。1963年於倫敦住處自殺身亡。她的父親具德國血統,是移居美國的鳥類學家,國際知名的大黃蜂權威。母親是奧地利人,於中學任教。她的詩作以自白風格著稱,早年已顯露寫作天分,八歲時即於報上發表詩作。1950年獲獎學金進入史密斯學院就讀,主修英文,得遍各種寫作獎項與獎學金,1953年暑期獲得至Mademoiselle雜誌擔任客座編輯的機會,小說《瓶中美人》(1963)即以此段經歷為藍本,同時也反映了普拉絲精神崩潰的個人歷程。1955年以最高榮譽(summa cum laude)自史密斯學院畢業後,獲得獎學金至英國牛津大學就讀。普拉絲一生雖看似順遂,但她始終無法揮卻幼年喪父的陰霾。於史密斯學院就讀期間,普拉絲即曾服安眠藥意圖自殺。於牛津大學就讀期間,邂逅詩人泰德‧休斯(Ted Hughes)。兩人於1956年結為連理,婚後育有一子一女,1962年因休斯外遇而分居。普拉絲死後,休斯繼承了著作處理權,先後將其詩作及日記編輯出版。2003年,以普拉絲與休斯之戀為題材的電影《瓶中美人》(Sylvia)上映。2004年女兒弗莉達又重編詩集《精靈》,還原被休斯在編選時抽換掉的詩作。2013年,普拉絲逝世五十週年,美國出版商紛紛以出版追思這位自白派才女詩人,包括出版詩選、重出小說《瓶中美人》及《普拉絲日記》五十週年紀念版,以及普拉絲傳記等。■譯者簡介陳黎本名陳膺文,一九五四年生,台灣花蓮人,台灣師大英語系畢業。著有詩集、散文集、音樂評介集等凡二十餘種。曾獲國家文藝獎、吳三連文藝獎、時報文學獎、聯合報文學獎、梁實秋文學獎翻譯獎,及台灣新詩金典獎等。張芬齡台灣師大英語系畢業。著有評論集《現代詩啟示錄》等。與陳黎合譯有《辛波絲卡詩集》、《聶魯達詩精選集》、《一茶三百句》、《養蜂人吻了我:世界情詩選》等二十餘種。曾多次獲得梁實秋文學獎詩翻譯獎及散文翻譯獎。

產品目錄

產品目錄 導讀瓶中精靈--重探雪維亞‧普拉絲 /陳黎‧張芬齡【精靈及其他詩作】晨歌快遞信差霧中之羊*捕兔器沙利竇邁申請人不孕的女人拉撒若夫人鬱金香一個秘密獄卒割傷榆樹夜舞偵探精靈死亡公司東方三賢士蕾絲伯斯島另一個人戛然而逝十月的罌粟花閉嘴的勇氣尼克與燭台伯克海濱格列佛到彼方梅杜莎深閨之簾月亮與紫杉生日禮物瑪麗之歌*十一月的信失憶症患者對手爹地你是高熱一○三度養蜂集會蜂箱的到臨蜂螫蜂群過冬懸吊的人*小賦格*年歲*慕尼黑衣架模特兒*圖騰*癱瘓者*氣球*七月的罌粟花*仁慈*挫傷*邊緣*語字*附錄:普拉絲作品中譯七首巨神像情書生命採黑莓事件小孩神祕論者

商品規格

書名 / 精靈: 普拉絲詩集 (最新中譯完整經典版)
作者 / Sylvia Plath
簡介 / 精靈: 普拉絲詩集 (最新中譯完整經典版):愛是一抹陰影。你撒謊,哭喊,對它窮追不捨。聽:這些是它的蹄音——它遠離了,像一匹馬。普立茲獎得獎女詩人、備受爭議與矚目的
出版社 / 臺灣商務印書館股份有限公司
ISBN13 / 9789570532135
ISBN10 / 9570532130
EAN / 9789570532135
誠品26碼 / 2681762004000
頁數 / 312
開數 / 25K
注音版 /
裝訂 / P:平裝
語言 / 1:中文 繁體
級別 / N:無

試閱文字

內文 : 〈精靈〉

黑暗中的壅滯。
然後是突岩和遠景
純粹、藍色的傾瀉。

神之雌獅,
我們合而為一,
腳跟和膝之樞軸!——犁溝

裂開,延伸,像極了
我無法抓牢的
棕色頸弧,

黑人眼睛般的
漿果拋出黑暗的
倒鉤——

幾口黑甜的血,
陰影。
另有他物

牽引我穿越大氣——
腿股,毛髮;
自腳跟落下的薄片。

白色的
戈蒂娃,我層層剝除——
僵死的手,僵死的嚴厲束縛,

現在我
泡沫激湧成麥,眾海閃爍。
小孩的哭聲

溶入了牆裡。

是一支箭,

是飛濺的露珠
自殺一般,隨著那股驅力一同
進入紅色的

眼睛,那早晨的大汽鍋。

最佳賣點

最佳賣點 : 愛是一抹陰影。
你撒謊,哭喊,對它窮追不捨。
聽:這些是它的蹄音——它遠離了,像一匹馬。

普立茲獎得獎女詩人、備受爭議與矚目的作品集
美國詩壇譽為「有史以來最偉大的詩集之一」
POETS.org譽為「開創先河之書」
奠定普拉絲世

試閱文字

導讀 : 導讀(選摘)
瓶中精靈——重探雪維亞.普拉絲 ∕ 陳黎.張芬齡

標題詩〈精靈〉(“Ariel”)寫於普拉絲最後一個生日當天。普拉絲在BBC(英國國家廣播公司)朗讀詩作時,為此詩所做的注解極其簡短:「另一首騎在馬背上的詩。詩題『精靈』,是我特別喜愛的一匹馬的名字。」因此,此詩的第一層意涵是:普拉絲描述在天色猶昏暗的凌晨騎乘Ariel迎接日出的身心體驗,但是Ariel一字的多重意涵讓此詩的詮釋角度更形多樣。
從文學典故的角度來看,Ariel 為莎士比亞《暴風雨》一劇中火與大氣之精靈,原先被禁錮於荒島上,後來被落難的國王普洛斯帕羅征服,成為僕役,供其差遣。為了自身的解放,Ariel興風作浪,幫助國王奪回權力,重獲自由。Ariel此一認命卻渴望自由的象徵,正是普拉絲的內心寫照。從另一角度來看,Ariel在希伯來文解作「神的雌獅」,暗示普拉絲冀望的身分:擁有神奇威力的女性。從傳記學的角度而言,普拉絲在死前最後幾個月的例行生活儀式幾乎是:凌晨三、四點起床寫作至小孩睡醒,然後開始照料小孩、處理家庭雜務。在陰暗的凌晨到天亮這段時間,她可以不受現實生活攪擾,可以剝除日常雜務,專注地擁抱詩人的身分。此刻的她彷彿騎在馬背上,與馬「合而為一」,衝破「黑暗中的壅滯」,讓無以名之的另一事物牽引著她穿越大氣,像裸身騎著白馬穿街而過的戈蒂娃,層層剝除「腿股,毛髮;/自腳跟落下的薄片」,「僵死的手,僵死的嚴厲束縛」,從肉體層面進入飽滿的心靈狀態:「現在我/泡沫激湧成麥,眾海閃爍」。
在整首詩裡,普拉絲將「找回被煩瑣生活磨蝕掉的純粹的創作喜悅」的內在意念暗藏於「騎馬快意奔馳」的外在動作,於是「夜間騎馬」成了進行自我追尋和女性自覺的隱喻。天亮了,孩子睡醒後哭泣,她必須回到她無法剝除的生命角色。但是在回到現實之前,她仍想緊緊抓住、盡情享受這最後一刻短暫的自我解放:「我是一支箭,//是飛濺的露珠/自殺一般,隨著那股驅力一同/進入紅色的//眼睛,那早晨的大汽鍋」。太陽升起,露珠會消逝;孩子醒了,獨力撫養孩子的普拉絲必須自詩人的身分抽離。如何在女性自覺與生活現實的拉鋸下安頓身心,是上天給予她的一道生命難題,〈精靈〉這首詩——如同《精靈》詩集裡的許多詩作——是她試圖解題的例證。
(未完)

活動