精彩漢語: 初級漢語教材 第二冊 (法語版) | 誠品線上

精彩漢語: 初級漢語教材 第二冊 (法語版)

作者 Miao Lin-Zucker (林季苗)/ 等
出版社 五南圖書出版股份有限公司
商品描述 精彩漢語: 初級漢語教材 第二冊 (法語版):Premièreméthodedechinoisécriteàlafoisencaractèrestraditionnelsetsimplifiés,Chinoissansfrontièrespermetauxapprenantsfranc

內容簡介

內容簡介 Première méthode de chinois écrite à la fois en caractères traditionnels et simplifiés, Chinois sans frontières permet aux apprenants francophones de se familiariser simultanément avec les deux types d'écritures chinoises en usage. Chaque leçon est composée de trois dialogues qui se déroulent dans un contexte français, chinois ou taïwanais. Résolument ancrée dans la vie quotidienne, cette méthode invite les apprenants à communiquer oralement dès la première leçon. Réalisée par d'eminents spécialistes du chinois langue étrangère, elle introduit toutes les dimensions de la langue chinoise : grammaticale, lexicale, sinographique, phonétique et culturelle. En bonus, des fichiers audios sont téléchargeables sur le site https: sites.google.com view 1xfg %E9%A6%96%E9%A0%81 Le niveau visé par ce deuxième tome de Chinois sans frontières correspond aux A2-B1 du Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL).

作者介紹

作者介紹 ■作者簡介Miao Lin-Zucker(林季苗)Shih-Chang Hsin(信世昌)/編

產品目錄

產品目錄 編輯前言(編輯前言)Avant-proposLeçon 1 你選什麼課?(你選什麼課?)Qu’est-ce que tu choisis comme cours ? Leçon 2 找工作(找工作)Chercher du travailLeçon 3 生病了(生病了)Je suis maladeLeçon 4 複習(複習)RévisionLeçon 5 去那裡怎麼走?(去那裡怎么走?)Comment aller là-bas ?Leçon 6 去旅行(去旅行)Partir en voyage Leçon 7 搬家(搬家)Déménager Leçon 8 複習(複習)Révision生詞索引(生詞索引)Index du vocabulaire

商品規格

書名 / 精彩漢語: 初級漢語教材 第二冊 (法語版)
作者 / Miao Lin-Zucker (林季苗) 等
簡介 / 精彩漢語: 初級漢語教材 第二冊 (法語版):Premièreméthodedechinoisécriteàlafoisencaractèrestraditionnelsetsimplifiés,Chinoissansfrontièrespermetauxapprenantsfranc
出版社 / 五南圖書出版股份有限公司
ISBN13 / 9789571198422
ISBN10 / 9571198420
EAN / 9789571198422
誠品26碼 / 2681698720005
頁數 / 268
開數 / 菊8K
注音版 /
裝訂 / P:平裝
語言 / 1:中文 繁體
級別 / N:無

最佳賣點

最佳賣點 : 本教材是以實用性及溝通性為主,以學生最感興趣的日常生活為題材,其目的在於讓學生的學習過程中能快速達到交際溝通的能力。
每課都是根據在法國、中國及台灣等三個場景而設計的人物及對話,字體是繁簡併列,適合不同目的的學習者,學生學完此教材後,
中文程度可以達到CEFR A2-B1的水準

試閱文字

自序 : 編輯前言Avant-propos
本教材是以實用性及溝通性為主,以學生最感興趣的日常生活為題材,其目
的在於讓學生的學習過程中能快速達到交際溝通的能力。每課都是根據在法國、中
國及台灣等三個場景而設計的人物及對話,字體是繁簡併列,適合不同目的的學
習者,並能和來自不同地區的華人交流。學生學完此教材後,中文程度可以達到
CEFR A2-B1 的水準。
壹、課本的編排特色
一、 本教材專為法語地區的大學中文課程所設計,適合一年級的漢語課使用,程度
是CEFR A2-B1。
二、 本教材每課都包含了三個情境對話,會話場景分別是台灣、法國、中國,讓學
生能學得不同情境主題的實用漢語。
三、 學生在學完本書,能習得約34 個語法點或句型,在口語上可表達一般日常生
活上的需求。
四、 本教材每課的生詞分為「課文生詞」,「一般練習生詞」及「綜合練習生詞」。
全書的課文生詞共514 個;一般練習生詞(約42 個),由老師決定可否要學;
綜合練習生詞(約37 個)是補充性質,供查詢之用,可以不教。
五、 本教材共有八課,包括兩個複習課,在每三課之後設計一個複習課,例如第四
課是複習第一到第三課的內容,第八課是複習第五到第七課的內容,欲藉此鞏
固學生的學習成效,並且讓學習落後的學生能夠趕上進度。
六、每課都包括閱讀練習、聽力練習和綜合練習,藉以加強語言技能。
七、 本教材的聽力部份,包括每課的課文、生詞及聽力練習,都可另於網上下載其
語音檔案。
八、 課本中的中文都以傳統漢字及簡體字並列,可學習任何一種字體,並讓學生可
以比較。
貳、每課的架構
每課的架構相同,均包括九個部份,說明如下:
每課重點
每課一開始先標出語法和溝通功能的學習重點,幫助學生在每課開始學習之
前,有意識的準備學習。
一、對話
   每課的課文均分為三個部份,分別在不同的場景,包括法國、台灣及中國。每
個場景也有不同的主角:
   對話A 在台灣:是從法國到台灣學習漢語的法國學生尼古拉,在台灣所遭遇的
各種各樣的情況;
   對話B 在法國:是學習法語的中國學生中平和學習漢學的法國學生馬丁之間的
交流;
   對話C 則是在上海工作的法國人朱力安和中國人張玲的種種工作會話。冀望
學生能夠藉此了解台灣及中國大陸兩個華語地區在語言及生活上相同和相異之
處。
二、生詞
   除了拼音和法語解釋以外,在兩岸詞彙不同之處也加註說明。每課的生詞量約
在50 個到80 個之間。
三、習字
  漢字解析
從中文造字原理開始介紹,之後以基本常見的部件為主,列舉出相關常用漢
字,讓學生可以深刻了解漢字的字形及部件之關係,可強化學生對於漢字的認知。
四、語法
   本書挑選重要的語法點做解釋,解釋後並附有練習,讓學生可以馬上檢核對該
語法點的理解程度。
五、聽力練習
   聽力練習係根據每課內容及語法點編寫而成,可由教師於課堂指導學生完成,
或留做課後複習之用,聽力練習的聲音檔案皆可從出版社網站下載。
六、發音練習
   每課的發音練習針對幾個聲母或韻母做當課的學習目標。發音的學習安排在每
課的做法可以有效加強學生漸進地掌握漢語發音。可由教師於課堂帶領學生練
習,亦可做課後作業複習之用,內容都存在本書,並可從網路下載其錄音檔。
七、綜合練習
   在綜合練習,透過大量的圖片、各式活動和小組的練習,訓練學生聽、說、讀
和寫的技能,並強化當課的學習。該部分也提供兩岸真實的語料情境,並利用
語料設計了問答題,讓學生透過這材料了解兩岸實際的生活方式。
八、文化註解
   每課透過不同的主題,看中國大陸及台灣的文化,其中部分單元也比較了兩岸
的異同。
※ 練習題解答可從出版社網站下載。

Première méthode de chinois écrite à la fois en caractères traditionnels et simplifiés, Chinois
sans frontières permet aux apprenants francophones de se familiariser simultanément avec les
deux types d'écritures chinoises en usage. Chaque leçon est composée de trois dialogues qui
se déroulent dans un contexte français, chinois ou taïwanais. Résolument ancrée dans la vie
quotidienne, cette méthode invite les apprenants à communiquer oralement dès la première
leçon. Réalisée par d'éminents spécialistes du chinois langue étrangère, elle introduit toutes
les dimensions de la langue chinoise : grammaticale, lexicale, sinographique, phonétique et
culturelle. En bonus, des fichiers audios et les corrigés des exercices sont téléchargeables sur le
site de la maison d’édition Tigre de Papier (http://www.tigredepapier.org).
Le niveau visé par ce premier tome de Chinois sans frontières correspond au A2-B1 du Cadre
européen commun de référence pour les langues (CECRL).
1. Objectifs visés
1. Conforme au niveau A2-B1 du CECRL, cette méthode convient particulièrement aux
enseignements du chinois des universités francophones au niveau débutant.
2. Chaque leçon est composée de trois dialogues dont les scènes sont situées à Taïwan, en France
et en Chine. Les étudiants sont amenés à apprendre la langue chinoise dans des contextes
différents.
3. Dans ce livre, les étudiants aborderont environ 34 points de grammaire et de syntaxe et
apprendront à s’exprimer oralement dans la vie quotidienne.
4. Chaque leçon offre des listes du vocabulaire. Parmi elles, le « vocabulaire des dialogues » (514
mots nouveaux au total), le « vocabulaire des exercices » (42 mots au total) que le professeur
utilisera selon le contenu de la leçon et le « vocabulaire supplémentaire » propose au total 37
mots utiles en complément.
5. Ce premier tome de Chinois sans frontières comporte huit leçons. Une leçon de révision est
proposée toutes les trois leçons. Précisément, la leçon 4 a pour but de réviser les leçons 1 à 3,
puis la leçon 8 pour réviser les leçons 5 à 7. Ces leçons de révision sont conçues pour une mise
en situation globale sur l’ensemble de l’apprentissage jusqu’à une leçon donnée.
6. Chaque leçon contient des exercices de compréhension écrite, de compréhension orale et des
exercices supplémentaires, l’objectif étant de renforcer les compétences linguistiques apprises.
7. Les fichiers correspondant aux enregistrements audio de cette méthode -les dialogues, le
vocabulaire et les exercices de compréhension orale- sont téléchargeables sur le site des
éditions Tigre de papier.
8. Les caractères traditionnels et les caractères simplifiés sont présentés simultanément, ce qui
permet aux étudiants d’apprendre à la fois les deux écritures.
Avant-propos

2. Structure de la leçon
Chaque leçon est constituée de neuf parties :
Objectifs de la leçon
Au début de chaque leçon sont indiqués les objectifs langagiers afin de permettre une
méthodologie programmée de l’apprentissage.
Dialogues
Chaque leçon se compose de trois dialogues dont les scènes sont situées à Taïwan, en France
et en Chine. Les personnages de chaque partie sont différents :
Partie A à Taïwan : Cette partie concerne des situations de la vie quotidienne de Nicolas, un
étudiant français qui apprend le chinois à Taïwan.
Partie B en France : Elle présente des dialogues entre Zhongping, un étudiant chinois qui
apprend le français et Martin, un étudiant français qui apprend le chinois en France.
Partie Cen Chine : Ce sont des dialogues qui ont lieu en Chine entre Julien, un homme
d’affaire français à Shanghai et Zhang Ling, sa collègue chinoise. Des points communs et des
différences entre la vie culturelle en Chine et à Taïwan sont présentés dans cette partie.
Vocabulaire
Outre le Pinyin et les significations en français, les différents usages des expressions
chinoises en Chine et à Taïwan seront également expliquées. Chaque leçon totalise entre 50 et 80
mots nouveaux.
Sinogramme
Sinographie
Les composants constituant les caractères essentiels sont présentés dans cette partie, pour
que les étudiants saisissent mieux la structure des sinogrammes.
Grammaire
Des points de grammaire importants sont présentés et accompagnés d’exercices, qui sont
pour les étudiants l’occasion de réviser et de s’auto-évaluer.
Compréhension orale
Les exercices de compréhension orale correspondent au contenu des leçons. Ils peuvent être
utilisés en classe ou faire l’objet de devoirs à la maison. Les documents sonores de cette partie
sont téléchargeables sur le site Web des éditions Tigre de papier.
Prononciation
Les initiales et finales sont présentées et réparties dans chaque leçon pour l’enseignement et
l’apprentissage de la phonétique chinoise. Il est important d’enseigner la prononciation au fur et à
mesure afin de favoriser une meilleure assimilation de la phonologie chinoise par l’apprenant.

Exercices supplémentaires
À l’aide des photos et des activités contextualisées conformément à l’approche actionnelle,
des exercices supplémentaires sont proposés afin d’amener les étudiants à écouter, à parler, à
lire et à écrire. Des matériaux authentiques sont également utilisés pour mieux représenter les
différents modes de vie en Chine et à Taïwan.
Notes culturelles
Des notes culturelles traitant d’aspects divers et variés sont proposées à la fin de chaque
leçon. Elles sont rédigées par des spécialistes universitaires de la civilisation chinoise afin de
présenter avec pertinence certains points culturels incontournables et qui seront à maîtriser.

活動