Incredible Mandarin不可思議華語 | 誠品線上

Incredible Mandarin不可思議華語

作者 印度臺灣華語教育中心-國立清華大學計畫辦公室/ 策劃; 張箴/ 劉殿敏/ 陳慶華/ 編寫
出版社 五南圖書出版股份有限公司
商品描述 Incredible Mandarin不可思議華語:鑑於印度大學目前使用的華語教材相當老舊,且與印度的國情與文化有極大差距,故印度臺灣華語教育中心決議為印度學習者編寫一套國別化華

內容簡介

內容簡介 鑑於印度大學目前使用的華語教材相當老舊,且與印度的國情與文化有極大差距,故印度臺灣華語教育中心決議為印度學習者編寫一套國別化華語教材。 本書以幽默有趣的故事、文化對比的角度介紹臺灣和印度的文化特色。主要學習對象為在印度大學學習華語第二年、華語程度A2 - B1的印度學生,以文化比較與語言學習為主軸,設計在地化的教材。每一課分為七部分:課程目標及課文屬性、課文對話、短文、生詞、語法、跨文化延伸和語言任務。 希望此書在印度華語教材和臺印文化交流上扮演領頭羊角色,期盼拋磚引玉,能專門為在印度學習華語的學習者編寫更多元、更適性的華語教材。 Given that the Mandarin textbooks currently used by Indian universities are pretty outdated, bearing a large gap with the Indian culture and condition of the nation, TEC has been proactive in advancing pedagogies and teaching materials. Incredible Mandarin is targeted at students learning Mandarin Chinese for the second year at Indian universities or those with Chinese skills between CEFR A2 and B1 levels. This book is designed with localized content aiming at cultural comparison and language learning for communication. The ten lessons are threaded by an interesting story, introducing cultural highlights of Taiwan and India through cross-culture comparison. Each lesson is divided into seven parts: Lesson Objectives and Topics, Dialogues, Readings, Vocabulary, Grammar, Cross-Cultural Extension, and Language Tasks. With this book, we have finally started the trial and set foot on the expedition of language education materials for Indian learners. For an even better cross-cultural communication between India and Taiwan, we sincerely hope this textbook would lead more scholars to join us in developing and providing more diverse and adaptive teaching materials for learners in India.

作者介紹

作者介紹 印度臺灣華語教育中心─國立清華大學計畫辦公室 策劃 編寫教師◎張箴、劉殿敏、陳慶華編寫教師張箴 Felicia Zhen ZhangAssistant ProfessorMaster Program of Teaching Chinese as a Second Language, Chinese Culture University, Taiwan劉殿敏Diane Dien-Min LiuSenior Chinese teacher at Mandarin Training Center of National Taiwan Normal University, Taiwan陳慶華 Ching-Hua ChenLecturerInternational Bachelor Degree Program, Chinese Language Center, National Tsing Hua University, Taiwan陳淑芬主編◎陳淑芬 Shu-Fen ChenProfessorDepartment of Chinese Literature, National Tsing Hua University, Taiwan

產品目錄

產品目錄 目次 Contents 序一 Preface 1 序二 Preface 2 各課重點 Scope and Sequence 詞類表 Parts of Speech in Chinese 主要人物介紹 Introduction to the Main Characters Lesson 1 印度我們來了 India, Here We Come! Lesson 2 接風 Holding a Welcome Reception Lesson 3 自由行 Self-Organized Tours Lesson 4 熱鬧的排燈節 Lively Diwali Lesson 5 去喝喜酒 Going to a Wedding Reception Lesson 6 古蹟的故事 Stories of Ancient Monuments Lesson 7 逛逛市集 Going to the Market Lesson 8 養生的方法 Ways of Keeping Healthy Lesson 9 伴手禮 Souvenirs Lesson 10 歡送會 Farewell Dinner 附錄一 生詞索引 中—英 Vocabulary Index (Chinese-English) 附錄二 生詞索引 英—中 Vocabulary Index (English-Chinese) 附錄三 簡體字課文 Text in Simplified Characters 附錄四 跨文化延伸中文版 Cross-Cultural Extension in Chinese

商品規格

書名 / Incredible Mandarin不可思議華語
作者 / 印度臺灣華語教育中心-國立清華大學計畫辦公室 策劃; 張箴 劉殿敏 陳慶華 編寫
簡介 / Incredible Mandarin不可思議華語:鑑於印度大學目前使用的華語教材相當老舊,且與印度的國情與文化有極大差距,故印度臺灣華語教育中心決議為印度學習者編寫一套國別化華
出版社 / 五南圖書出版股份有限公司
ISBN13 / 9786263174344
ISBN10 / 626317434X
EAN / 9786263174344
誠品26碼 / 2682128483002
頁數 / 288
開數 / 16K
注音版 /
裝訂 / P:平裝
語言 / 94:中 英對照
尺寸 / 26X19CM
級別 / N:無

試閱文字

自序 : Preface I
In 2009, I was very honored to arrange the former Minister, Dr. Ching-Ji Wu’s visit
to India. It was the first time a minister from the Republic of China (Taiwan) visited India.
The former Minister, Dr. Wu and the former Minister of the Ministry of Human Resource
Development, India (MHRD) had a meeting. Minister, Mr. Kapil Sibal asked Taiwan to
send 10,000 Mandarin Chinese instructors to India. It was then we understood how broad a
future Mandarin Chinese language education has in India.
After returning to Taiwan, National Tsing Hua University (NTHU) officially accepted
the mission from the Ministry of Education (MOE), Taiwan, to establish Taiwan Education
Centers in India (TEC). In the very beginning, I tried to contact sister universities of NTHU
in India; however, the negotiation process was very challenging, as most were national
institutions and there were no formal diplomatic relations between Taiwan and India. It
wasn’t until 2011 that Mr. Rawat, former Representative of India in India-Taipei Association
(ITA) then, introduced a private university, “O.P. Jindal Global University”, to establish the
first Taiwan Education Center in India, known as TEC-JGU. In addition, it was very lucky
that, in Dubai Education Fair, I happened to come across the son of the Founder of Amity
University, the largest private university in India. This has led us to set up the second TEC
in India, also known as TEC-Amity.
After two TECs in private universities in India have been established, with the help of
Prof. T.C.A. Rangachari in Jamia Millia Islamia (JMI), the first TEC in national university
was founded in May 2013, also known as TEC-JMI. Professor Rangachari speaks fluent
Mandarin Chinese which he acquired in the Republic of China before 1949. Professor
Rangachari was the former Indian Ambassador to Germany and France
In the same year, 2013, the 4th TEC was established in Indian Institute of Technology
Madras (IITM), also known as TEC-IITM. If it wasn’t for the MoU of sister universities
signed during the former NTHU President, Dr. Wen-Tsuen Chen’s, visit to India in 2009
this would not have been possible.During 2015 to 2017, NTHU has further established TEC in Jawaharlal Nehru
University (JNU), SRM University (Sri Ramaswamy Memorial University, which was
renamed as SRM Institute of Science and Technology, SRMIST), and Indian Institute of
Technology Bombay (IITB). These three branches namely TEC-JNU, TEC-SRMIST, TECIITB.
Since 2011, one TEC has been established each year on an average (details shown in
table 1). Later MOE suggested that we could slow down our pace. Nevertheless, Chitkara
University contacted us in 2018, expressing that they would like to support NTHU to set up
a TEC in their campus and offered to cover all the expenses required. The 8th TEC was still
much supported by MOE in Chitkara University, and hence, TEC-Chitkara was established
in 2019. The Ministry of Education altered its previous policy and acceded to NTHU to
continue establishing TEC in India. In this regard, the 9th TEC in India in SRM University,
Andhra Pradesh, was established, also known as TEC-SRMAP.
The establishment of TEC assists institutions around Taiwan to collaborate with the
Indian universities. With the education of Traditional Chinese characters, it was possible to
introduce Taiwanese culture to Indian students and helps them to have better understandings
of Taiwan. The Indian-Taiwan bilateral collaboration has been fruitful with the partner
universities’ support in providing our instructors’ staff quarters and other necessities.
After running TEC for about 5 to 6 years, we came to notice that there are no books
from Taiwan in India. For one, the Indian government protects the press and publication
industries in India. For another, without formal diplomatic relations between Taiwan
and India, it is very difficult for publishers to issue Taiwanese books to India. Moreover,
though there are many great Mandarin Chinese language teaching materials by Taiwanese
publishers, they are not designed for Indians. We think learning a language requires adaptive
materials designed based on learners’ cultural background. With the support from MOE,
we have organized three “India-Taiwan Bilateral Forum on Mandarin Chinese Teaching
Materials for Indian Learners” since 2017. We have gathered opinions and requirements
on the needs of Mandarin Chinese teaching and learning from institutions around India.
This provides us much confidence in developing a new Mandarin Chinese learning material
dedicated to Indian. At the same time, we came to understand that exporting books to India
cost tremendously. Consequently, we decided to search for local publishers for printing,
publishing and selling new material.
With years of sustained effort, we have gained sole license to edit, print, publish and
sell the best-selling Mandarin Chinese textbook, A Course in Contemporary Chinese, in
Taiwan edited by National Taiwan Normal University (NTNU). It took us a year and a
half to acquire an exclusive license from “Linking Publishing Company” to publish this
textbook in India. Thanks to the Founder of Yaoindia, Ms. Chih-Wei Yu, who introduced us
to “Sanctum Books” to handle related works of printing, publishing and sales. Before this,
Taiwan and India had no such international collaboration. The printing quality is exquisite
and the price is also tailored to the Indian market. This textbook A Course in Contemporary
Chinese is now on sale on Amazon India online. All TEC now are using this textbook as
official teaching and learning material. We hope this material will become a popular choice
among teachers and learners of Mandarin Chinese language in India.
In the meanwhile, we are preparing a Mandarin Chinese learning material designed for
Indian learners. We invited Prof. Shu-Fen Chen, from Department of Chinese Literature,
NTHU, to be the Editor in Chief leading the team with Instructor Diane Dien-Min Liu,
Instructor Ching-Hua Chen, Prof. Felicia Zhen Zhang and other specialists to co-edit,
review, proofread and trial teach this textbook you’re holding - Incredible Mandarin. This
is just the beginning. At the moment, we continue to develop more Mandarin Chinese
teaching and learning materials for India. Not only do we work on contents that cover daily
life inquisition but also Mandarin Chinese used in professional fields. This would facilitate
instructors/teachers from Taiwan to improvise Mandarin Chinese teaching in India greatly.
Apart from above-mentioned tasks, we are also trying to set-up Business Mandarin
Chinese courses in Indian universities. However, a shortage of adaptive teaching and
learning materials and also restrictions from FRRO and visa regulations, TEC instructors
are still not permitted to teach courses off-campus. Indeed, we know that there is a hugedemand for learning Business Mandarin Chinese in India. With this in mind, we invited
Senior Vice President at NTHU, Prof. Shih-Chang Hsin, to form a team to edit further
Business Chinese teaching and learning materials in India.
We are really glad to have Prof. Shih-Chang Hsin, accepting this mission, without any
hesitation, to head the editorial of this book. As a leading specialist in Mandarin Chinese
education and material development, Prof. Hsin has profound experiences in editing popular
Mandarin Chinese textbooks for German, Spanish and French speakers. He has plans to
complete this series of teaching and learning material in the near future.
I believe that we could take teaching Mandarin Chinese language in India to the next
level with great efforts going into developing better Mandarin Chinese language teaching
and learning materials, our professional and passionate instructors in teaching, and strong
support from partner universities.
Our future goal is, as described, to establish more TEC in suitable places around
India, to invite more Mandarin instructors who are interested in teaching in India, to
encourage more people fond of Indian culture to visit India, and to expand the influence
of language education of Taiwanese Mandarin Chinese in India. Meanwhile, we introduce
higher education in Taiwan to excellent Indian students for further studies, bringing a
stronger relationship between Taiwan and India. We also hope to inspire cross-cultural
communication through Mandarin Chinese language education in India. Meanwhile,
stimulating collaborations in economics, technology, national defense and academics
between Taiwan and India. Without language barriers, collaboration can be direct and
at larger scales. We hope our government and the Ministry of Education will continue to
support the operation of TEC.
Furthermore, we plan to serve Taiwan companies in India to train their Indian staffs
with Mandarin Chinese courses provided by TEC before they take up their positions in
Taiwan and to help Taiwanese staffs to gain better understandings about India before
they expat to India. In recent years, we have invited the industries to join Taiwan Higher
Education Fair, fully utilizing the synergistic effect of industry-academia collaboration. Inthe future, we will assist Amity University in setting up the first Bachelor Degree program
of Mandarin Chinese. We wish to assist and nurture more Indian students who will become
a major boost between India and Taiwan in business, education and various aspects.
Prof. Wei-Chung Wang
Director, Program Office for Taiwan Education Center in India at NTHU
National Tsing Hua University
TAIWAN.

試閱文字

內文 : 第一課 印度,我們來了!
Lesson 1 India, Here We Come!
課程目標:
Topic: 出訪前準備
1. 能說明出訪前準備。
2. 能了解並比較臺灣與印度的送禮習俗。
3. 能了解臺灣和印度兩國女性就業的情況。
Lesson Objectives:
Topic: Pre-departure Preparation
1. Students can explain what to prepare before departure.
2. Students can understand and compare the customs of gift giving in
both Taiwan and India.
3. Students can understand employment situations for females in both
Taiwan and India.
在臺灣公司辦公室,周經理與王祕書討論,該買什麼見面禮。
In the Taiwan company’s office, Manager Zhou and Secretary Wang are discussing what they
should buy as gifts for when they first meet people.
對話Dialogue
周經理:去印度,我們應該帶什麼禮物?
王祕書:因為宗教的關係,我們不能送皮類和酒類的東西。
周經理:那應該送什麼?
王祕書:我們多帶幾罐臺灣烏龍茶好了!
周經理:好。現在新德里是春天嗎?
王祕書:是的,不冷不熱,帶一件薄外套就好了。
周經理:電壓是跟臺灣一樣是110 伏特嗎?插頭是什麼形狀的?
王祕書:電壓是220 伏特,插頭是三孔圓形的。
周經理:從臺北到新德里要坐多久的飛機?
王祕書:臺灣離印度有一點遠,不過,大概七個小時能到。
周經理:最重要的是別忘了帶合約。王祕書:沒問題。文件我都整理好了。
周經理:辛苦了。有人來接我們嗎?
王祕書:放心,有人會來接我們的。
課文漢語拼音Text in Hanyu Pinyi
Zhōu jīnglǐ : Qù Yìndù, wǒmen yīnggāi dài shénme lǐwù?
Wáng mìshū : Yīnwèi zōngjiào de guanxi, wǒmen bù néng sòng
pílèi hàn jiǔlèi de dōngxi.
Zhōu jīnglǐ : Nà yīnggāi sòng shénme?
Wáng mìshū : Wǒmen duō dài jǐ guàn Táiwān wūlóngchá hǎole!
Zhōu jīnglǐ : Hǎo. Xiànzài Xīn Délǐ shì chūntiān ma?
Wáng mìshū : Shì de, bùlěng búrè, dài yí jiàn bó wàitào jiù hǎole.
Zhōu jīnglǐ : Diànyā shì gēn Táiwān yíyàng shì yìbǎi yīshí fútè
ma? Chātóu shì shénme xíngzhuàng de?
Wáng mìshū : Diànyā shì liǎngbǎi èrshí fútè, chātóu shì sān kǒng
yuánxíng de.
Zhōu jīnglǐ : Cóng Táiběi dào Xīn Délǐ yào zuò duōjiǔ de fēijī?
Wáng mìshū : Táiwān lí Yìndù yǒu yìdiǎn yuan, búguò, dàgài qī ge
xiǎoshí néng dào.
Zhōu jīnglǐ : Zuì zhòngyào de shì bié wàngle dài héyuē.
Wáng mìshū : Méi wèntí. Wénjiàn wǒ dōu zhěnglǐ hǎole.
Zhōu jīnglǐ : Xīnkǔ le. Yǒu rén lái jiē wǒmen ma?
Wáng mìshū : Fàngxīn, yǒu rén huì lái jiē wǒmen de.課文英譯Text in English
Dialogue
Manager Zhou : What should we take when we go to India?
Secretary Wang : For religious reasons, we cannot give leather and
alcoholic goods as presents.
Manager Zhou : What should we give them as presents then?
Secretary Wang : I think it would be best if we take a few cans of
Taiwanese Oolong tea.
Manager Zhou : Good. Is it Spring in New Dehli now?
Secretary Wang : Yes, it’s neither cold nor hot, taking a light
jacket with you will be just fine.
Manager Zhou : Is the voltage 110 volts like in Taiwan? What
shape is the plug?
Secretary Wang : The voltage is 220 volts. The plug has a round
head with three holes.
Manager Zhou : How long does it take by plane from Taipei to
New Dehli?
Secretary Wang : Taipei is a bit far from India. But it would
probably take about seven hours to arrive.
Manager Zhou : The most important thing is not to forget to take
the contract with you.
Secretary Wang : No problems. I have already organized all the
documentation.
Manager Zhou : Thanks for all the hard work. Will someone meet
us there?
Secretary Wang : Don’t worry, someone will come and pick us up.生詞一Vocabulary 1
編號生詞漢語拼音詞性英文翻譯
1. 經理jīnglǐ N manager
2. 祕書mìshū N secretary
3. 宗教zōngjiào N religion
4. 關係guānxì N reason, condition
5. 皮類pílèi N leather type
6. 酒類jiǔlèi N liquor type
7. 罐guàn M measure word for a can
8. 薄báo Vs thin
9. 電壓diànyā N voltage
10. 伏特fútè M volt
11. 插頭chātóu N plug
12. 形狀xíngzhuàng N shape
13. 孔kǒng N hole
14. 圓形yuánxíng N round shape
15. 合約héyuē N contract
16. 文件wénjiàn N document
17. 整理zhěnglǐ V to put in order, to arrange
專有名詞Proper Nouns
編號生詞漢語拼音英文翻譯
1. 新德里Xīn Délǐ New Delhi編號生詞漢語拼音英文翻譯
1. 辛苦了Xīnkǔ le. You have been working so hard.

最佳賣點

最佳賣點 : 本書以幽默有趣的故事、文化對比的角度介紹臺灣和印度的文化特色。主要學習對象為在印度大學學習華語第二年、華語程度A2 - B1的印度學生,以文化比較與語言學習為主軸,設計在地化的教材。每一課分為七部分:課程目標及課文屬性、課文對話、短文、生詞、語法、跨文化延伸和語言任務。