翻譯學: 理論、策略、方法
作者 | 陳建民 |
---|---|
出版社 | 五南圖書出版股份有限公司 |
商品描述 | 翻譯學: 理論、策略、方法:結合翻譯理論與實務技巧的最佳學習教材更是打算從事翻譯工作者非讀不可的教科書第一章:翻譯理論:告訴你什麼是翻譯以及簡單的翻譯學理論,然後 |
作者 | 陳建民 |
---|---|
出版社 | 五南圖書出版股份有限公司 |
商品描述 | 翻譯學: 理論、策略、方法:結合翻譯理論與實務技巧的最佳學習教材更是打算從事翻譯工作者非讀不可的教科書第一章:翻譯理論:告訴你什麼是翻譯以及簡單的翻譯學理論,然後 |
內容簡介 結合翻譯理論與實務技巧的最佳學習教材更是打算從事翻譯工作者非讀不可的教科書第一章:翻譯理論:告訴你什麼是翻譯以及簡單的翻譯學理論,然後介紹中國的翻譯在不同的時期的演變與發展,進而再從各種不同的角度來討論翻譯理論。第二章 翻譯策略:教導譯者該如何從文本本身、作者、出版業者、讀者...等等不同的角度來進行翻譯工作。第三章 翻譯方法:介紹各種不同的翻譯方法,包括直譯、語意翻譯、文學翻譯、音譯、溝通翻譯、改寫...等的應用時機。第四章 翻譯過程:詳細說明字義的翻譯、句子的翻譯、不同主題簡句的英譯方法、英文複句的分析與翻譯、詩的譯法...等等。第五章 翻譯的修辭與改稿:透過最常見的用字、用詞以及常用文法概念...等等,提供翻譯時的修辭與改稿建議。第六章 文體等級的區分:先說明語言、文體的解讀與翻譯,再以8大指標提供譯者在翻譯時的最佳建議。第七章 翻譯案例探討:藉由童話、小說、散文、現代詩等不同類型的翻譯案例,幫助譯者立即了解翻譯的實況,從而具備翻譯的實務經驗。
作者介紹 ■作者簡介陳建民現職:亞洲大學外文系專任教授經歷:亞洲大學人文社會學院副院長 彰師大翻譯研究所兼任 教授 亞洲大學外文系副教授 中興大學外文系副教授 中興大學語言中心主任
產品目錄 第一章 翻譯理論1.1 翻譯概念1.2 翻譯學的定義1.3 翻譯策略與工作1.4 語言功能與翻譯1.5 翻譯作品的分析架構1.6 中國翻譯第一時期:東漢到唐宋的佛經翻譯1.7 「五失本,三不易」的翻譯1.8 口授、傳言、筆授、校對1.9 唐玄奘的國家級「譯場」與「五種不翻」1.10 中國翻譯第二時期:明朝的科技翻譯、清朝的人文翻譯1.11 中國翻譯第三時期:全球化情境之自我文化考量的現代翻譯1.12 開場白:直譯與意譯的對抗理論1.13 新方向:語言的意義與對等1.14 探索翻譯過程的翻譯理論1.15 目的論(skopos theory):動態考量的翻譯理論1.16 從語言功用的翻譯理論:對話、語域的分析1.17 比對描述的翻譯理論1.18 文化為重的翻譯理論1.19 歸化與異化的翻譯理論1.20 哲學詮釋與改寫的翻譯理論第二章 翻譯策略2.1 翻譯策略(translation strategies)2.2 譯序揭露翻譯策略2.3 翻譯須知,範例一:獨立譯者2.4 翻譯須知,範例二:小組翻譯2.5 從語言功能看文本類型2.6 三種文本的語言功用2.7 譯者對文本、字句的解讀2.8 譯者解讀文本(translator, reading the text)2.9 文本風格的分級(stylistic scales) 語言與情緒的結合呈現2.10 文本的社會、文化背景(social or cultural setting)2.11 作者與文本的意圖 (the intention of the text & the author)(原作者的心意)2.12 作者的生活態度(author’s attitude)2.13 寫作的品質(the quality of the writing)2.14 文本的字句:外在指涉與內在暗示(connotation and denotation)2.15 判斷原文讀者群 (the ST readership),設定譯文讀者群(the TT readership)2.16 最終校讀(the last reading)第三章 翻譯方法3.1 翻譯路線3.2 直譯 (literal translation direct translation):以字意為本的翻譯路線(原稿無3-3)3.3 逐字直譯 (word-for-word translation word-based literal translation)3.4 字面直譯 (literal through-translation)3.5 片語直譯 (phrase-based literal translation)3.6 語意翻譯 (semantic translation):以句子意義為本的翻譯路線3.7 字素的語意翻譯3.8 單字的語意翻譯3.9 片語 詞組的語意翻譯3.10 句子的語意翻譯3.11 文學翻譯(literary translation):美學導向。以作者為本的翻譯,以心境為本的翻譯3.12 心境本位的翻譯(heart-centered translation)3.13 溝通翻譯(communicative translation):以讀者接受為本的翻譯路線3.14 音譯(phonological translation transliteration):以聲音為本的翻譯路線3.15 改寫 改編(rewriting adaptation):以特定目的而改寫、改編的翻譯3.16 自由翻譯(free translation):以譯者自主的翻譯3.17 同義字 (synonymy)3.18 轉換 (shift)3.19 擴張與縮減(expansion addition & reduction subtraction)3.20 補充(compensation )3.21 譯註說明(notes & glosses)3.22 字面借譯(through translation)3.23 外語內借(transference)3.24 同化 本地化 入境問俗 (naturalization localization idiomatic translation)3.25 約定俗成 既定之譯 習慣之譯(conventional recognized translation)3.26 初次標示(initial translation label)3.27 合併couplets triplets quadruplets3.28 調節(modulation alteration)3.29 對等(equivalence)3.30 文化對等(cultural equivalence)3.31 功能對等(functional equivalence)3.32 描述對等(descriptive equivalence)3.33 重述(retelling oral interpretation)3.34 語序改變(changes of word order)3.35 改寫(daptation rewriting)3.36 版面空間限制的譯法(frame-limited translation)第四章 翻譯過程4.1 文本媒介:語言層面 字句的解析與翻譯4.2 字的翻譯4.3 字義的三層考量4.4 譯字小秘訣4.5 句子的翻譯4.6 句子比對與翻譯4.7 英文基本句型的分析:「主語-述語」4.8 中文基本句型的分析:「主題-評論」4.9 單主題簡句的英譯小法4.10 雙主題簡句的英譯方法4.11 多主題簡句的英譯方法4.12 主題和主詞:區別、詮釋、翻譯4.13 英文複句的分析與翻譯4.14 第一類對等連接詞 (coordinate conjunctions)4.15 第二類對等連接詞:前後呼應的連接詞 (correlative conjunctions)4.16 第三類對等連接詞:連接式副詞 (conjunctive adverbs)4.17 第四類對等連接詞:轉接式片語 (transition expressions)4.18 英文從屬複句的分析 (subordination)4.19 英文副詞子句(adverbial clauses)的中譯4.20 英文形容詞子句(adjective clauses)的中譯4.21 英文名詞子句(noun clauses)的分析與中譯4.22 句子的翻譯方法4.23 中英長句的翻譯考量4.24句譯指標是文本類別4.25 句譯方法的反思4.26 句譯對等的反思4.27 中文複句的分析與譯法4.28 單主題複句4.29 雙主題複句4.30 多主題複句4.31 中文單主題複句的譯法4.32 共同主題對等句4.33 不同主題對等句4.34 引介主題從屬句:解析與英譯法子4.35 兼用主題從屬句:分析與譯法4.36 主題連鎖句子:解讀與翻譯4.37 如詩的延展性:並列法第五章 翻譯的修辭與改稿5.1 譯不譯and?5.2 有標、無標 (marked or unmarked),效果如何?5.3「它」多餘嗎?5.4「地、底、的」有何差別?5.5「們」是複數,好嗎?5.6 中英數量詞的秘方5.7 介系詞、介系詞片語的翻譯再思5.8 make是「做」或「作」?5.9 「有」或「存在」,誰好?5.10 翻譯迷思 “one of”5.11 比字句的妙用5.12 第二主題怎麼比較?5.13 「一定」與「一定的」的困擾5.14 「把」字句怕「將」5.15 「被」字句是被動式嗎?5.16 「連」與「甚至」的真相5.17 形容詞、形容詞片語(指名詞前後的描述單位)的位置5.18 形容詞搶句頭的秘訣5.19 形容詞子句有長有短5.20 名詞子句算是胖名詞5.21 副詞子句的「當…時」5.22 從屬連接詞的氣質:理性與感性第六章 文體等級的區分6.1 語言、文體的解讀與翻譯6.2 語言五等級的翻譯策略6.3 語言的正式、非正式的翻譯考量6.4 指標一:句子緊密度,影響正式程度:平衡句、掉尾句、鬆散句6.5 指標二:避開特定人稱,比較正式6.6 指標三:經驗相同,靜態比動態,更正式6.7 指標四:字詞原樣,比較正式6.8 指標五:用字精確,較正式;用字模糊、過度口語,較不正式6.9 指標六:字詞使用上,遵守文法規則為正式6.10 指標七:句子字詞「濃縮而緊湊」比「不濃縮而鬆散」,更正式6.11 指標八:句子說與寫,越尊重接受者,越正式第七章 翻譯案例探討7.1 譯案1:童話翻譯的過程分析7.2 “The Seven Foals”翻譯須知與改稿7.3 童話譯文改稿五例7.4 譯案2:小說譯文的改稿7.5 譯案3:散文翻譯的改稿7.6 譯案4:現代詩的翻譯參考書目
書名 / | 翻譯學: 理論、策略、方法 |
---|---|
作者 / | 陳建民 |
簡介 / | 翻譯學: 理論、策略、方法:結合翻譯理論與實務技巧的最佳學習教材更是打算從事翻譯工作者非讀不可的教科書第一章:翻譯理論:告訴你什麼是翻譯以及簡單的翻譯學理論,然後 |
出版社 / | 五南圖書出版股份有限公司 |
ISBN13 / | 9789571185378 |
ISBN10 / | 957118537X |
EAN / | 9789571185378 |
誠品26碼 / | 2681302189006 |
頁數 / | 264 |
開數 / | 20K |
注音版 / | 否 |
裝訂 / | P:平裝 |
語言 / | 1:中文 繁體 |
級別 / | N:無 |