文學翻譯自由談
作者 | 彭鏡禧/ 編 |
---|---|
出版社 | 紅螞蟻圖書有限公司 |
商品描述 | 文學翻譯自由談:在文化的傳遞、交流、轉換中,文學翻譯占了極為重要的地位,因為文學作品以精緻文字承載了厚實的文化內涵。也因此,文學作品應該如何翻譯──直譯抑或意譯 |
作者 | 彭鏡禧/ 編 |
---|---|
出版社 | 紅螞蟻圖書有限公司 |
商品描述 | 文學翻譯自由談:在文化的傳遞、交流、轉換中,文學翻譯占了極為重要的地位,因為文學作品以精緻文字承載了厚實的文化內涵。也因此,文學作品應該如何翻譯──直譯抑或意譯 |
內容簡介 在文化的傳遞、交流、轉換中,文學翻譯占了極為重要的地位,因為文學作品以精緻文字承載了厚實的文化內涵。也因此,文學作品應該如何翻譯──直譯抑或意譯?歸化抑或異化?……歷來討論非常熱烈。在華文世界,嚴復提出的「信、達、雅」,百年來被視為翻譯的指標。本書蒐集了臺灣、大陸、香港十三位學者的文章,討論中文外譯與外文中譯的種種議題;語種囊括中、英、法、俄、日、西,文類涵蓋詩歌、小說、戲劇。這些長期從事文學翻譯且成就卓越的學者,從「信、達、雅」出發,不空談理論,而以實際的例證具體發揮,暢所欲言,引領讀者進入豐富的文學翻譯領域。
作者介紹 ■作者簡介彭鏡禧臺灣大學外文系學士及碩士、美國密西根大學比較文學博士。曾任美國維吉尼亞大學客座教授、中華民國比較文學學會理事長、中華戲劇學會理事長、臺大外文系主任、戲劇系主任、文學院院長、特聘教授、輔仁大學客座教授。現為臺大名譽教授、輔仁大學講座教授、中華民國筆會會長。 編、著、譯作品四十餘種,包括與夏燕生合編的譯詩選《好詩大家讀》與《給要離家的女兒》;莎士比亞戲劇譯注《哈姆雷》(Hamlet)、《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)、《量‧度》(Measure for Measure)、《李爾王》(King Lear)等;戲曲改編《約 束》(改編自《威尼斯商人》)、《量‧度》(《改編自量‧度》)、《背叛》(《改編自卡丹紐》)、《天問》(改編自《李爾王》)等。
產品目錄 前言 i1. 翻譯至境見風格/余光中 2.「信達雅」的前世今生/王宏志 3. 翻譯高行健/方梓勳 4. 談日本和歌 • 短歌的翻譯/林水福 5. 從「信達雅」出發──以文學翻譯實例看譯事三難/金聖華 6. 英詩中譯的美麗與哀愁/高天恩 7. 論翻譯之「神」與「意」/梁欣榮 8. 莫言小說西譯的翻譯與文化/張淑英 9.「忠實於原文」還是「連譯帶改」?/許鈞 10. 詩歌翻譯與語言藝術本位論──兼論嚴復先生的翻譯對策/辜正坤 11. 文學翻譯隨想/彭鏡禧 12. 橋的兩端—俄文經典與中譯/歐茵西 13. 譯求精彩方可觀/羅新璋 附錄一 辜嚴倬雲女士致詞 附錄二 嚴復先生事略/周玉山 附錄三 吾祖嚴復的一生/華嚴
書名 / | 文學翻譯自由談 |
---|---|
作者 / | 彭鏡禧 編 |
簡介 / | 文學翻譯自由談:在文化的傳遞、交流、轉換中,文學翻譯占了極為重要的地位,因為文學作品以精緻文字承載了厚實的文化內涵。也因此,文學作品應該如何翻譯──直譯抑或意譯 |
出版社 / | 紅螞蟻圖書有限公司 |
ISBN13 / | 9789574456802 |
ISBN10 / | 9574456803 |
EAN / | 9789574456802 |
誠品26碼 / | 2681276408004 |
頁數 / | 208 |
開數 / | 25K |
注音版 / | 否 |
裝訂 / | P:平裝 |
語言 / | 1:中文 繁體 |
級別 / | N:無 |