全球在地化的文化翻譯
作者 | 李根芳 |
---|---|
出版社 | 紅螞蟻圖書有限公司 |
商品描述 | 全球在地化的文化翻譯:內容簡介當今的世界在全球化席天捲地衝擊下,不同區域文化之間的跨越、互動、拉扯與混雜愈益頻繁糾結,意義的生產與傳播也更加複雜多變。本書意圖以 |
作者 | 李根芳 |
---|---|
出版社 | 紅螞蟻圖書有限公司 |
商品描述 | 全球在地化的文化翻譯:內容簡介當今的世界在全球化席天捲地衝擊下,不同區域文化之間的跨越、互動、拉扯與混雜愈益頻繁糾結,意義的生產與傳播也更加複雜多變。本書意圖以 |
內容簡介 當今的世界在全球化席天捲地衝擊下,不同區域文化之間的跨越、互動、拉扯與混雜愈益頻繁糾結,意義的生產與傳播也更加複雜多變。本書意圖以文化翻譯為核心,思考不同類型的作品如何被詮釋衍繹,展現出文化的種種歧義與差異,進而觀照反思自我與他者交融對話的「必要與不可能」。藉由審視經典文學與勵志暢銷書等作品的傳播與翻譯,驗證梳理文化翻譯的概念及效力。本書強調在全球在地化情境下,文化差異的重要不容小覷,其不可化約性經由文化翻譯的過程及策略而得以展現,透過不斷的抗衡、協商,解構了同一普世的意義神話。正是在意義追索的過程中,我們得以定義自我,了解他人。 適用讀者:大專院校英、外文系,以及翻譯系所師生,翻譯工作者,對學習翻譯有興趣者。
作者介紹 ■作者簡介李根芳英國薩塞克斯大學英美文學博士,現任國立台灣師範大學翻譯研究所教授。研究興趣為文化翻譯,批判理論,性別議題與旅行文學等。發表論文散見於中外學術期刊,如MELUS、 Inter-Asia Cultural Studies、《中外文學》等,著有《不安於是:西洋女性文學十二家》,譯著包括《反對愛情》 (Laura Kipnis’ Against Love)、《勘誤表》 (Georger Steiner’s Errata)、《文化理論與通俗文化導論》(John Storey’s Introduction to Cultural Theory and Popular Culture)等。
產品目錄 緒論第一章 經典翻譯 • 翻譯經典:以吳爾芙的《自己的房間》為例第二章 吳爾芙在台灣的百變風貌第三章 恩古吉《血色花瓣》裡的異鄉人第四章 台灣兩性關係暢銷書的翻譯與性別再現第五章 悖愛:從台灣兩性暢銷書看親密關係的轉變第六章 文化研究的翻譯與旅行附錄參考書目
書名 / | 全球在地化的文化翻譯 |
---|---|
作者 / | 李根芳 |
簡介 / | 全球在地化的文化翻譯:內容簡介當今的世界在全球化席天捲地衝擊下,不同區域文化之間的跨越、互動、拉扯與混雜愈益頻繁糾結,意義的生產與傳播也更加複雜多變。本書意圖以 |
出版社 / | 紅螞蟻圖書有限公司 |
ISBN13 / | 9789574456413 |
ISBN10 / | 9574456412 |
EAN / | 9789574456413 |
誠品26碼 / | 2681276405003 |
頁數 / | 200 |
開數 / | 25K |
注音版 / | 否 |
裝訂 / | P:平裝 |
語言 / | 1:中文 繁體 |
級別 / | N:無 |