中西翻譯簡史
作者 | 謝天振 |
---|---|
出版社 | 紅螞蟻圖書有限公司 |
商品描述 | 中西翻譯簡史:翻譯研究成為一門獨立的學科已有三十多年的歷史。本書對中西翻譯史的主要發展階段進行宏觀描述,並具體闡述重大翻譯事件、主要代表人物,有助讀者建立中西翻 |
作者 | 謝天振 |
---|---|
出版社 | 紅螞蟻圖書有限公司 |
商品描述 | 中西翻譯簡史:翻譯研究成為一門獨立的學科已有三十多年的歷史。本書對中西翻譯史的主要發展階段進行宏觀描述,並具體闡述重大翻譯事件、主要代表人物,有助讀者建立中西翻 |
內容簡介 翻譯研究成為一門獨立的學科已有三十多年的歷史。本書對中西翻譯史的主要發展階段進行宏觀描述,並具體闡述重大翻譯事件、主要代表人物,有助讀者建立中西翻譯史發展脈絡,對中西譯學觀念的演變有更深入認識,理解翻譯發展成為一門獨立學科的歷史必然性,更新對翻譯的觀念,確立一個全面、科學、具有時代特徵的翻譯觀。
作者介紹 ■作者簡介謝天振1944年生,浙江蕭山人,上海外國語大學教授,博士生導師,著名翻譯理論家。任上海外國語大學高級翻譯學院翻譯研究所所長,《中國比較文學》季刊主編,《中國翻譯》編委等職。復旦大學兼職博士生導師,北京大學、暨南大學等校兼職教授,中國社會科學院比較文學研究中心顧問。
產品目錄 第一章 當代中西翻譯史第一節 不同語言的民族之間的溝通需求促成了翻譯的產生第二節 宗教典籍翻譯拉開了中西翻譯史的帷幕第三節 文學翻譯豐富、深化了對翻譯的認識第四節 非文學翻譯帶來了翻譯的職業化時代第二章 中西翻譯史的分期第一節 西方翻譯史上的幾個主要階段第二節 中國翻譯史上的幾個主要階段第三章 翻譯與宗教(上):中國的佛教典籍翻譯第一節 東漢末年對佛經的早期翻譯第二節 魏晉南北朝時期的佛經翻譯第三節 唐宋時期的佛經翻譯第四章 翻譯與宗教(中):西方的《聖經》翻譯第一節 早期《聖經》翻譯與早期基督教的傳播及其權威地位的建立第二節 宗教改革與《聖經》翻譯第三節 現代《聖經》翻譯第五章 翻譯與宗教(下):《聖經》的中譯第一節 早期傳教士的聖經翻譯第二節 譯名之爭第三節 「官話和合譯本第四節 《聖經》的現代譯本第六章 翻譯與知識傳播(上):西方的科技翻譯第一節 古希臘羅馬時期的科技翻譯第二節 中世紀對阿拉伯文獻的翻譯第七章 翻譯與知識傳播(下):中國的科技文獻翻譯第一節 中國古代的科技翻譯第二節 清末民初的科技翻譯第八章 翻譯與民族語(上):近代歐洲各國民族語的形成第一節 翻譯在英語發展中的影響第二節 馬丁.路德的聖經翻譯與德語的形成第三節 翻譯與歐洲民族語的發展第九章 翻譯與民族語(下):翻譯對中國文化的影響第一節 佛教典籍翻譯對中國現代語言與文學的 影響第二節 清末民初的翻譯與中國的新文化運動第三節 翻譯文學與中國現代文學的形成與發展第十章 翻譯與文化價值的傳遞(上):歐洲各國對古希臘典籍的翻譯第一節 古羅馬時期古希臘典籍的拉丁語翻譯第二節 文藝復興時期對古希臘、羅馬典籍的翻譯第三節 文藝復興以後歐洲各國文學、哲學著作的互譯第十一章 翻譯與文化價值的傳遞(下):中國對西方社科經典的翻譯第一節 清末民初嚴復等對西方社科名著的翻譯第二節 馬克思主義著作在中國的翻譯與傳播第三節 中共建國初期對俄蘇文學和東歐社會主義國家文學的翻譯第四節 改革開放後對當代西方各種思潮流派著作的翻譯第十二章 西方對中國文化典籍的翻譯第一節 概述第二節 西方各國對中國古代文化典籍的翻譯第三節 西方各國對中國古代文學名著的翻譯第四節 西方各國對中國現當代文學的翻譯第十三章 改革開放以來對外國文學的翻譯第一節 中國對西方現代派文學的翻譯第二節 中國對當代西方通俗文學的翻譯第三節 中國對世界文學經典名著的翻譯第十四章 中西翻譯思想和理論第一節 從西塞羅到泰特勒第二節 從支謙到錢鍾書第三節 當代西方翻譯思想的最新發展第十五章 翻譯現狀與展望第一節 二戰以後世界各國翻譯的職業化趨勢第二節 翻譯專業教學與學科的發展第三節 機器翻譯與網路翻譯參考書目
書名 / | 中西翻譯簡史 |
---|---|
作者 / | 謝天振 |
簡介 / | 中西翻譯簡史:翻譯研究成為一門獨立的學科已有三十多年的歷史。本書對中西翻譯史的主要發展階段進行宏觀描述,並具體闡述重大翻譯事件、主要代表人物,有助讀者建立中西翻 |
出版社 / | 紅螞蟻圖書有限公司 |
ISBN13 / | 9789574455379 |
ISBN10 / | 9574455378 |
EAN / | 9789574455379 |
誠品26碼 / | 2680790453002 |
頁數 / | 376 |
開數 / | 18K |
注音版 / | 否 |
裝訂 / | P:平裝 |
語言 / | 1:中文 繁體 |
級別 / | N:無 |