翻譯趣語 | 誠品線上

翻譯趣語

作者 黃文範
出版社 紅螞蟻圖書有限公司
商品描述 翻譯趣語:本書收錄作者將近50年的翻譯論述與心得,翻譯著作達80餘種,字數高達二千多萬,當代無人能出其右。憑著一股於翻譯的熱情,整理其豐富寶貴的心得,共分為〈新聞譯

內容簡介

內容簡介 本書收錄作者將近50年的翻譯論述與心得,翻譯著作達80餘種,字數高達二千多萬,當代無人能出其右。憑著一股於翻譯的熱情,整理其豐富寶貴的心得,共分為〈新聞譯趣〉、〈翻譯技巧與對比〉、〈文學經典翻譯〉、〈翻譯生涯見理想〉。 實譯例子信手拈來何其多,如「歐元」一詞的翻譯,可窺見貨幣翻譯的眉角;而誤譯的《泰晤士報》一詞,我們卻沿用至今,結合理論與實譯的獨到見解,篇篇趣味橫繞。本書特色 1.結合翻譯理論與實譯,提供近50年的寶貴翻譯心得。2.獨到的翻譯見解及文字的堅持,了解近代翻譯的演變。

作者介紹

作者介紹 ■作者簡介黃文範美國砲校、美國防校畢業。曾任《中央日報》副刊組副組長,《現代民防》主編,《美國新聞與世界報導》中文版副總編輯。譯書近八十多種,內容涵蓋小說、散文、歷史、傳記,包括《戰爭與和平》、《西現無戰事》、《小王子》、《巴頓將軍傳》等等,譯筆深受肯定,對翻譯界有卓越貢獻,曾獲頒中國文藝協會文學翻譯獎。翻譯論述?有《翻譯新語》、《翻譯偶語》及《翻譯小語》。

產品目錄

產品目錄 序/ 2 新聞譯趣 一、創譯「歐元」/ 10 二、哈士奇的翻譯/ 13 三、LP 的翻譯/ 16 四、西洋棋與國際象棋/ 31 五、譯名宜名實相符/ 34 六、共存妥協與暫置不論/ 36 七、泰晤士報 時報?/ 38 八、二戰史重大誤譯/ 41 九、美國兩處子曰的誤譯/ 50 翻譯技巧與對比 十、翻譯的對等精神 / 58 十一、文學名著的再譯/ 63 十二、詩的翻譯/ 67 十三、一字不錯/ 70 十四、談衍譯/ 73 十五、麗麗瑪蓮/ 85 文學經典翻譯 十六、賽珍珠嚼楊木/ 94 十七、賽珍珠認白字/ 99 十八、外號與翻譯/ 104 十九、珍珠譯諡/ 109 廿、見雞殺雞的翻譯/ 115 翻譯生涯見理想 廿一、林太乙的翻譯觀/ 118 廿二、成語的翻譯/ 126 廿三、賽珍珠譯水滸傳成語/ 138 廿四、世紀經典的翻譯/ 158 廿五、我譯索忍尼辛/ 169 廿六、英漢文學翻譯詞典芻議/ 179

商品規格

書名 / 翻譯趣語
作者 / 黃文範
簡介 / 翻譯趣語:本書收錄作者將近50年的翻譯論述與心得,翻譯著作達80餘種,字數高達二千多萬,當代無人能出其右。憑著一股於翻譯的熱情,整理其豐富寶貴的心得,共分為〈新聞譯
出版社 / 紅螞蟻圖書有限公司
ISBN13 / 9789574453405
ISBN10 / 9574453405
EAN / 9789574453405
誠品26碼 / 2680730961000
頁數 / 190
開數 / 25K
注音版 /
裝訂 / P:平裝
語言 / 94:中 英對照
級別 / N:無