翻譯閾境
作者 | 李育霖 |
---|---|
出版社 | 紅螞蟻圖書有限公司 |
商品描述 | 翻譯閾境:翻譯就語言學的角度來看,是由一個語言文本到另外一個語言文本的過程。在時間意義上是一次重複或重述,在空間意義上則暗指著疆界,包括語言、文化、社會、與歷史 |
作者 | 李育霖 |
---|---|
出版社 | 紅螞蟻圖書有限公司 |
商品描述 | 翻譯閾境:翻譯就語言學的角度來看,是由一個語言文本到另外一個語言文本的過程。在時間意義上是一次重複或重述,在空間意義上則暗指著疆界,包括語言、文化、社會、與歷史 |
內容簡介 翻譯就語言學的角度來看,是由一個語言文本到另外一個語言文本的過程。在時間意義上是一次重複或重述,在空間意義上則暗指著疆界,包括語言、文化、社會、與歷史的穿透渡越。單德興作者透過翻譯的角度來解讀台灣的在地文學,進而以主體、倫理、美學三種角度,探討在地文學於全球化下可能的方向。全書共分為五篇與一篇附錄,探討的在地文學包含賴和(台灣現代文學之父)的「台灣話文」翻譯書寫、日本殖民時期在地作家的日本語翻譯書寫、在台日本作家西川滿的《赤嵌記》、以及兩位戰後重要文學作家--王禎和的《玫瑰玫瑰我愛你》與吳濁流的《亞細亞的孤兒》。 台灣文學創作中,「翻譯」成了特殊的風格美學與主體展演的場域,可追溯到清末文人翻譯中國、日本、乃至西方文學。更大規模的翻譯,則是伴隨日本在台殖民政府的語言同化政策,而這些議題也是本書聚焦的主題。
作者介紹 李育霖 美國喬治亞大學比較文學博士,曾任教於淡江大學英文系,國立成功大學台灣文學系,目前任教於國立中興大學台灣文學所。研究興趣包括文學理論,比較文學,東亞文學,台灣文學,及文化研究等。相關論文曾發表於Perspectives,Tamkang Review,《中外文學》、《台灣文學研究》等國內外刊物。
書名 / | 翻譯閾境 |
---|---|
作者 / | 李育霖 |
簡介 / | 翻譯閾境:翻譯就語言學的角度來看,是由一個語言文本到另外一個語言文本的過程。在時間意義上是一次重複或重述,在空間意義上則暗指著疆界,包括語言、文化、社會、與歷史 |
出版社 / | 紅螞蟻圖書有限公司 |
ISBN13 / | 9789574452491 |
ISBN10 / | 9574452492 |
EAN / | 9789574452491 |
誠品26碼 / | 2680420630001 |
頁數 / | 228 |
開數 / | 25K |
注音版 / | 否 |
裝訂 / | P:平裝 |
語言 / | 1:中文 繁體 |
級別 / | N:無 |