內容簡介
內容簡介 《名利場》英文書名Vanity Fair的靈感來自十七世紀英國作家約翰.班楊(John Bunyan)在《天路歷程》(The Pilgrim's Progress)中描寫的「名利市場」;並與清朝李汝珍在《鏡花緣》中描述的「名利場」命意相仿,這也是本版本中譯書名的由來。 《名利場》揭露了資本主義社會的醜惡。英國在十九世紀前期成了強大的工業國,擴大了殖民地,加速了資本主義的發展。當時社會貧富懸殊,儼然是弱肉強食的世界,沒有道義,沒有情分,而《名利場》就是這樣一個唯勢是趨,唯利是圖的世界。書中女主角利蓓加出身孤苦,為了金錢和地位費盡心機,一心躋身上流社會,過程中逐漸從一個未經世事的純樸姑娘,搖身一變成為幾經滄桑、老奸巨猾的女人。 原文為英國經典小說,故事多次搬上銀幕與電視劇演出,其華文中譯本眾多,但良莠不齊,本譯本為中國名翻譯家楊必(楊絳胞妹)執筆,譯文流暢,用字考究,中文本身就是優美的文學作品,此譯本亦被譽為華文世界最佳的譯本。 喜愛電影小說、英國小說、英國文學的讀者,對翻譯品質考究的知性讀者,絕對必看的版本。 ■作者簡介 薩克雷 英國十九世紀的批判寫實主義小說家,《名利場》即為其成名作。他對人生與人性觀察入微,了解深刻,人物刻劃非常精確,敘事動人而幽默,堪稱歐洲作家中的一流天才。 ■譯者簡介 楊必 原籍江蘇,為錢鍾書之妻楊絳的妹妹。楊必自上海震旦女子文理學院畢業,曾任教於清華大學及復旦大學英文系,畢生從事英語教學及翻譯工作,文字精練,為譯壇所稱道,《名利場》更被譽為華文世界最好的譯本。楊女士的精妙譯筆,使原作得以忠實又不失特色第呈現在中文讀者的面前,讓我們亦能接觸到書中複雜而寫實的人物。