青春, 就是要讀莎士比亞 | 誠品線上

How to Teach Your Children Shakespeare

作者 Ken Ludwig
出版社 遠流出版事業股份有限公司
商品描述 青春, 就是要讀莎士比亞:9齣不朽經典劇目,逾25段莎劇最美台詞原文賞析。親近西方經典文學、強化英語能力的最佳讀本!開口讀!是認識莎士比亞最深刻、最有情感的方式! 番

內容簡介

內容簡介 9齣不朽經典劇目,逾25段莎劇最美台詞原文賞析。親近西方經典文學、強化英語能力的最佳讀本!開口讀!是認識莎士比亞最深刻、最有情感的方式! 青春的心靈就像海綿,有什麼更好的時機,能以莎士比亞的詩句散文來餵養?◎它是西方最重要的英語文學經典莎士比亞的戲劇是西方文明在英文上的兩大基石之一(另一是聖經),不但包含了過去450年來最好的寫作;從珍‧奧斯汀到《教父》,英語世界中無數優秀的小說、劇本、詩和電影,都深受莎士比亞的故事、人物、語言和主題的影響。 ◎它無所不談的詩句,具有高度的自省內涵莎士比亞喜歡用比喻的手法來寫作,他的心靈是如此的活潑和靈巧,深刻又富有想像力,他的情感幫助我們理解日常生活的壓力,他的幽默給予我們機智和風趣的工具。接觸具有普世深度的文學,給青春一段激勵心智的冒險旅程。 ◎背誦是瞭解莎士比亞藝術的關鍵!本書精選《仲夏夜之夢》、《第十二夜》、《羅密歐與茱麗葉》、《馬克白》、《哈姆雷特》等9個不朽劇作、逾25段經典台詞逐句賞析,並討論故事、戲劇意象和角色。學習對莎劇原文背誦,終能翻越語言與文化構成的牆,讓我們重新嘗到莎士比亞的滋味。這是一本快樂掌握莎士比亞的指導手冊,也可以是英語學習的進階教材。對於在成為大人的過程中不幸錯過莎士比亞的人,或長期跟莎翁打交道的戲劇人來說,它也同樣豐富。莎士比亞會穿越時空,與你對話。 《羅密歐與茱麗葉》中,兩個相愛的人困於家族世仇,茱麗葉於是祈求羅密歐換個姓氏,說出:「我們所謂的玫瑰,換個名字,還是一樣的香。」(That which we call a rose By any other word would smell as sweet.)《哈姆雷特》中,因父親遭謀害而陷入痛苦掙扎的哈姆雷特,發出生命最本質的探問,也成為世上最有名的台詞:「存在還是不存在,是個問題。」(To be, or not to be; that is the question.)莎士比亞在劇本中如何展現他耀眼的文字和卓越的思想?而你知道嗎,他的無韻詩和五步抑揚格,在中文譯本裡是缺席的?在台灣,真正透過英語原作去認識莎士比亞的人,可說少之又少。莎士比亞戲劇中的文字,本來就不是給人閱讀的,而是給演員說、給觀眾聽的。唯有親近原作,試著朗讀,才是接近劇中人物或文字情感最直接的不二法門。 為台灣學子找一個新的學習領域,那就是莎士比亞!

各界推薦

各界推薦 ◎聯合推薦親子作家/番紅花北教大兒童英語教育系副教授/賴維菁如果兒童劇團團長/趙自強九歌兒童劇團團長/黃翠華

作者介紹

作者介紹 ■作者簡介肯‧路德維格(Ken Ludwig)國際知名的劇作家,在百老匯、倫敦及全球各地屢獲殊榮。著名作品包括:Lend Me a Tenor,被紐約時報譽為「由當世劇作家所寫的兩部偉大鬧劇之一」,獲得兩項東尼獎(Tony Award);Crazy for You,獲得東尼獎最佳音樂劇,並在倫敦與百老匯搬演五年。他曾榮獲兩次勞倫斯・奧立佛獎(Laurence Olivier Award)、兩次海倫・黑斯獎(Helen Hayes Award)、美國偵探小說作家協會(Mystery Writers of America)的愛倫・坡獎(Edgar Award)等等。他的作品多由皇家莎士比亞劇團(the Royal Shakespeare Company)及布里斯托的老維克劇場(Bristol Old Vic)委託創作,劇作以超過二十種語言在三十多個國家演出。更多資訊請上www.Ludwig.com的網站瀏覽。■譯者簡介楊佳陵國立新竹教育大學畢,曾任人本教育基金會莎士比亞兒童戲劇營主題規劃及教學顧問,現職為小學教師。 蔡亞臻現任國立臺灣師範大學英語系文學組研究生。研究領域為莎士比亞。大學主修兒童英語教育,因為醉心於莎翁的魅力,研究所毅然報考師大英語系文學組。曾擔任《莎士比亞不做的事》(何一梵著)引註校對。 謝方瑜畢業於國立交通大學外國語文學系,現為國立臺北藝術大學戲劇所研究生,也是自由工作者。戲劇是我的熱情所在。 ■審訂者簡介何一梵英國威爾斯大學戲劇博士(Aberystwyth, University of Wales),現任國立臺北藝術大學戲劇系助理教授。著有《莎士比亞不做的事》(遠流出版)。

產品目錄

產品目錄 推薦序審定者序:一開口,就翻越了高牆/何一梵代序:快樂掌握莎士比亞的指導手冊/約翰.李斯高 Part One 第一部 《仲夏夜之夢》01第一段:學習第一行詩02寫這本書的理由03這本書的計畫04續第一段:意象和韻律05最後六行台詞06第二段:帕克的宣言及《仲夏夜之夢》的故事07更深層地挖掘《仲夏夜之夢》08第三段:波頓的夢09第四段:希修斯和希波利妲10「詩」對比「散文」:詩如何運作? 《第十二夜》11第五段:西薩里奧的楊柳小屋12薇歐拉的情節13第六段:敖新諾的心14第七段:莎式喜劇的本質15第八段:飲酒作樂16馬孚利歐的情節17第九段:及時行樂18第十段:兄弟姊妹19第十一段:別擁抱我 《羅密歐與茱麗葉》20第十二段:熱戀中的茱麗葉 插曲21莎士比亞的生平與其作品概觀 Part Two 第二部 《馬克白》22第十三段:馬克白的良知23第十四段:馬克白夫人與惡的意象 《亨利四世第一部》24第十五段:法斯塔夫的世界25第十六段:法斯塔夫的聲音 《皆大歡喜》26第十七段:羅莎琳27第十八段:這廣大的宇宙的舞台上28續第十八段:世界做為舞台 《亨利五世》29第十九段:啊,願繆思之火!30愛國者亨利 插曲31為海明斯與康德爾歡呼 Part Three 第三部 《哈姆雷特》32第二十段:人是何等巧妙的天工33第二十一段:誰在那裡?34第二十二段:普婁尼阿斯的建議35哈姆雷特的獨白36第二十三段:啊,我竟是這樣一個惡棍,蠢漢!37故事結尾38第二十四段:世界上最有名的台詞39哈姆雷特與劇場 《暴風雨》40第二十五段:總結 結語:我少年的靈感,我中年的絕望,我晚年的慰藉附錄1:莎士比亞戲劇作品年表附錄2:五段額外較長的台詞附錄3:五十五篇教孩子的額外段落,如果他們想要繼續學習附錄4:最愛的雋語清單

商品規格

書名 / 青春, 就是要讀莎士比亞
作者 / Ken Ludwig
簡介 / 青春, 就是要讀莎士比亞:9齣不朽經典劇目,逾25段莎劇最美台詞原文賞析。親近西方經典文學、強化英語能力的最佳讀本!開口讀!是認識莎士比亞最深刻、最有情感的方式! 番
出版社 / 遠流出版事業股份有限公司
ISBN13 / 9789573279730
ISBN10 / 9573279738
EAN / 9789573279730
誠品26碼 / 2681446206003
頁數 / 400
開數 / 16K
注音版 /
裝訂 / P:平裝
語言 / 1:中文 繁體
尺寸 / 23X15.5X2CM
級別 / N:無

試閱文字

內文 : 第20章

Passage 12: Juliet in Love

第十二段:熱戀中的茱麗葉

 

(茱麗葉自上方露台出現。)

羅密歐

But soft, what light through yonder window breaks?

小聲些,窗口那邊透出的是什麼光亮?

It is the East, and Juliet is the sun.

那是東方,茱麗葉就是太陽。

Arise, fair sun, and kill the envious moon,

升起來吧,美麗的太陽,殺掉那忌妒的月亮,

Who is already sick and pale with grief

她因為她的女侍比她美麗得多

That thou, her maid, art far more fair than she. . . .

便難過得面色慘白……

It is my lade. O, it is my love! . . .

是我的小姐。啊,是我的愛人!……

See how she leans her cheek upon her hand.

看,她手托香腮的樣兒有多麼俏。

O, that I were a glove upon that hand,

啊,我願化身為她手上的一只手套,

That I might touch that cheek!

那樣便可撫摩她的香腮了!

 

茱麗葉

O, Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?

啊,羅密歐,羅密歐,你為什麼是羅密歐?

Deny thy father and refuse thy name,

否認你的父親,放棄你的姓氏,

Or, if thou wilt not, be but sworn my love,

如果你不肯,那麼你只消發誓做我的愛人,

And I’ll no longer be a Capulet.

我便不再是一個卡帕萊特家的人。

 

羅密歐

(旁白)

Shall I hear more, or shall I speak at this?

我聽下去呢,還是就此開始說話?

 

茱麗葉

’Tis but thy name that is my enemy.

只是你的姓氏成為我的仇敵。

Thou art thyself, though not a Montague.

你就是不姓蒙特鳩,你還是你自己。

What’s Montague? . . . O, be some other name!

蒙特鳩是什麼?……啊,換另一個姓吧!

What’s in a name? That which we call a rose

姓算得什麼?我們所謂的玫瑰

By any other word would smell as sweet.

換個名字,還是一樣的香。

(《羅密歐與茱麗葉》,第二幕,第二景,從第一行起)

 

 

《羅密歐與茱麗葉》是全世界最受歡迎的劇作,而上面摘錄的段落不遜於任何有名的作品。它集中體現了我們喜愛莎士比亞的原因:它的語言、它的角色,還有以這齣戲來說,它大概有我們文化中最不朽的情節。如果真的有個文學段落可以是西方經驗的文化基因的一部分的話,就是這段了。

這齣戲最引人注意的特色之一就是它的語調,完全與莎士比亞其他的悲劇不同。其他的悲劇總是關於不安、激烈的靈魂,包裹在自我懷疑、野心,與老年的無常中。想想《哈姆雷特》、《馬克白》和《李爾王》,全都由深陷不安世界中的悲劇英雄擔任要角。他們的悲劇似乎是一開始就註定好的。

《羅密歐與茱麗葉》則不同:最初兩幕像是一齣充滿活力的浪漫喜劇,有點通俗劇的風格,但非常青春燦爛,充滿著目眩神迷的言語,談論著深陷愛情中的無法自拔。

就像你可能早就知道的,整個故事是關於兩個青少年不顧一切地陷入熱戀,儘管他們的家族彼此敵對。茱麗葉來自卡帕萊特(Capulet)家族,羅密歐來自蒙特鳩(Montague)家族,而當你記誦上面摘錄的段落時,就應該記得這些名字。劇中從未解釋卡帕萊特家族和蒙特鳩家族為何而爭鬥,但劇情起始就是由兩大家族的街頭打鬥開始,這份激烈的敵意也成了劇中持續情節的一部分。

確實,這齣戲的主題可以說是愛情與暴力的互動。兩個強大的對手在《羅密歐與茱麗葉》中面對面打個正著,沒有一方是明確的贏家:兩個青少年被認為是死於暴力,然而劇末時,我們可以感受到勝利的是愛情。

這齣戲是一部在愛神維納斯(Venus)與戰神瑪爾斯(Mars)之間,扣人心弦卻又抒情的遊戲。自從荷馬(Homer)講述特洛伊戰爭以來,這個由巴里斯(Paris)與海倫(Helen)的韻事觸發戰爭的故事,使愛情與暴力的互動成了西方文化一再重複出現的主題。我個人對於這個主題最喜歡舉的例子,就是由波提切利(Sandro Botticelli)所繪製的細膩畫作《維納斯與戰神》(Venus and Mars),陳列於倫敦國家藝廊。繪製於1483年的這幅畫,雖然呈現的是維納斯獲勝,但如果仔細觀察,可以發現畫中的戰神並未被玩弄。

在《羅密歐與茱麗葉》中,茱麗葉的父母要她嫁給一位名叫巴里斯(Paris)的貴族,事實上他們不顧她的意願,強迫她同意。另一方面,如果羅密歐被發現愛上了一個卡帕萊特家的人,則會被放逐。羅密歐與茱麗葉都覺得孤身處在一個不瞭解他們的世界中。孩子們被這樣一齣戲深深吸引會很奇怪嗎?什麼樣的青少年不相信自己是被誤解的──對他或她最想要的東西,父母難道不是扮演阻礙的角色?就我自己的孩子來說,《羅密歐與茱麗葉》是所有故事中最好的例子,用來幫助他們正確地看待自己的焦慮與秘密渴望。

 

羅密歐

 

羅密歐與茱麗葉相遇在一個由卡帕萊特家舉辦的化裝舞會裡。羅密歐當然沒有被邀請──因為他是蒙特鳩家的人。但他與一些朋友溜進派對,而天雷勾動地火的瞬間就是當他首次看到穿越舞池的茱麗葉。他一看到她,就呼喊:

 

O, she doth teach the torches to burn bright!

啊,她比滿堂的火炬還要亮!

It seems she hangs upon the cheek of night

她像是掛在黑夜的頰上

As rich as a jewel in an Ethiop’s ear—

有如黑人戴的寶石耳墜──

Beauty too rich for use, for earth too dear.

平時不宜戴,在塵世也嫌太寶貴。

 

這裡,莎士比亞暗示我們接下來會發生的情況:如果茱麗葉的美不容於塵世,那麼,她的美──以及招致的愛情──只能存在於其他世界,超脫尋常存在的世界,天堂般的世界。她,以及她對羅密歐的愛,對日常的世界來說太過於純潔。

這段話也給了我們一個劇中不斷重複出現的畫面:光與暗的對比、亮與夜的對比。羅密歐與茱麗葉的愛將會劃過天堂,如同閃電劃過夜空──迅速,濃摯明亮,轉瞬即被黑暗吞噬。因此,在這一景接下來,茱麗葉注意到兩人的愛令她害怕,因為:

 

It is too rash, too unadvised, too sudden,

那是太倉促,太草率,太突然了,

Too like the lightning, which doth cease to be

太像是閃電,沒來得及說它閃亮

Ere one can say “It lightens.”

即已消逝。

 

《仲夏夜之夢》中也有這樣的台詞:Brief as the lightening in the collied night…/So quick bright things come to confusion.(如黑夜中電閃一般的急……/璀璨的東西是這樣快地趨於毀滅。)(這兩齣戲的寫作時間相差不到一年。)

共舞之後,羅密歐流連忘返。他深深愛上茱麗葉,無法忍受離開卡帕萊特家的莊園,於是他避開朋友,爬入茱麗葉陽台下的花園。不一會兒,茱麗葉出現。羅密歐看見她,對自己喊道:

 

But soft, what light through yonder window breaks?

小聲些,窗口那邊透出的是什麼光亮?

 

But soft表示「但等等」(But hold),yonder則表示距離。

 

But soft, what light through yonder window breaks?

It is the East, and Juliet is the sun.

那是東方,茱麗葉就是太陽。

Arise, fair sun, and kill the envious moon,

升起來吧,美麗的太陽,殺掉那忌妒的月亮,

 

羅密歐把茱麗葉比喻為太陽,彷彿她散發的光芒遍及整個花園。他接著對比太陽與月亮。就像你從《仲夏夜之夢》中學到的,月亮象徵浪漫。但茱麗葉美得連浪漫的月亮都嫉妒她。請把台詞分成數段,一次記一段:

 

It is the East,

          and Juliet is the sun

Arise, fair sun [i.e., Juliet],

          and kill the envious moon,

Who is already sick and pale with grief

她難過得面色慘白

That thou, her maid, art far more fair [beautiful] than she.

因為她的女侍比她美麗得多。

 

月亮嫉妒到自己都難過得面色慘白了。把這些台詞變成一個遊戲:「為什麼月亮難過得面色慘白?」因為她的女侍──太陽,延伸為茱麗葉──比她還要美。茱麗葉比月亮自身還要美!

 

Arise, fair sun, and kill the envious moon,

Who is already sick and pale with grief

That thou, her maid, art far more fair than she.

 

請試著演出接下來的四行台詞。羅密歐因愛而活著。他承受情感糾結。他的話語明亮,聽起來如同喇叭聲般響亮:

 

         It is my lade. O, it is my love!

         是我的小姐。啊,是我的愛人!

See how she leans her cheek upon her hand.

看,她手托香腮的樣兒有多麼俏。

O, that I were a glove upon that hand,

啊,我願化身為她手上的一只手套,

That I might touch that cheek!

那樣便可撫摩她的香腮了!

 

這個暗喻因為簡潔而美麗。如果他是她的手套,他就能夠觸碰她的面頰。他沉醉其中。

 

O, that I were a glove upon that hand,

That I might touch that cheek!

 

茱麗葉

 

現在輪到茱麗葉。

 

O, Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?

啊,羅密歐,羅密歐,你為什麼是羅密歐?

 

這句台詞是什麼意思?我猜你可能會搞錯,認為這句話表示:「你在哪裡,羅密歐?」但它完全不是這個意思。在伊莉莎白時代,wherefore這個字指的是「為什麼」。所以茱麗葉是在說:「啊,羅密歐,羅密歐,為什麼你必須叫做羅密歐──也就是一個蒙特鳩家的人!」

 

O, Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?

 

「啊,羅密歐,羅密歐,你(thou)為什麼是羅密歐?」注意thou這個字之後並沒有逗號。

 

Deny thy father and refuse thy name,

否認你的父親,放棄你的姓氏,

Or, if thou wilt not, be but sworn my love,

如果你不肯,那麼你只消發誓做我的愛人,

And I’ll no longer be a Capulet.

我便不再是一個卡帕萊特家的人。

 

換句話說,「否認你的家族傳統,放棄你的名字。不然,如果你不願這麼做,但如果你發誓做我的愛人,那麼我會放棄我的名字,不再做一個卡帕萊特家的人。」

 

Deny thy father and refuse thy name,

Or, if thou wilt not, be but sworn my love,

And I’ll no longer be a Capulet.

 

同時,羅密歐在底下對自己說:

 

Shall I hear more, or shall I speak at this?

我聽下去呢,還是就此開始說話?

 

茱麗葉繼續道:

 

’Tis but thy name that is my enemy.

只是你的姓氏成為我的仇敵。

            . . . O, be some other name!

            ……啊,換另一個姓吧!

What’s in a name? That which we call a rose

姓算得什麼?我們所謂的玫瑰

By any other word would smell as sweet.

換個名字,還是一樣的香。

 

試著把這段分成三部分,一次學一個。

 

’Tis but thy name that is my enemy.

                                 . . . O, be some other name!

What’s in a name?

             That which we call a rose

By any other word would smell as sweet.

 

最後一句,已成為最著名的雋語之一(儘管常常被誤用):

 

a rose by any other word would smell as sweet.

 

其餘的故事

 

陽台一景之後,故事明顯地迅速進展。這是這齣戲的特點之一:往前猛衝──如同年少輕狂的愛情──不到劇末絕不停止。(在所有莎劇中,只有《馬克白》有同樣不停歇的自動推進感。)

兩人在陽台發誓相愛的隔天,在羅密歐好心的友人勞倫斯神父(Friar Laurence)見證下,這對戀人秘密結婚了。第二幕結束於婚禮一景;到目前為止,整齣戲像一部喜劇。但不幸的是,對這對戀人來說,事情迅速轉為危險。

羅密歐在街上遇到他最好的朋友,性情浮躁的馬庫西歐(Mercutio),而片刻之後,茱麗葉粗暴的表親提伯特(Tybalt)也路過。提伯特挑釁,打鬥中殺了馬庫西歐。羅密歐一怒之下,抓了把劍挑戰提伯特,殺死了這位茱麗葉的表親。就在這時,親王出現了,他早已厭倦這些爭鬥,於是將羅密歐逐出維洛那(Verona)。

當晚在茱麗葉的臥房,羅密歐與茱麗葉正式完婚。但隔天早晨羅密歐就要展開逃亡,這對戀人沒抱太多能再相見的希望。更糟的是,茱麗葉的父母堅持要她三天內嫁給巴里斯。於是勞倫斯神父有一個計畫:他會給茱麗葉一瓶藥水,讓她可以在婚禮當天早上假裝死亡;他會把這個計謀告訴羅密歐,而羅密歐會到卡帕萊特家的墓園,帶著茱麗葉永遠離開。不用說,這計畫出了錯。

羅密歐沒有聽說藥水的消息。當他抵達墓園,發現茱麗葉「死了」,他殺了巴里斯,然後自殺。接下來,茱麗葉醒來,看見死去的羅密歐,她也自殺。劇末呈現死去戀人的父母發誓要終結雙方沒有意義的爭鬥。

 

茱麗葉的愛情

 

《羅密歐與茱麗葉》充滿燦爛的言語。此時的莎士比亞正值青春活力,他的詩作充滿韻律、雙關語,以及過度鋪張的意象──只有年輕人才敢如此自然地運用。舉例來說,在陽台一景,茱麗葉對羅密歐說:

 

My bounty is as boundless as the sea,

我的慷慨像海一般的廣闊無垠,

My love as deep; the more I give to thee,

我的愛情像海一般的深;我給你的越多,

The more I have, for both are infinite.

我自己有的也越多,因為二者都是無窮的。

 

透過整齣戲,我們看見觀念、意象、韻律與聲音聯手創造出不遜於任何美麗文字的情詩。就像諾思洛普.弗萊(Northrop Frye)說的,羅密歐與茱麗葉相遇的瞬間,「愛神……猛然撲向兩個或許相當平凡的成人,並把他們吹到另一個次元。」

莎士比亞華麗地呈現這是如何發生的,而且,很自然的,他是透過語言完成的。在茱麗葉遇見羅密歐之前,她的談吐簡單明確,完全是一個年輕淑女。舉例來說,在稍早的一景,茱麗葉的母親問她對結婚的看法,茱麗葉毫無熱情地回答:

 

It is an honor that I dream not of.

那是我做夢也沒想到的光榮。

 

接下來是她的重大轉變。在這對戀人結婚之後,茱麗葉的聲音因為情慾而變得急躁,幾乎要把書頁燒焦了。下面是婚禮後在自己房間等待羅密歐的茱麗葉:

 

Gallop apace, you fiery-footed steeds,

你們這些火腳的駿馬,

Towards Phoebus’ lodging: such a wagoner

快些奔到太陽的安息之處

As Phaethon would whip you to the west,

像費哀頓那樣的馭者會鞭策你們到西方去,

And bring in cloudy night immediately.

把昏暗的夜立刻帶過來。

 

steeds是馬;Phoebus是太陽神;wagoner是戰車駕駛;Phaethon是太陽神之子,被允許駕駛太陽戰車,卻無法控制奔騰的馬匹。茱麗葉的情慾奔騰,無法控制,如同她希望拉著太陽的馬匹快點回家,讓夜晚降臨。

這段話的另一部分,是她提到當羅密歐死去時,夜晚應當將他切成小小的繁星,因為相對之下,他的光芒會讓天堂更加美麗:

 

Come, gentle night, come, loving, black-brow’d night,

來,溫柔的夜;來,可愛的黑臉的夜,

Give me my Romeo; and, when he shall die,

把我的羅密歐給我;等他死的時候,

Take him and cut him out in little stars,

把他拿去切碎成小小的繁星,

And he will make the face of heaven so fine

使得天空如此的美麗

That all the world will be in love with night

所有的世人都將愛上黑夜

And pay no worship to the garish sun.

不再崇拜那照眼的太陽。

 

耀眼的文字配上卓越的思想。這是年輕莎士比亞的首部傑作。