Collected Poems of Sarojini Naidu
作者 | Sarojini Naidu |
---|---|
出版社 | 三民書局股份有限公司 |
商品描述 | 奈都夫人詩全集:,★奈都夫人親參翻譯工作,與譯者糜文開進行多次訪談★多位語言專家嚴謹考訂,完美重現印度迷人風情『收拾起殘夢,我們要用歌的悲哀來征服生命的悲哀。』 |
作者 | Sarojini Naidu |
---|---|
出版社 | 三民書局股份有限公司 |
商品描述 | 奈都夫人詩全集:,★奈都夫人親參翻譯工作,與譯者糜文開進行多次訪談★多位語言專家嚴謹考訂,完美重現印度迷人風情『收拾起殘夢,我們要用歌的悲哀來征服生命的悲哀。』 |
內容簡介 ★奈都夫人親參翻譯工作,與譯者糜文開進行多次訪談 ★多位語言專家嚴謹考訂,完美重現印度迷人風情 『收拾起殘夢,我們要用歌的悲哀來征服生命的悲哀。』 她,是與文豪泰戈爾齊名的印度詩歌雙璧之一; 她,灌注藝術與詩歌在國家的奮鬥中; 她的一生,是一首詩,一支歌── 她是奈都˙莎綠琴尼(Sarojini Naidu)。 奈都˙莎綠琴尼(1879-1949),又稱奈都夫人,印度政治家、女權運動者及詩人,被尊為神童、「印度的南丁格爾」和印度獨立運動的自由鬥士,是第一位任國大黨主席的女性,也是第一位任邦行政長官的女性。 如果說,風格飄逸的泰戈爾猶如印度的李白, 那麼奈都夫人既擁有杜甫的憐憫之心,又多了一份溫柔與堅定: 她記錄流浪的腳步、饑饉的恐慌、血紅的災難與不屈的意志 #印度的貢獻 當憎恨之恐怖與騷擾會停頓 生活再形成於和平的石砧 於是你的仁愛將呈獻紀念的謝意 給予那些伙伴,他們戰鬥於你無畏的行伍裡 於是你崇敬那不朽者的功業 不忘我殉身的子孫之鮮血! 她描繪遙遠的傳說、輝煌的歷史、虔誠的信仰與壯麗的城市 #海德拉巴城之暮色 看斑斕的天怎樣燃燒得像一隻鴿子的頭頸 鑲嵌著蛋白石與橄欖石的餘燼 看白色的河流波光瀲灎 彎曲著像一隻長牙伸展在城門的嘴邊 請聽,那小塔上回教僧的呼喚 飄颺著像一面戰旗插上城垣 她歌詠貯藏的日光、紫海的水浪、青鴿腳上的鈴與熾熱的愛情 #萬能的愛 為你之故,難道有什麼事情能阻止我的勝利? 你的需要,會授我纖弱的手以無敵的能力 去駐留那黎明與黑暗,去踐踏與破壞 那山岳如海貝,搗碎那明月如鮮花 去乾涸那奔放的河流如露滴,更上天庭 去摘取那日光如箭,摘取那星斗如自誇的虛弱之眼睛 3本詩集,149首詩歌, 讓我們在明月如水的良宵,聽少女與樂師歌唱。 |本書特色| 本書為奈都夫人《金閾集》、《時之鳥》與《折翼集》三本詩作的總集,詩句中不僅包含了奈都夫人的女性溫柔,也流露出對國家的熱情與堅定,如〈給印度〉一詩中「桎梏著的國度在黑暗中哀鳴,渴望你引導他們趨向偉大的黎明」,她熱情的呼喚印度、鼓勵青年,至今仍深深讓人感動。 【美句摘錄】 ◎一道身分標記在天宇之碧色的額上,金色的明月燃燒得神聖虔敬而光亮。 ◎清風在林中的廟宇裡舞蹈,在夜的聖足邊暈倒。 ◎用紅色的老葉和零落的白色花瓣,這裡,讓我們在正午的熊熊火炬中把他們焚毀。 ◎我做的狂夢,是綑縛世界在我欲望中,是掌握清風作無聲的俘虜在我凱歌中。 ◎是誰吩咐你醒來,來追蹤我遠出那青色浪濤的大海? ◎愛啊,孤獨地我衝向那閃光的波濤,衝向那生命的溪之變幻浪潮,衝向那希望的大海,慾念的急流,衝向惑人明月的河口。 ◎你怎能知道在你歡快的短短季節,遲延了夢想與心的變老? ◎你在記憶的黃昏,只像過去之夢的閃光幽靈。 ◎那年輕的黎明用他多情的溫柔來向你求婚,留戀和徘徊,那夕照的旅行之雲,貪飲你清秀的面容, ◎星星將被散布似玻璃的珠子,美麗將被簸蕩似貝殼在海裡,在他們迷人的笑之琵琶勝過你淚之琵琶以前。 ◎你保持了愛的古代祕密,像藏在透明貝殼之唇的記憶之海的低弱音節。 ◎愛啊,你和我同在花開的深林,沉浸在愛之聲的靜默與閃光的幽境。
作者介紹 奈都.莎綠琴尼(Sarojini Naidu)-著;糜文開-譯奈都.莎綠琴尼(Sarojini Naidu)(1879-1949)與泰戈爾並列印度詩歌雙璧,影響近代印度深遠的革命領袖奈都夫人在非常年輕時就享譽文壇,是一名歌頌印度風土人情的民族詩人,後來才「投筆從政」成為政治革命領袖。奈都夫人亦為第一位當選國大黨主席的印度婦女,其對印度貢獻良多,去世時,印度政府以降半旗、休假作為哀悼。----------------------------糜文開(1909-1983)知名印度文化學者,泰戈爾在華文世界最經典的代言人江蘇無錫人。曾任印度國際大學哲學院研究員,以及香港新亞書院、國立臺灣大學、國立臺灣師範大學等校教授,並擔任外交部專員,駐印度、菲律賓、泰國大使館祕書。糜文開於一九四○年代長駐印度十年,因此種下與印度文學、歷史的深厚淵源,對中印文化推廣更是不遺餘力。返臺後,應著名學者臺靜農教授之請,至臺灣大學講授印度文學。譯有《漂鳥集》、《頌歌集》、《採果集》、《奈都夫人詩全集》等十餘種印度文學,並與其女糜榴麗合譯《新月集》等,與其夫人裴普賢合譯《泰戈爾小說戲劇集》等,為近代少數精研印度文化的學人。
產品目錄 中譯本序(英漢對照)奈都‧莎綠琴尼 題御笛集羅家倫 譯者弁言糜文開 奈都夫人小傳糜榴麗 奈都夫人詩簡論糜文開 女詩人之死糜文開 【金閾集 The Golden Threshold】 第一輯民歌十二首 抬轎人Palanquin Bearers 流浪歌者Wandering Singers 印度織工Indian Weavers 科羅曼德的漁夫Coromandel Fishers 迷蛇曲The SnakeCharmer 磨穀調Corn Grinders 村歌Village Song 鳳仙頌In Praise of Henna 收穫讚歌Harvest Hymn 印度戀歌Indian LoveSong 搖籃曲Cradle Song 烈婦詞Suttee 第二輯樂府六首 夢之歌Song of a Dream 胡馬雍贈左蓓達詩Humayun to Zobeida 秋歌Autumn Song 石膏Alabaster 樂極Ecstasy 給我的神仙幻想To My Fairy Fancies 第三輯詩二十二首 賦贈海德拉巴尼山王殿下 Ode to H. H. The Nizam of Hyderabad 夜Leili 林中In the Forest 過去與將來Past and Future 生命Life 詩人的戀歌The Poet's LoveSong 給痛苦之神To the God of Pain 齊白恩妮莎公主自詡美貌之歌The Song of Princess ZebUnNissa in Praise of Her Own Beauty 印度舞Indian Dancers 我的死了的夢My Dead Dream 黛瑪鶯蒂給納拉於放逐中Damayanti to Nala in the Hour of Exile 皇后的敵手The Queen's Rival 詩人給死神The Poet to Death 印度吉卜賽The Indian Gipsy 給我的孩子們To My Children 帕闥吟The Pardah Nashin 別青春To Youth 海德拉巴城之暮色Nightfall in the City of Hyderabad 市聲Street Cries 給印度To India 果爾孔達之王陵The Royal Tombs of Golconda 蓮座上的如來佛To a Buddha Seated on a Lotus 【時之鳥The Bird of Time】 第一輯愛與死之歌十二首 時之鳥The Bird of Time 悲歌Dirge 印度戀歌An Indian LoveSong 悼念In Remembrance 愛與死Love and Death 愛的舞蹈The Dance of Love 情歌一曲採自北印度A LoveSong from the North 夕陽時分At Twilight 孤獨Alone 拉奇普德戀歌A Rajput LoveSong 波斯戀歌A Persian LoveSong 給愛To Love 第二輯春之歌十首 春Spring 春日放歌A Song in Spring 春之歡樂The Joy of the Springtime 伐桑旁遮米Vasant Panchami 花開時節In a Time of Flowers 葛爾慕火花之讚歌In Praise of Gulmohur Blossoms 納詩吐馨花Nasturtiums 金桂Golden Cassia 香伯克花Champak Blossoms 樂極Ecstasy 第三輯印度民歌九首 村歌Village Songs 催眠曲為蘇那里尼作Slumber Song for Sunalini 我的城市之歌Songs of My City 鐲販Bangle Sellers 蛇的節日The Festival of Serpents 牛乳姑娘拉達之歌Song of Radha, The Milkmaid 紡紗歌Spinning Song 雨神因陀羅頌歌Hymn to Indra, Lord of Rain 第四輯生命之歌十六首 死與生Death and Life 虎山湖The Hussian Saagar 仁奇蘭仙島The Faery Isle of Janjira 靈魂的祈禱The Soul's Prayer 瞬息Transience 老婦人The Old Woman 夜In the Night 黎明At Dawn 愛之頌歌An Anthem of Love 隱遁Solitude 抗命歌A Challenge to Fate 晚禱的呼聲The Call to Evening Prayer 給永久和平的祝辭In Salutation to the Eternal Peace 雜曲Medley 再見 Farewell 賞賜 Guerdon 【折翼集The Broken Wing】 第一輯生與死之歌二十四首 折翼The Broken Wing 印度的貢獻The Gift of India 廟The Temple 蘭克喜彌,那蓮花所生Lakshmi, the LotusBorn 勝利者The Victor 伊孟白拉The Imam Bara 設剌子之歌A Song from Shiraz 莊嚴的德里Imperial Delhi 輓詩Memorial Verses 向我父親的靈魂致敬In Salutation to My Father's Spirit 勃林達朋的奏笛者The FlutePlayer of Brindaban 告別Farewell 挑戰The Challenge 乞丐流浪歌Wandering Beggars 蓮花The Lotus 伊斯蘭之祈禱The Prayer of Islam 鈴聲Bells 園中不寐之夜The Garden Vigil 無敵Invincible 珍珠The Pearl 三種悲哀Three Sorrows 加里——母親Kali the Mother 醒來Awake 第二輯花年六首 春之召喚The Call of Spring 春之蒞臨The Coming of Spring 春之魔力The Magic of Spring 夏林Summer Woods 六月暮色June Sunset 玫瑰時節The Time of Roses 第三輯孔雀琵琶(樂府)八首 銀淚Silver Tears 任性Caprice 命運Destiny 無憂花Ashoka Blossom 贖罪Atonement 渴想Longing 歡迎Welcome 不忘的節日The Festival of Memory 第四輯廟二十四首 Ⅰ愉快之門The Gate of Delight 禮獻The Offering 節日The Feast 樂極Ecstasy 琵琶曲The LuteSong 假使你叫我If You Call Me 愛的罪愆The Sins of Love 愛的願望The Desire of Love 愛的視野The Vision of Love Ⅱ淚痕The Path of Tears 愛的悲苦The Sorrow of Love 愛的緘默The Silence of Love 愛的恫嚇The Menace of Love 愛的報償Love's Guerdon 假使你死了If You Were Dead 籲請Supplication 殺戮者The Slayer 祕密The Secret Ⅲ聖地The Sanctuary 愛的恐怖The Fear of Love 愛的感覺The Illusion of Love 愛的崇拜The Worship of Love 得意的愛Love Triumphant 萬能的愛Love Omnipotent 卓絕的愛Love Transcendent 祈求Invocation 摯愛Devotion
書名 / | 奈都夫人詩全集 |
---|---|
作者 / | Sarojini Naidu |
簡介 / | 奈都夫人詩全集:,★奈都夫人親參翻譯工作,與譯者糜文開進行多次訪談★多位語言專家嚴謹考訂,完美重現印度迷人風情『收拾起殘夢,我們要用歌的悲哀來征服生命的悲哀。』 |
出版社 / | 三民書局股份有限公司 |
ISBN13 / | 9789571474830 |
ISBN10 / | 9571474835 |
EAN / | 9789571474830 |
誠品26碼 / | 2682272406001 |
頁數 / | 360 |
注音版 / | 否 |
裝訂 / | P:平裝 |
語言 / | 1:中文 繁體 |
尺寸 / | 21X15X1.9CM |
級別 / | N:無 |
最佳賣點 : 本書為奈都夫人《金閾集》、《時之鳥》與《折翼集》三本詩作的總集,詩句中不僅包含了奈都夫人的女性溫柔,也流露出對國家的熱情與堅定,如〈給印度〉一詩中「桎梏著的國度在黑暗中哀鳴,渴望你引導他們趨向偉大的黎明」,她熱情的呼喚印度、鼓勵青年,至今仍深深讓人感動。
自序 : 中譯本序
人類的感情與經驗,普天之下到處都相同的,雖然表現在種種不同的心靈之術語中。自古文學作品普遍地充溢著感動力與創造力,足以扶植國與國間的了解與友誼,我們印度人格外渴望與中華古國增進了解與友誼。中國的文化是過去年代的偉大光輝之一。她的為自由的奮鬥,在這世界的當代歷史中寫成了特別動人的一章。
中國駐印度大使館糜文開先生已經用他的《印度歷史故事》效了大勞,現在他又以好意與勇氣把我的詩篇譯成中文,因此給我以感染中國之心的特權。
願我詩篇之中,有些足以促醒中印間的同情結合,兩國的命運已聯合在共同的使命中來造成一個新的世界。
奈都‧莎綠琴尼
一九四八年九月十六日