筆譯精華 (修訂第1版 附Answer Key)
作者 | 賴翠玲; 張一慈/ 主編 |
---|---|
出版社 | 文鶴出版有限公司 |
商品描述 | 筆譯精華 (修訂第1版 附Answer Key): 含理論(20%)與實踐(80%),幫助學習者獲得翻譯的概念和技巧。 掌控句子與段落關係,從句子與句型的翻譯進而學會整段翻譯。 |
作者 | 賴翠玲; 張一慈/ 主編 |
---|---|
出版社 | 文鶴出版有限公司 |
商品描述 | 筆譯精華 (修訂第1版 附Answer Key): 含理論(20%)與實踐(80%),幫助學習者獲得翻譯的概念和技巧。 掌控句子與段落關係,從句子與句型的翻譯進而學會整段翻譯。 |
內容簡介 含理論(20%)與實踐(80%),幫助學習者獲得翻譯的概念和技巧。 掌控句子與段落關係,從句子與句型的翻譯進而學會整段翻譯。 本書主題豐富,包括政治、商業、社會、教育、醫學等諸多主題,使譯者掌握全方位的面向。本書適合當作學校教材或個人自修使用。
產品目錄 主編的話 I.認知篇 第一章翻譯概論 第一節論「信、達、雅」 第二節論直譯與意譯 第三節論譯者的素養 第四節論文化與翻譯 第二章翻譯概論 第五節語言本質與結構的比較 第六節語序的比較 第七節詞類運用的比較 II.句子的譯法 第一章英文句子的中譯法 第一節副詞子句的譯法 第二節形容詞子句的譯法 第三節對等連接詞的譯法 第四節被動語態的譯法 第五節虛主詞句型與引導副詞子句的譯法 第六節比較級句型的譯法 第七節否定句的譯法 第八節複雜長句的譯法 第九節倒裝句的譯法 第十節容易譯錯的英文 第二章中文句子的英譯法 第十一節無主句的譯法 第十二節多動詞構句(一)的譯法 第十三節多動詞構句(二)的譯法 第十四節中文被動句的譯法 第十五節聯合複句的譯法 第十六節偏正複句的譯法 第十七節虛詞的譯法 第十八節容易譯錯的中文 III.段落與應用文的翻譯 第一章主題篇 第一節生活 第二節科技 第三節醫學 第四節社會 第五節政治 第六節教育 第七節商業 第八節藝術 第九節運動 第十節文化 第二章應用文的翻譯 第十一節商業書信(一) 第十二節商業書信(二) 第十三節備忘錄 第十四節通告 第十五節私人信件 附錄主要參考書目
書名 / | 筆譯精華 (修訂第1版 附Answer Key) |
---|---|
作者 / | 賴翠玲; 張一慈 主編 |
簡介 / | 筆譯精華 (修訂第1版 附Answer Key): 含理論(20%)與實踐(80%),幫助學習者獲得翻譯的概念和技巧。 掌控句子與段落關係,從句子與句型的翻譯進而學會整段翻譯。 |
出版社 / | 文鶴出版有限公司 |
ISBN13 / | 9789861472300 |
ISBN10 / | 9861472304 |
EAN / | 9789861472300 |
誠品26碼 / | 2681919925004 |
頁數 / | 253 |
注音版 / | 否 |
裝訂 / | P:平裝 |
語言 / | 1:中文 繁體 |
尺寸 / | 26X19X1.4CM |
級別 / | N:無 |