永遠の平和のために 講談社学術文庫 2701(文庫) | 誠品線上

永遠の平和のために 講談社学術文庫 2701(文庫)

作者 イマヌエル・カント/著;丘沢静也/訳;
出版社 日本出版販売株式会社
商品描述 永遠の平和のために 講談社学術文庫 2701(文庫):"イマヌエル・カント(1724-1804年)が1795年に発表したこの小著の日本語訳の主なものは四種類あります(高坂正顕訳(1949年)

內容簡介

內容簡介 "イマヌエル・カント(1724-1804年)が1795年に発表したこの小著の日本語訳の主なものは四種類あります(高坂正顕訳(1949年)、宇都宮芳明訳(1985年)、中山元訳(2006年)、池内紀訳(2007年))。それらはすべて『永遠平和のために』というタイトルで出され、多くの読者の手にされてきました。では、なぜあえて新しい訳を出すのか――練達の訳者は、思案した末、やはり新しい日本語訳が必要だという結論に達して、本書を仕上げました。その一例は、本書第1章のはじめにある「Friede, der das Ende aller Hostilitaten〔原文はaにウムラウト〕bedeutet」という個所です。既存の訳の訳文を一覧にすると次のようになります。(高坂正顕訳)「平和とはあらゆる敵意の終末を意味し」(宇都宮芳明訳)「平和とは一切の敵意が終わることで」(池内紀訳)「平和というのは、すべての敵意が終わった状態をさしており」(中山元訳)「平和とはすべての敵意をなくすことであるから」これらの日本語を読むと、カントは誰もが「敵意」を捨て、心のきれいなよい人になった状態を「平和」と呼んでいる、と思うのではないでしょうか? そのとおりだとすれば、ほんの少しでも「敵意」を抱くことがあるなら、決して「平和」は訪れない、ということになります。しかし、そもそも「敵意」をまったく抱かないなどということがありうるのだろうかと考えると、カントは現実離れした理想を語っていたと感じられてきます。でも、ここでちょっと考えてみよう、と本書の訳者は言います。原文にある「Hostilitaten」を「敵意」と訳すのは本当に正しいのだろうか、と。確かに「Hostilitat」(単数)は「敵意」だけれど、カントがここで書いているのは「Hostilitaten」という複数形です。これは「敵対行為、戦闘行為」を意味します。だから、この個所は次のように訳すべきでしょう。(本書)「平和とは、あらゆる戦闘行為が終了していることであり」上の四種の訳文とはずいぶん意味が異なるのではないでしょうか。こんなふうに、この著作は現実離れした理想を語ったものではなく、現実から離れずに「永遠の平和」というプロジェクトを提示したものなのです。カントの本当の意図は、本書を通してこそ明らかになるでしょう。[本書の内容]第1章 国どうしが永遠の平和を保つための予備条項 その1 その2 その3 その4 その5 その6第2章 国と国のあいだで永遠の平和を保つための確定条項 永遠の平和のための確定条項 その1 永遠の平和のための確定条項 その2 永遠の平和のための確定条項 その3補足 その1 その2付 録" この新訳でなければ、カントが構想した「永遠の平和」に至る道は見えてこない。練達の訳者による問答無用の決定版新訳、ついに登場!

作者介紹

作者介紹 イマヌエル・カント1724-1804年。ドイツの哲学者。主な著書に、本書(1795年)のほか、『純粋理性批判』(1781年)、『実践理性批判』(1788年)、『判断力批判』(1790年)ほか。丘沢静也1947年生まれ。ドイツ文学者。首都大学東京名誉教授。著書に『マンネリズムのすすめ』、『下り坂では後ろ向きに』ほか。訳書に、マルクス『ルイ・ボナパルトのブリュメール18日』(講談社学術文庫)のほか、ヴィトゲンシュタイン、カフカ、ニーチェなど。

商品規格

書名 / 永遠の平和のために 講談社学術文庫 2701(文庫)
作者 / イマヌエル・カント 著;丘沢静也 訳;
簡介 / 永遠の平和のために 講談社学術文庫 2701(文庫):"イマヌエル・カント(1724-1804年)が1795年に発表したこの小著の日本語訳の主なものは四種類あります(高坂正顕訳(1949年)
出版社 / 日本出版販売株式会社
ISBN13 / 9784065267301
ISBN10 /
EAN / 9784065267301
誠品26碼 /
尺寸 / 14.8X10.6X0.6CM
頁數 / 128
頁數 / 119
裝訂 / P:平裝
級別 / N:無
語言 / 4:日文

活動