Vie De Beethoven
作者 | Romain Rolland |
---|---|
出版社 | 時報文化出版企業股份有限公司 |
商品描述 | 貝多芬傳:「我要扼住命運的咽喉。它決不能使我完全屈服。」──貝多芬◎傳記文學不朽經典《名人傳》第一部羅曼‧羅蘭的《名人傳》是眾所公認的「精神成長之書」,激勵了一 |
作者 | Romain Rolland |
---|---|
出版社 | 時報文化出版企業股份有限公司 |
商品描述 | 貝多芬傳:「我要扼住命運的咽喉。它決不能使我完全屈服。」──貝多芬◎傳記文學不朽經典《名人傳》第一部羅曼‧羅蘭的《名人傳》是眾所公認的「精神成長之書」,激勵了一 |
內容簡介 「我要扼住命運的咽喉。它決不能使我完全屈服。」 ──貝多芬 ◎傳記文學不朽經典《名人傳》第一部 羅曼‧羅蘭的《名人傳》是眾所公認的「精神成長之書」,激勵了一代代讀者,尤以第一部《貝多芬傳》為首。 ◎諾貝爾文學獎得主心中的第一名英雄──貝多芬 羅曼‧羅蘭說:「我稱為英雄的,並非以思想或強力稱雄的人,而只是靠心靈而偉大的人。……在此英勇的隊伍內,我把首席給予堅強與純潔的貝多芬。……他分贈我們的是一股勇氣,一種奮鬥的歡樂,一種感到與神同在的醉意。」 ◎完整收錄傅雷親自撰寫的附錄〈貝多芬的作品及其精神〉 為了「完成介紹的責任」,傅雷特別撰寫了兩萬多字的附錄,以音樂鑑賞家的角度,用「自己的筆與貝多芬心靈相通,在與命運的搏鬥中彼此呼應」。 ◎法文翻譯泰斗原始全譯本 傅雷一九四二年原始譯本,原汁原味,典藏唯一首選。
作者介紹 羅曼‧羅蘭羅曼‧羅蘭(Romain Rolland, 1866-1944) 法國批判現實主義作家、音樂評論家。諾貝爾文學獎、法蘭西學院文學大獎得主。 一八六六年出生於法國中部的克拉梅西(Clamecy),從小愛好音樂,醉心於托爾斯泰和雨果的作品,並從中汲取了人道主義的理念,一生創作深受影響。一八八九年自巴黎高等師範學院史學系畢業後,前往羅馬繼續深造,歸國後在巴黎大學教授藝術史。 一八九八年開始發表作品,初期多為歷史劇本創作,之後連續寫出《貝多芬傳》(Vie de Beethoven, 1903)、《米開朗基羅傳》(Vie de Michel-Ange, 1907)和《托爾斯泰傳》(La Vie de Tolsto?, 1914),合稱《名人傳》引起廣泛而深刻的影響。一九○四年至一九一二年,以長篇小說《約翰‧克利斯朵夫》(Jean-Christophe)榮獲法蘭西學院大獎。 羅曼‧羅蘭於第一次世界大戰期間發表了許多反戰文章,雖受多方指責,但他並未屈服。一九一五年,四十九歲的他憑藉著文學作品中的高尚理想和描繪各種不同類型人物時所具有的同情和對真理的熱愛,榮獲諾貝爾文學獎殊榮,並將獎金全數捐予國際紅十字會和法國難民組織。傅雷傅雷(1908-1966) 江蘇南匯人。中國知名翻譯家、作家與美術評論家。鋼琴名家傅聰之父。早年留學法國巴黎大學,譯有大量的法文作品,包括巴爾札克、羅曼.羅蘭、伏爾泰等名家著作。譯作多以揭露社會弊病、描述人物奮鬥抗爭為主,譯文「信達雅」三美兼具,在音樂、美術與文學領域也有極高的鑑賞力。
產品目錄 譯者序(文/傅雷) 原 序 初版序 貝多芬傳 貝多芬遺囑 書信集 思想錄 參考書目 附錄:貝多芬的作品及其精神(文/傅雷)
書名 / | 貝多芬傳 |
---|---|
作者 / | Romain Rolland |
簡介 / | 貝多芬傳:「我要扼住命運的咽喉。它決不能使我完全屈服。」──貝多芬◎傳記文學不朽經典《名人傳》第一部羅曼‧羅蘭的《名人傳》是眾所公認的「精神成長之書」,激勵了一 |
出版社 / | 時報文化出版企業股份有限公司 |
ISBN13 / | 9786263350618 |
ISBN10 / | 626335061X |
EAN / | 9786263350618 |
誠品26碼 / | 2682144257007 |
頁數 / | 160 |
開數 / | 25K |
注音版 / | 否 |
裝訂 / | H:精裝 |
語言 / | 1:中文 繁體 |
尺寸 / | 21X14.8X1.8CM |
級別 / | N:無 |
自序 : 原序
二十五年前,當我寫這本小小的《貝多芬傳》時,我不曾想要完成什麼音樂學的著作。
那是一九○二年。我正經歷著一個騷亂不寧的時期,充滿著兼有毀滅與更新作用的雷雨。我逃出了巴黎,來到我童年的伴侶,曾經在人生的戰場上屢次撐持我的貝多芬那邊,尋覓十天的休息。
我來到波恩,他的故里。我重複找到了他的影子和他的老朋友們,就是說在我到科布倫茨訪問的韋格勒的孫子們身上,重又見到了當年的韋格勒夫婦。
在美因茲,我又聽到他的交響樂大演奏會,是魏因加特納指揮的。然後我又和他單獨相對,傾吐著我的衷曲,在多霧的萊茵河畔,在那些潮溼而灰色的四月天,浸淫著他的苦難,他的勇氣,他的歡樂,他的悲哀;我跪著,由他用強有力的手攙扶起來,給我的新生兒約翰o克利斯朵夫行了洗禮;在他祝福之下,我重又踏上巴黎的歸路,得到了鼓勵,和人生重新締了約,一路向神明唱著病癒者的感謝曲。
那感謝曲便是這本小冊子。先由《巴黎雜誌》發表,後又被貝璣拿去披露。我不曾想到本書會流傳到朋友們的小範圍以外。可是「各有各的命運」……
恕我敘述這些枝節。但今日會有人在這支頌歌裡面尋求以嚴格的史學方法寫成的淵博的著作,對於他們,我不得不有所答覆。我自有我做史家的時間。
我在《韓德爾》和關於歌劇研究的幾部書內,已經對音樂學盡了相當的義務。但《貝多芬傳》絕非為了學術而寫的。它是受傷而窒息的心靈的一支歌,在蘇生與振作之後感謝救主的,我知道,這救主已經被我改換面目。但一切從信仰和愛情出發的行為都是如此的。而我的《貝多芬傳》便是這樣的行為。
大家人手一編地拿了去,給這冊小書走上它不曾希望的好運。那時候,法國幾百萬的生靈,被壓迫的理想主義者的一代,焦灼地等待著一聲解放的訊號。這訊號,他們在貝多芬的音樂中聽到了,他們便去向他呼籲。
經歷過那個時代的人,誰不記得那些四重奏音樂會,彷彿彌撒祭中唱《神之羔羊》時的教堂──誰不記得那些痛苦的臉,注視著祭獻禮,因它的啟示而受著光輝的燭照?生在今日的人們已和生在昨日的人們離得遠遠了。(但生在今日的人們是否能和生在明日的離得更近?)
在本世紀初期的這一代裡,多少行列已被殲滅:戰爭開了一個窟窿,他們和他們最優秀的兒子都失了蹤影。我的小小的《貝多芬傳》保留著他們的形象。出自一個孤獨者的手筆,它不知不覺地竟和他們相似。而他們早已在其中認出自己。
這小冊子,由一個無名的人寫的,從一家無名的店鋪裡出來,幾天之內在大眾手裡傳播開去,它已不再屬於我了。
我把本書重讀了一遍,雖然殘缺,我也不擬有所更易。因為它應當保存原來的性質,和偉大的一代神聖的形象。
在貝多芬百年祭的時候,我紀念那一代,同時頌揚它偉大的同伴,正直與真誠的大師,教我們如何生如何死的大師。
羅曼•羅蘭
一九二七年三月
最佳賣點 : 法文翻譯泰斗原始全譯本